Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Условие

Примеры в контексте "Clause - Условие"

Примеры: Clause - Условие
He placed this weird clause in the lease agreement. Он странное условие вписал в арендное соглашение.
The Chairperson took it that the Commission accepted the opt-in clause, as set out in draft article 76. Председатель полагает, что Комиссия приняла условие о признании, как оно изложено в проекте статьи 76.
The Chairperson reminded the Commission that draft article 80 contained an opt-in clause that applied to the whole of chapter 15 on arbitration. Председатель напоминает Комиссии, что проект статьи 80 содержит условие о признании положений, которое применяется ко всей главе 15 об арбитраже.
Actually... There is one stipulation attached to your appointment - Morality clause. Вообще-то... есть одно условие, прилагаемое к твоему назначению... моральный облик.
Standard perpetuity clause, I'm afraid. Боюсь, это стандартное условие вечного договора.
One participant noted that the political exception clause was an obstacle to international cooperation. Один из участников отметил, что условие об освобождении от ответственности по политическим соображениям сдерживает международное сотрудничество.
A restriction or condition contained in a unilateral statement adopted under an optional clause does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. Ограничение или условие, содержащееся в одностороннем заявлении, сделанном в соответствии с факультативным положением, не являются оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике.
All treaties and commitments - including, crucially, the Maastricht Treaty's "no bailout" clause - must be respected without exception. Все договоры и обязательства, включая самое главное - условие «не предоставления финансовой помощи банкротам» Маастрихтского договора, необходимо соблюдать без исключений.
An exception clause such as the one contained in article 4 of the Protocol contradicts that definition because it implies that a State can transfer arms without the authorization or consent of any of the interested States. Условие об освобождении от ответственности, которое содержится в статье 4 Протокола, противоречит этому определению, поскольку в нем подразумевается, что государство может передавать оружие без разрешения или согласия любого из заинтересованных государств.
Both those Acts conformed to the provisions of the Convention, including the "or other status" clause, by which birth, while not specifically mentioned, was manifestly covered. Оба этих закона соответствуют положениям Конвенции, включая клаузулу «или иной статус», которая означает, что хотя условие рождения и не упоминается конкретно, оно в явной форме подразумевается.
In another decision, the parties' contract included a clause allowing the seller to terminate the contract if there was a substantial change in the management of the buyer. В другом деле договор сторон включал условие, позволяющее продавцу прекратить договор, если произошли существенные изменения в руководстве компании покупателя.
In the same clause, the contractor is required, at its own expense, to ensure the medical examination of its personnel as may be required by UNOG, which reserves the right to object to the assignment of any worker not fulfilling the required health standards. В этом же пункте от подрядчика требуется за свой счет обеспечить медицинское освидетельствование своих сотрудников, если такое условие будет поставлено ЮНОГ, которое оставляет за собой право отказать в назначении любому работнику, не отвечающему установленным требованиям по состоянию здоровья.
It is contended in some Governmental responses to the article 16 reports addressing the "arising prior to" clause that the only jurisdictional exclusion contained in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) stems from the requirement that the loss be "direct". В ответах некоторых правительств на доклады по статье 16 в связи с оговоркой "возникших до" утверждается, что единственным юрисдикционным изъятием в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности является условие того, что потеря должна быть "прямой".
The necessity of not holding elections so long as the territorial integrity of the country is in jeopardy is not a precondition but a constitutional clause accepted by the people of Côte d'Ivoire. Кроме того, необходимость отказа от проведения выборов в период, когда территориальная целостность страны находится под угрозой, - это не предварительное условие, это закреплено в статье Конституции, одобренной народом Кот-д'Ивуара.
A restriction or condition contained in a statement by which a State or an international organization accepts, by virtue of a clause in a treaty, an obligation that is not otherwise imposed by the treaty does not constitute a reservation. Ограничение или условие, содержащееся в заявлении, посредством которого государство или международная организация в соответствии с каким-либо положением договора принимает на себя обязательство, в противном случае договором не налагаемое, не является оговоркой.
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора.
It is advised that education laws explicitly state a "no-rejection clause", forbidding the denial of admission into mainstream schools and guaranteeing continuity in education. В законах об образовании целесообразно в прямой форме закрепить "условие о неисключении", которое устанавливает запрет на отказ в приеме в общеобразовательные школы и гарантирует непрерывность образования.
Until her non-compete clause is up in two months, and then she will be taking all those new patients with her. До тех пор, пока ее условие об отказе от конкуренции, которое истечет через два месяца, и она сможет принимать всех этих её новых пациентов у себя.
The Chairperson said that, when considering the separate draft articles of chapter 14, the Commission should bear in mind that draft article 76 contained an "opt-in" clause establishing that only States that made a positive declaration would be bound by the provisions of the chapter. Председатель говорит, что при рассмотрении отдельных проектов статей главы 14 Комиссия должна иметь в виду, что проект статьи 76 содержит условие о признании, которое предусматривает, что только государства, заявившие о признании обязательной силы положений главы, будут связаны ими.
This standard specifies security mechanisms for wireless networks, replacing the short Authentication and privacy clause of the original standard with a detailed Security clause. Этот стандарт определяет механизмы безопасности для беспроводных сетей, заменяя условие короткой Аутентификации и конфиденциальности оригинального стандарта подробным условием Безопасности.
The court found that the forum selection clause on the invoices was not binding because the clause materially altered the offer as per art. 19(3) CISG. Суд определил, что условие о выборе юрисдикции на счетах-фактурах не является обязательным, поскольку данное условие существенно изменяло условия оферты в значении статьи 19 (3) КМКПТ.
Following an application for enforceability of an arbitral award, the Higher Regional Court of Frankfurt had to decide whether an arbitration clause becomes a legally effective part of the contract, if the arbitration clause means an additional term to the offer by the replying party. В связи с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения Верховный суд земли во Франкфурте должен был принять решение о том, входит ли с юридической точки зрения положение об арбитраже в договор, если арбитражная оговорка означает дополнительное условие на оферту ответчика.
The view also exists that a FIO(S) clause is to be regarded as relating to the costs of loading, stowing, etc. only without having an impact on the carrier's liability. Наличествует также точка зрения, согласно которой условие FIO(S) должно рассматриваться как касающееся затрат на погрузку, укладку и т.д. только без воздействия на ответственность перевозчика.
The 10-year residency clause imposed upon presidential candidates has provoked much divisive debate among Liberians and would also need to be addressed. Навязываемое кандидатам на пост президента условие о постоянном проживании в течение 10 лет вызвало ожесточенные дебаты среди либерийцев и также требует рассмотрения.
A third protection clause exists, under which a province may not lose more than 15 per cent of its seats in a single adjustment, but specific application of this rule has never been needed. Существует и третье покровительственное условие, на основании которого провинция не может потерять более 15 % мест по итогам одного исправления; тем не менее, применение этого правила не является до настоящего времени обязательным.