Requests for advice, training and assistance on depositing, registering and publishing treaties, as well as on treaty law practice and the drafting of final clauses, increased by a factor of 2.5. |
Объем деятельности, связанной с просьбами о предоставлении консультационных услуг, профессиональной подготовки и помощи по вопросам, касающимся хранения, регистрации и опубликования договоров, а также в связи с практикой, касающейся права договоров и формулирования заключительных статей, возрос в 2,5 раза. |
Furthermore, in order to ensure transparency, according to the Amendment, the budget for the activities of the advisors must be clearly noted in every municipality budget and be separate from other budget clauses. |
Кроме того, для обеспечения прозрачности, согласно поправке в бюджете каждого муниципального образования должны быть запланированы и четко прописаны расходы на деятельность советников, которые должны быть отделены от других статей бюджетных расходов. |
Asks the Secretary-General to carry out the necessary formalities for the final acceptance of the standard clauses of the Convention and its annex, in cooperation with the Legal Counsel of the United Nations; |
просит Генерального секретаря, при участии Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, осуществить все формальные процедуры, необходимые для окончательного утверждения стандартных статей Конвенции и настоящего приложения; |
(c) In connection with subparagraph (b) above, the principle contained in the last sentence of section 12 of the standard clauses shall apply. |
с) в отношении вышеприведенного подпункта (Ь) действует положение, содержащееся в последнем абзаце раздела 12 стандартных статей. |
The privileges and immunities, exemptions and facilities referred to in section 21 of the standard clauses shall also be accorded to the Deputy Secretary-General of the Organization, his/her spouse and minor children. |
Привилегии и иммунитеты, изъятия и льготы, упомянутые в разделе 21 стандартных статей, предоставляются также заместителю Генерального секретаря Организации, его/ее супругу и несовершеннолетним детям. |
For example, the European Court of Human Rights had a very limited mandate in the area of racial discrimination, since that issue is touched upon in only one of the ancillary clauses of the European Charter. |
Например, Европейский суд по правам человека имеет весьма ограниченный мандат в области расовой дискриминации, поскольку этот вопрос затрагивается лишь в одной из вспомогательных статей Европейской хартии. |
With regard to the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation endorsed the views held by the Special Rapporteur as well as his arguments for drafting model clauses and guidelines for the regime of reservations. |
В отношении закона и практики, касающихся оговорок к международным договорам, его делегация одобряет мнение, выраженное Специальным докладчиком, а также его аргументы по разработке типовых статей и руководящих принципов для режима оговорок. |
The Indian Patents Act 1970 also provides for controls on tying and related clauses in patent licences, as well as on restrictions after the expiry of the patent - as do the patent laws of several countries. |
В индийском законе о патентах 1970 года предусматривается также осуществление контроля за установлением обусловливающих оговорок и связанных с ними статей в лицензиях на патенты, а также за ограничениями после истечения срока их действия, как это предусматривается в законодательстве о патентах нескольких стран. |
With regard to the long-term programme of work, the Commission would welcome the views of Governments on the following: In 1978, the Commission adopted draft articles on most-favoured-nation clauses. |
Что касается долгосрочной программы работы, то Комиссия хотела бы получить мнения правительств по следующим вопросам: В 1978 году Комиссия утвердила проекты статей о клаузулах о наиболее благоприятствуемой нации. |
Furthermore, draft article 16 had been repositioned to come after the current draft article 15 so as to group it with the other saving clauses at the end of the draft articles. |
Кроме того, проект статьи 16 был перемещен, с тем чтобы идти за нынешним проектом статьи 15 и быть в группе с другими исключающими оговорками в конце проектов статей. |
The note concluded with a short section which provided information on the recent practice of the General Assembly in relation to settlement of dispute clauses inserted in conventions which were not concluded on the basis of draft articles adopted by the Commission (paras. 67-69). |
В записке содержится короткий заключительный раздел, в котором приводится информация о недавней практике Генеральной Ассамблеи в отношении положений об урегулировании споров, включенных в конвенции, которые не были приняты на базе проектов статей, принятых Комиссией (пункты 67 - 69). |
Although the rule embodied in draft article 33 may thus appear basic in character, the question of including settlement of disputes clauses in the draft articles gave rise to an extensive debate in the Commission, particularly at the beginning of the second reading of the draft. |
Хотя норма, воплощенная в проекте статьи 33, может представляться базовой по своему характеру, вопрос о включении положений об урегулировании споров в проект статей вызвал оживленные прения в Комиссии, особенно в начале второго чтения проекта. |
In the light of the foregoing, the "without prejudice" clauses in the draft articles could read as follows: |
С учетом вышесказанного формулировка оговорок «не наносят ущерба» проекта статей могла бы быть следующей: |
The United States agreed with that approach and noted that, should the draft articles not ultimately take the form of binding articles, the need for the inclusion of saving clauses should be reconsidered. |
Соединенные Штаты согласны с таким подходом и отмечают, что, если проекты статей в конечном итоге не будут иметь обязательную силу, вопрос о необходимости включения защитительных оговорок нужно будет рассмотреть повторно. |
The standard wording for counter-terrorism clauses has already been used for the counter-terrorism provisions in agreements with Algeria, Chile and Lebanon, and is envisaged as the basis for other agreements to be concluded. |
Стандартные формулировки статей о борьбе с терроризмом уже были использованы при разработке соглашений с Алжиром, Ливаном и Чили, и это станет основой для других соглашений, которые будут заключаться в будущем. |
At that time, the Working Group considered and adopted draft articles 18 and 19 and held an initial exchange of views on the other final clauses, which, for lack of time, the Working Group did not formally approve. |
На тот момент Рабочая группа рассмотрела и приняла проекты статей 18 и 19 и провела первоначальный обмен мнениями относительно других заключительных положений, которые из-за нехватки времени Рабочая группа официально не приняла. |
If and when the General Assembly decided to adopt the draft articles as a convention, the draft articles would need a preamble and final clauses, including a general saving provision concerning the relationship between the articles and other international agreements relating to the same subject. |
Если и когда Генеральная Ассамблея решит принять этот проект статей в качестве конвенции, то в проект статей необходимо будет включить преамбулу и заключительные положения, включая общую оговорку относительно связи между статьями и другими соглашениями, касающимися того же предмета. |
However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles (for example, in article 19, article 27, paragraphs 1 and 2, article 33 and article 34, paragraph 2). |
Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения (например, в статье 19, статье 27, пункты 1 и 2, статье 33 и статье 34, пункт 2). |
Although some of these clauses are directly related to the part in which they are found, many of them could be formulated in such a way as to apply to the draft articles as a whole, in which case they would be better placed in Part Four. |
Хотя некоторые из этих положений касаются непосредственно той части, в которой они содержатся, многие из них можно было бы сформулировать таким образом, чтобы они применялись к проекту статей в целом, и в этом случае было бы лучше перенести их в Часть четвертую. |
Part A includes revised draft articles for a convention on arrest of ships, and part B contains draft final clauses prepared by the secretariats on the basis of the final provisions of the 1993 International Convention on Maritime Liens and Mortgages (1993 MLM Convention). |
В части А представлен пересмотренный проект статей конвенции об аресте судов, а в части В содержится проект заключительных положений, подготовленный секретариатами на основе заключительных положений Международной конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года (Конвенция МЗИ 1993 года). |
To demand that Eritrea implement all clauses of resolution 1862 (2009) in order to end by peaceful means the state of tension arising from the border dispute between Djibouti and Eritrea and restore the situation to as it was prior to 4 February 2008; |
Потребовать от Эритреи выполнения всех статей резолюции 1862 (2009), с тем чтобы мирными средствами положить конец состоянию напряженности, возникающей в связи с пограничным спором между Джибути и Эритреей, и восстановить положение дел, существовавшее до 4 февраля 2008 года. |
(c) In connection with subparagraph (b) above, the principle contained in the last sentence of section 12 of the standard clauses shall apply; |
с) в связи с подпунктом (Ь) выше применяется принцип, изложенный в последнем предложении раздела 12 стандартных статей; |
To demand that Eritrea implement all clauses of resolution 1862 (2009) in order to end by peaceful means the state of tension resulting from the border dispute between Djibouti and Eritrea and restore the status quo to that which existed prior to 4 February 2008; |
Потребовать от Эритреи выполнения всех статей резолюции 1862 (2009), с тем чтобы мирными средствами положить конец состоянию напряженности, возникающей в связи с пограничным спором между Джибути и Эритреей, и восстановить положение дел, существовавшее на момент до 4 февраля 2008 года. |
Expresses its reservation with respect to all the clauses and provisions relating to adoption in this Convention, and in particular to those parts of articles 20 and 21 of the Convention which concern adoption. |
делает оговорку в отношении всех статей и положений настоящей Конвенции, касающихся усыновления, и, в частности, тех положений статей 20 и 21 Конвенции, которые имеют отношение к усыновлению. |
The comments above support the inclusion of Clauses 4.2.1 and 4.2.2 in order to incorporate door to door transport. |
В вышеприведенных замечаниях обосновывается включение статей 4.2.1 и 4.2.2 с целью охвата перевозки "от двери до двери". |