Draft articles 6, 7 and 8 contain standard final clauses, modelled on those contained in the Convention. |
проекты статей 6, 7 и 8 содержат стандартные заключительные клаузулы, составленные по примеру клаузул, содержащихся в Конвенции. |
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, his delegation considered that a framework convention was preferable to model rules and that dispute settlement clauses should be included in the draft articles. |
В отношении права несудоходных видов использования международных водотоков представитель Судана считает необходимым предпочесть рамочную конвенцию типовым правилам и включить в проекты статей положения об урегулировании споров. |
It seemed necessary, as the Commission had suggested, to adopt guidelines and model clauses on reservations in the form of draft articles which would serve as a guide to States and international organizations on that matter. |
Представляется необходимым - так считает и КМП - принять руководящие принципы и типовые клаузулы в отношении оговорок в виде проекта статей, который служил бы руководством для государств и международных организаций в этой области. |
As a final comment on possible review of the Security Council's composition, the Australian Government believes it is desirable to use the opportunity of making necessary amendments to the Charter to remove the outdated "enemy state" clauses in Articles 53 and 107. |
И наконец, в том, что касается возможного пересмотра состава Совета Безопасности, правительство Австралии считает целесообразным использовать эту возможность для внесения необходимых поправок в Устав с целью изъятия из статей 53 и 107 устаревшего термина "вражеское государство". |
Model clauses which could be incorporated, as appropriate in specific treaties and derogating from the draft articles; |
типовые положения, которые можно в случае необходимости включать в конкретные договоры и которые отступают от проектов статей; |
There are some instances of environmental clauses in collective agreements, but it is not clear whether sustainable development is a significant part of such agreements |
Есть несколько примеров включения статей экологической направленности в коллективные соглашения, однако неясно, является ли аспект устойчивого развития важным элементом таких соглашений |
In any case, a provision of that kind, expressly covering both natural and legal persons, should be placed in the final clauses of the draft articles. |
В любом случае, положение такого рода, ясно выраженным образом охватывающее как физических, так и юридических лиц, следует поместить в заключительных клаузулах проекта статей. |
The draft needed to be supplemented by a preamble and final clauses, including a general escape clause to govern the relationship between the articles and other international agreements touching upon the same subject. |
Необходимо дополнить проект статей преамбулой и заключительными положениями, в частности общей оговоркой о гарантиях, касающейся связи между статьями и другими международными соглашениями по этому вопросу. |
It should, however, be made clear that the Committee would not be called upon to reconsider the draft articles but only to reach agreement on a preamble and final clauses. |
При этом необходимо четко указать, что его задача будет состоять не в пересмотре проекта статей, а в достижении соглашения по тексту преамбулы и заключительных положений. |
A number of these articles are essentially savings or "without prejudice" clauses, 37, 38, 39). |
Целый ряд этих статей содержит в основном исключающие положения или положения «без ущерба», 37, 38, 39). |
The issues considered included the relationship between the draft articles and the understandings, as well as the provisions of the preamble and final clauses. |
Были рассмотрены, в частности, следующие вопросы: связь между проектом статей и толкованиями, а также положениями преамбулы и заключительными положениями. |
While agreeing in principle with these suggestions, the Special Rapporteur proposed reserving the question of general and savings clauses until those articles in Part Two were taken up. |
Соглашаясь в принципе с этими предложениями, Специальный докладчик предложил отложить рассмотрение вопроса об общих и исключающих оговорках до рассмотрения этих статей в Части второй. |
On pages 19 to 21 of the fifth report of the Special Rapporteur are two proposed "saving clauses" that might be alternatives to draft articles 17 and 18. |
На страницах 22-23 пятого доклада Специального докладчика содержатся две предложенные «исключающие оговорки», которые могут быть альтернативными вариантами проектов статей 17 и 18. |
At the current stage, it was unnecessary to consider preparing draft articles or revising the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses. |
На нынешнем этапе нет необходимости рассматривать вопрос о подготовке проекта статей или о пересмотре проекта статей 1978 года относительно клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
A brief overview of the drafting history of the articles adopted by the Commission since its first session shows that, in almost half the cases, the necessity and opportunity to insert settlement of disputes clauses did not arise as a matter for discussion. |
Краткий обзор истории составления статей, принятых Комиссией со времени ее первой сессии, показывает, что почти в половине случаев вопрос о необходимости и целесообразности включения положений об урегулировании споров не возникал в качестве вопроса для дискуссии. |
This section examines the draft articles in the context of which the possibility of including such clauses, while substantially discussed, has not been finally retained. |
В этом разделе рассматриваются проекты статей, в контексте которых возможность включения таких положений, хотя и обсуждалась весьма подробно, в конечном счете была отклонена. |
To conclude our discussion of draft article 14, let us turn to the suggestion that further "without prejudice" clauses referring to the duty to respect international humanitarian law and human rights should be added to the draft articles. |
В заключение дискуссии по проекту статьи 14 можно напомнить о предложении включить в проект статей дополнительные оговорки «не наносят ущерба», относящиеся к обязанности соблюдать международное гуманитарное право и права человека. |
As noted by one Member State, if the draft articles do not ultimately take the form of binding rules, the need for the "without prejudice" clauses could be reconsidered. |
Как отмечает одно из государств, если проекты статей в конечном счете не примут форму обязательных норм, то необходимость в оговорках «не наносят ущерба» в проекте может быть пересмотрена. |
It was worthwhile for the Study Group to clarify the scope of most-favoured-nation clauses and the extent to which the 1978 draft articles remained applicable. |
Исследовательской группе стоило бы уточнить сферу охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и то, в какой мере проекты статей 1978 года сохраняют свою актуальность. |
His delegation took the view that the extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether work on the topic could lead to draft articles, but there was certainly room for an analytical discussion of the controversies surrounding the matter. |
Делегация оратора придерживается мнения, что крайне спорное толкование сферы применения таких клаузул арбитражными судами по инвестиционным спорам делает весьма сомнительной перспективу завершения работы над этой темой выработкой проектов статей, но аналитическое обсуждение ведущихся вокруг этого вопроса споров, безусловно, вполне уместно. |
He therefore agreed with the Study Group that the development of interpretive tools or revision of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses were not appropriate outcomes. |
Поэтому оратор согласен с Исследовательской группой в том, что не следует разрабатывать толковательные нормы или пересматривать проекты статей 1978 года в отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. |
These developments all have implications for the way MFN clauses are to be viewed today and for the contemporary relevance of the draft articles produced by the Commission in 1978. |
Все это имеет последствия для сегодняшнего подхода к клаузулам о НБН и для современного значения проектов статей, подготовленных Комиссией в 1978 году. |
Mr. Emmerson (Australia) said that it would be useful to update the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses in light of the extensive subsequent practice on the matter and of new developments in international trade law. |
Г-н Эммерсон (Австралия) говорит, что было бы полезно внести изменения в проекты статей 1978 года по клаузулам о наиболее благоприятствуемой нации в свете обширной последующей практики в этом вопросе и новых событий, произошедших с тех пор в праве международной торговли. |
Although no general debate has so far been held by the Commission regarding settlement of disputes clauses, the possibility and ways of including such clauses have frequently been addressed in the course of discussions on specific draft articles. |
Хотя до настоящего времени Комиссия не проводила общих дискуссий о положениях об урегулировании споров, возможность и пути включения таких положений часто рассматривались в ходе дискуссий по конкретным проектам статей. |
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. |
Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции. |