The result of the Commission's work could be draft articles or draft guidelines relating to the interpretation of MFN clauses or it could be a series of developing model MFN clauses or categories of clauses with commentaries on their interpretation. |
Результатом работы Комиссии могли бы стать проекты статей или проекты руководящих принципов, касающихся толкования клаузул о НБН, либо серия развивающихся типовых клаузул о НБН или категорий клаузул с комментариями относительно их толкования. |
That was particularly true of the provisions of Articles 53 and 107 containing the so-called "enemy States" clauses. |
Это особенно касается положений статей 53 и 107, содержащих термин "вражеское государство". |
In terms of another suggestion, both draft articles 17 and 18 could be drafted in the same way, either as "without prejudice" clauses or as "exclusion" clauses. |
Согласно другому предложению, проекты статей 17 и 18 могут быть составлены одинаково, либо как положение «без ущерба», либо как «исключающие» оговорки. |
The opportunity should be taken at the same time to remove the anachronistic "enemy States" clauses in Articles 53 and 107. |
Одновременно следовало бы воспользоваться случаем и убрать из статей 53 и 107 ставшие анахронизмом фразы в отношении "вражеских государств". |
Lastly, his delegation supported the draft resolution contained in paragraph 65 of the Special Committee's report, which called for the deletion of the "enemy State" clauses in Articles 53, 77 and 107 of the Charter. |
И наконец, его делегация поддерживает проект резолюции, содержащийся в пункте 65 доклада Специального комитета; в нем содержится призыв об исключении формулировок о "вражеских государствах" из статей 53, 77 и 107 Устава. |
As a result, the draft Constitution included the majority of the demands made by Zimbabwean women, stated that gender equality is a fundamental principle and did not contain the discriminatory clauses against women that had previously existed. |
В результате в проект Конституции было включено большинство выдвинутых женщинами Зимбабве требований; в нем было заявлено, что гендерное равенство является основополагающим принципом, и не содержалось прежде существовавших статей, дискриминационных в отношении женщин. |
They were largely the same as those contained in the provisional version of the Guide adopted in 2010, apart from some editorial and technical changes and the deletion of some guidelines and model clauses, the essential elements of which were reflected in the commentaries. |
В основном они совпадают с положениями варианта, принятого в предварительном порядке в 2010 году, за исключением ряда редакционных и технических изменений и исключения некоторых руководящих положений и типовых статей, основные компоненты которых отражены в комментарии. |
According to information received at the end of 2004, there were various reforms to the Criminal Code in April 2004, which doubled the number of clauses in the Code and increased the penalties for anti-State crimes. |
Согласно полученной в конце 2004 года информации, в апреле 2004 года в Уголовный кодекс были внесены различные изменения, в результате которых количество статей в нем увеличилось вдвое и ужесточились наказания за преступления против государства. |
His delegation therefore welcomed the identification by the Special Rapporteur of dispute settlement as one of the substantial issues arising out of the Commission's debate, and welcomed his proposal for the drafting of model clauses for insertion in future treaties. |
Поэтому делегация Ямайки приветствует тот факт, что Специальный докладчик выделил вопрос об урегулировании споров в качестве одного из основных вопросов, вытекающих из обсуждений Комиссии, при этом она также приветствует его предложение о разработке типовых статей для включения в будущие договоры. |
Conferences etc. Has had considerable international conference experience and in 1965 played a major role in the formulation and drafting of the implementation clauses and the adoption of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Конференции и т.д: Имеет значительный опыт работы на международных конференциях; в 1965 году играл важную роль в разработке имплементационных статей и принятии Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Nevertheless, the Commission should draft articles that would serve as a guide on State practice concerning reservations to treaties, accompanied, if necessary, by model clauses. |
Тем не менее Комиссии необходимо подготовить проекты статей, которые будут служить руководством по практическим вопросам представления государствами оговорок к договорам с приложением, если это необходимо, типовых статей. |
The suggestion was made that, from a practical perspective, the provision of model contractual clauses for project agreements might be a more useful alternative than the formulation of model legislative provisions. |
Была высказана мысль о том, что с практической точки зрения использование типовых договорных статей для проектных соглашений, возможно, является более полезной альтернативой, чем выработка типовых законодательных положений. |
It should address, inter alia, the obsolete provisions of Articles 53, 77 and 107 of the Charter of the United Nations (the "former enemies clauses"). |
Помимо прочего ей следует изучить устаревшие положения статей 53, 77 и 107 Устава Организации Объединенных Наций ("положения о бывших вражеских государствах"). |
The possibility of elaborating draft articles had been mentioned by some members, but other possible forms, such as guidelines and model clauses, had also been alluded to and should not be excluded at this stage. |
Некоторые члены Комиссии упоминали о возможности разработки проектов статей, однако были ссылки и на другие возможные формы, такие как руководящие положения и типовые положения, которые не следует исключать на данном этапе. |
On the final form, some delegations expressed support for the orientation of the Study Group not to revise the 1978 draft articles on the most-favoured-nation clauses or to prepare a set of new draft articles. |
Что касается окончательной формы, то некоторые делегации выступили за то, чтобы Исследовательская группа не планировала пересмотр проектов статей 1978 года о клаузулах наиболее благоприятствуемой нации или подготовку свода новых статей. |
Consequential amendments would be required to Article 23 and Article 108 of the Charter, and the opportunity should, of course, be taken at the same time to remove the anachronistic enemy States clauses. |
Последующие поправки потребуются для статей 23 и 108 Устава, и следует воспользоваться возможностью, конечно, и убрать вместе с этим положения с ссылками на враждебные государства. |
His country endorsed the amendment to the Charter proposed by Poland and endorsed by the Special Committee under which the "enemy State" clauses in Articles 53, 77 and 107 would be deleted. |
Пакистан согласен с изменением положений Устава, предложенным Польшей и рекомендованным Специальным комитетом, с целью исключения формулировок о "вражеских государствах" из статей 53, 77 и 107. |
There are several ways of achieving this goal - draft articles additional to existing treaties, "consolidated" draft articles, a "guide to practice", model clauses or a combination of these approaches. |
Существует ряд методов решения поставленной задачи - проекты дополнительных статей к действующим конвенциям, "сводный" проект статей, "руководство о практике", типовые клаузулы или сочетание этих различных подходов. |
Moreover, given the extraordinary importance attributed by article 3 of the draft to "watercourse agreements", the Commission ought not to have ignored the fact that many similar agreements already in force contained more effective dispute-settlement clauses than those proposed by the draft articles. |
Кроме того, учитывая исключительное значение, придаваемое в статье З проекта "соглашениям о водотоке", Комиссия не должна игнорировать тот факт, что многие уже действующие аналогичные соглашения содержат более эффективные положения об урегулировании споров, чем те, которые предлагаются в проекте статей. |
On the other hand, it might be useful if in future contracting States and international organizations were to incorporate reservations clauses reproducing the draft articles to be included in the future guide to practice so as to ensure that those articles become crystallized into customary norms. |
Вместе с тем было бы целесообразно, чтобы в будущем участвующие в переговорах государства и международные организации включали положения об оговорках, воспроизводящие проекты статей, которые будут содержаться в будущем руководстве по практике, с тем чтобы обеспечить их превращение в обычные нормы. |
The Working Group of the Whole shall maintain its Drafting Committee which shall consider the provisions of the draft articles prepared by the International Law Commission that it was unable to consider in its previous meetings, as well as the draft preamble and the set of final clauses. |
Рабочая группа полного состава сохраняет свой Редакционный комитет, который рассматривает положения проекта статей, подготовленные Комиссией международного права, которые он не смог рассмотреть на своих предыдущих заседаниях, а также проект преамбулы и свод заключительных положений. |
The Drafting Committee had completed its consideration of all articles, with the exception of article 3, paragraph 3, article 7, article 33, the preamble and the final clauses. |
Редакционный комитет завершил рассмотрение всех статей за исключением пункта З статьи З, статьи 7, статьи 33, преамбулы и заключительных положений. |
That is the main reason why, throughout the past few years, we have been opposed to the concept of sunset clauses, and we continue to be committed to the strict application of rule 105.6 (a), cited earlier. |
Это главная причина, лежащая в основе нашего несогласия - в течение последних пяти лет - с концепцией «последних статей», и мы будем сохранять приверженность строгому применению правила 105.6(а), о котором шла речь выше. |
The special situations of indigenous people and developing and least developed countries should also be considered carefully, as should the scope of the limitation clauses in articles 4 and 5 of the Covenant. |
Следует также тщательно рассмотреть особое положение коренных народов, а также развивающихся и наименее развитых стран, равно как и сферу действия ограничительных положений статей 4 и 5 Пакта. |
The present section examines in turn the clauses eventually included in the draft articles adopted by the Commission, and other draft articles in which the inclusion of such clauses, while substantially discussed, has not been finally retained. |
В этом разделе в свою очередь рассматриваются положения, в конечном счете включенные в проекты статей, принятые Комиссией, и другие проекты статей, по которым предложение о включении таких положений хотя и обсуждалось подробно, но в конечном счете не было принято. |