An understanding has been reached on a standard wording to be used in such clauses. |
Было достигнуто взаимопонимание относительно стандартной формулировки таких статей. |
This is one of the most comprehensive non-discrimination clauses to be found at the constitutional level. |
Это одна из статей, где наиболее полно говорится о недопустимости дискриминации. |
It the author of numerous messages Kurbsky, clauses which it wrote under pseudonym Parfeny Ugly. |
Он автор многочисленных посланий Курбскому, статей, которые он писал под псевдонимом Парфений Уродливый. |
The author of the majority of discussed clauses and the active participant of discussions is known is Valery Kubarev. |
Автор большинства обсуждаемых статей и активный участник дискуссий известен - это Валерий Кубарев. |
The Commission could, however, use the method of model clauses to suggest a specific regime for human rights treaties. |
Однако Комиссия, чтобы предложить конкретный режим договоров о правах человека, может воспользоваться методом типовых статей. |
The private sector models itself very closely on the Labour Code in certain clauses of labour agreements in force in separate industries. |
В разработке некоторых статей трудовых соглашений частный сектор широко руководствуется Трудовым кодексом. |
It had been proposed that consideration should be given to drafting a model bilateral convention on extradition or model clauses to be incorporated into existing extradition treaties. |
Было предложено рассмотреть возможность разработки типовой двусторонней конвенции об экстрадиции или типовых статей, которые должны быть включены в действующие договоры об экстрадиции. |
Attention should be paid to the legal content of the similar clauses in headquarters agreements pertaining to international organizations in order to contribute to the progressive development of international law in that area. |
Необходимо обратить внимание на правовое содержание аналогичных статей соглашений о местоположении центральных учреждений, принадлежащих международным организациям, в целях оказания содействия прогрессивному развитию международного права в данной области. |
Thirteen years have passed since the signing of the Chittagong Hill Tracts Accord, yet many of its provisions remain unimplemented, or only partially implemented, including some critical clauses such as the settlement of land disputes, demilitarization and the devolution of authority to local institutions. |
Со времени подписания Соглашения о Читтагонгском горном районе прошло уже 13 лет, тем не менее многие его положения остаются нереализованными или реализованы лишь частично, включая некоторые из самых важных статей, касающихся, в частности, урегулирования земельных споров, демилитаризации и передачи полномочий местным институциональным структурам. |
Her delegation concurred with the general spirit of the draft guidelines and with the specific provisions for particular types of treaty or particular clauses contained in treaties. |
Ее делегация согласна с общей направленностью проекта руководящих положений и с конкретными положениями для отдельных видов договора или отдельных статей, содержащихся в договорах. |
Please provide answers for each of the sub-paragraph, with a description of the relevant clauses or existing or proposed laws that ensure compliance. |
Пожалуйста, дайте ответы на каждый из этих подпунктов с описанием соответствующих статей или существующих или предлагаемых законов, которые обеспечивают соблюдение этих положений. |
The preparation of model clauses for particular types of treaties would assist States and international organizations in the negotiation of new treaties and help to harmonize international practice. |
Разработка типовых статей для определенных типов договоров поможет государствам и международным организациям в ведении переговоров о новых договорах и облегчит им работу по согласованию международной практики. |
A systematic analysis of the disarmament clauses and the mechanisms of verification of the relevant treaties, as well as their application and practice, allows for lessons to be drawn for current and future negotiations (ibid.). |
Систематический анализ статей о разоружении и механизмах контроля соответствующих договоров, а также вопроса об их применении и практической реализации позволяет извлечь уроки в интересах ведущихся в настоящее время и будущих переговоров (там же). |
ILO has provided, and intends to increase the provision of, technical advice to Governments to bolster understanding of the Convention's provisions and the flexibility clauses it contains. |
МОТ оказывала и намеревается еще в больших масштабах оказывать правительствам технические консультативные услуги с целью обеспечения более глубокого понимания положений Конвенции и содержащихся в ней гибких статей. |
In 2004, the Constitution was changed to allow for new or changed clauses in the ACFID Code of Conduct. |
В 2004 году в целях внесения новых и переработанных статей в Кодекс поведения АСМР в Устав были внесены изменения. |
Algeria, however, held the view that the subject was ready for decision, with the exception of three clauses that could be settled at the ordinary session. |
Алжир, однако, выразил мнение о том, что вопрос готов к рассмотрению, за исключением трех статей, которые могут быть согласованы на очередной сессии. |
The draft articles should include dispute settlement clauses. |
Проект статей должен включать и положения, касающиеся урегулирования споров. |
Such clauses may indeed contribute to further delimiting the scope of the draft articles. |
Такие положения могут на деле содействовать дальнейшему определению сферы охвата проектов статей. |
However, for ease of reference, all draft articles, including the final clauses, are reproduced in the annex to the present report. |
Однако для справки все проекты статей, включая заключительные положения, воспроизводятся в приложении к настоящему докладу. |
Preceded by a preamble, the Constitution of the Republic of Indonesia consists of 37 articles, 4 transitional clauses and 2 additional provisions. |
Конституция Республики Индонезии включает преамбулу, 37 статей, четыре переходных оговорки и два дополнительных положения. |
However, the model clauses, to be appended to the draft articles proper, will have a different function. |
Однако функция типовых положений, которые будут включены в собственно проект статей, состоит в ином. |
The text of the articles having been agreed upon, only the preamble and final clauses still remained to be considered. |
Поскольку текст статей уже подготовлен, остается только рассмотреть преамбулу и заключительные положения. |
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties contained 80 articles without the final clauses. |
В Венской конвенции 1969 года о праве договоров содержится 80 статей, не считая заключительных клаузул. |
Lastly, he said that the four saving clauses contained in Part Four of the draft articles were acceptable to the Nordic countries. |
Наконец, он заявляет, что четыре исключающие оговорки, содержащиеся в Части четвертой проекта статей, приемлемы для стран Северной Европы. |
However, other saving clauses can also be found in other parts of the draft articles. |
Однако в других частях этого проекта статей можно найти и иные защитительные положения. |