The author maintains that although the prosecutor insisted that the preliminary investigation should go ahead, claiming that the case file contained a report from INRENA, the judge shelved the case. |
Автор утверждает, что несмотря на то что прокурор настаивал на проведении предварительного расследования, ссылаясь на наличие доклада НИПР в досье, судья сдал дело в архив. |
He appears to be a hikikomori and very anti-social, claiming to be the "last sane man in an insane world." |
Действует и выглядит как хикикомори, малообщителен, утверждает, что он - «последний разумный человек в сумасшедшем мире». |
The author claims that the Chairperson of the District Electoral Commission pressured Mashkovich and Kuntsevich, who were professionally dependent on him, into submitting written notifications to the District Electoral Commission, claiming that they had been included in the author's initiative group without their consent. |
Автор утверждает, что председатель окружной избирательной комиссии оказывал давление на Машковича и Кунцевича, которые зависели от него в профессиональном плане, с целью направления ими письменных заявлений в окружную избирательную комиссию о том, что они были включены в инициативную группу автора без их согласия. |
The author claims that the court based its sentence on the forced confessions, although he and R. retracted them in court, claiming that police officers had used unlawful methods of investigation to force them to testify against themselves. |
Автор утверждает, что суд положил в основу своего приговора полученные под пыткой признательные показания, хотя он и Р. отказались от них в суде, и он заявил, что сотрудники милиции применяли незаконные методы следствия, чтобы заставить их дать показания против самих себя. |
The political opposition protested, claiming that the order restricted freedom of assembly. On 15 October, the ruling party requested that the Minister of the Interior consult with political parties on the order's provisions. |
Все это спровоцировало протесты со стороны политической оппозиции, которая утверждает, что данное постановление ограничивает свободу собраний. 15 октября правящая партия обратилась к министерству внутренних дел с просьбой провести с политическими партиями консультации по вопросам, связанным с положениями этого постановления. |
SPLM-DC maintains that it has been wrongly accused, claiming that the criminal case is a response to SPLM-DC electoral gains in Upper Nile State. |
НОДС за демократические перемены утверждает, что выдвигаемые обвинения являются необоснованными, а уголовное дело заведено в отместку за победу НОДС за демократические перемены на выборах в штате Верхний Нил. |
Is she claiming that one of her superiors told her she couldn't get a sketch on the air unless she slept with them? |
Она утверждает, что кто-то из начальства сказал, что не выпустит ее скетч, пока она с ним не переспит? |
Claiming that the note Alicia Florrick wrote... |
Утверждает, что записка... |
Claiming that the army and police are an arm of class-rule, an isocracy also argues in that public peace, defense and emergency services can be managed through inclusive militia. |
Заявляя, что армия и полиция являются орудием господствующих классов, изократия также утверждает, что общественный порядок, оборона и аварийные службы могут быть обеспечены разнообразными народными дружинами (полицией). |
In his book The Art Instinct (2010) Dutton opposes the view that art appreciation is culturally learned, claiming instead that art appreciation stems from evolutionary adaptions made during the Pleistocene. |
«Инстинкт искусства») (2010) Даттон утверждает, что аутентичность в искусстве проистекает из эволюционных адаптаций, произошедших в эпоху плейстоцена. |
The fact that something almost always goes wrong with Dortmunder's jobs, in spite of careful planning, has given him the reputation of being jinxed - and despite claiming not to be superstitious, Dortmunder has believed so, too. |
Тот факт, что что-то почти всегда идет не так как надо в работе Дортмундера, несмотря на тщательное планирование, дал ему репутацию "сглаза" - и, несмотря на то, что он утверждает, что не суеверен, Дортмундер и сам так считает. |