For this reason, in June 2010, NATO/ISAF agreed on a set of non-binding policy guidelines for dealing with cases of civilian combat-related casualties. |
Поэтому в июне 2010 года НАТО/МССБ разработали согласованный комплекс факультативных руководящих принципов урегулирования случаев, когда в результате ведения боевых действий погибают мирные граждане. |
Negotiated peace settlements, when accomplished, must cover a wide range of military, political, humanitarian and other civilian matters. |
Мирные урегулирования путем переговоров, когда их удается достичь, должны охватывать широкий диапазон военных, политических, гуманитарных и других гражданских вопросов. |
In Rutshuru, MONUC investigated attacks on villages near the Ugandan border area that led to civilian deaths. |
В Рутшуру Миссия расследовала нападения на деревни вблизи пограничного района с Угандой, в результате которых погибли мирные граждане. |
During the period under review, UNITA has continued to carry out guerrilla attacks, mostly against innocent civilian targets. |
За рассматриваемый период партизанские отряды УНИТА продолжали совершать нападения - главным образом на мирные гражданские объекты. |
Tensions, violent incidents and attacks linked to the conflict and the occupation continued throughout the reporting period, resulting in civilian deaths and injury. |
На протяжении отчетного периода сохранялась напряженность, продолжались сопровождаемые насилием инциденты, вызванные конфликтом нападения, а также оккупация, в результате чего гибли и получали ранения мирные жители. |
Under such a regime, all nuclear installations in the region would be limited to strictly civilian and peaceful purposes, and internationally monitored. |
Этот этап предполагает, чтобы все ядерные установки этого региона имели исключительно гражданские и мирные цели и были поставлены под международный контроль. |
A number of civilians were killed or wounded and there was substantial material damage to civilian property, both public and private, in those sectors. |
В результате этого погибли и получили ранения мирные жители, а государственным и частным гражданским объектам в этих секторах был нанесен серьезный материальный ущерб. |
They overflew the Basrah, Dhi Qar, Muthanna, Qadisiyah, Maysan, Wasit and Najaf governorates and attacked civilian and services-related installations, killing innocent civilians. |
Они пролетели над мухафазами Басра, Ди-Кар, Мутанна, Кадисия, Майсан, Васит и Наджаф и нанесли удары по гражданским объектам и предприятиям сферы обслуживания, в результате чего погибли ни в чем не повинные мирные жители. |
Additional questions were raised if space tourism, or other civilian and peaceful projects, could be an incentive towards promoting plans for the non-weaponization of outer space. |
Были подняты дополнительные вопросы о том, не могут ли космический туризм или другие гражданские и мирные проекты стать стимулом к продвижению планов по невепонизации космического пространства. |
From their early stages, Brazilian space activities have been motivated by peaceful purposes and the civilian character of the Brazilian programme has been formally emphasized in recent years. |
С самого начала бразильская космическая деятельность была ориентирована на мирные цели, и принимаемые в последние годы меры подчеркивают гражданский характер бразильской программы космических исследований. |
With a view to avoiding civilian suffering, peaceful means should always be used to find just, comprehensive and lasting solutions to conflicts among States. |
Для того чтобы избежать страданий гражданского населения, всегда должны использоваться мирные средства для поиска справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликтов между государствами. |
As many States as possible should benefit from access to civilian nuclear technologies, provided that they complied with their non-proliferation obligations, adhered to the IAEA safeguards regime and pursued their activities in good faith for peaceful purposes. |
Как можно больше стран должны получить выгоду от использования гражданских, ядерных технологий при условии выполнения ими обязательств по нераспространению, соблюдению режима гарантий МАГАТЭ и готовности работать добросовестно, преследуя мирные цели. |
Against this backdrop of internal domestic and external regional power struggles, failed peace negotiations and continuous devastation, civilian insecurity and humanitarian disaster, the Security Council adopted resolutions 1556 and 1591. |
В этих условиях, характеризующихся внутренней и внешней региональной борьбой за власть, неудачными попытками провести мирные переговоры и продолжающимися разрушительными военными действиями, отсутствием безопасности и гуманитарным кризисом, Совет Безопасности принял резолюции 1556 и 1591. |
To be sure, their policies are certainly not uniform on such matters as the pace of the CTBT negotiations, peaceful nuclear explosions, the future of nuclear energy for civilian purposes, negative security assurances to non-nuclear-weapon States and various other questions. |
Разумеется, позиции, занимаемые этими странами по таким вопросам, как темпы переговоров по ДВЗИ, мирные ядерные взрывы, будущее ядерной энергии для гражданских целей, негативные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и ряд других являются неодинаковыми. |
The Science Centers program, coordinated by the Department of State, provides former weapons scientists with opportunities to redirect their talents to peaceful civilian research, thus helping to prevent the proliferation of their expertise. |
Программа «научные центры», координируемая Государственным департаментом, дает бывшим ученым-оружейникам возможности перенаправить свои таланты на мирные гражданские исследования, тем самым помогая предотвратить распространение их знаний и опыта. |
In view of the likelihood that the peace talks and related activity will require a high level of United Nations involvement, I intend to increase the civilian staff in the office of my Special Representative by two political officers. |
Принимая во внимание вероятность того, что мирные переговоры и связанная с этим деятельность потребуют высокого уровня участия Организации Объединенных Наций, я намерен увеличить численность гражданского персонала в Канцелярии моего Специального представителя, добавив двух сотрудников по политическим вопросам. |
We call on both parties to exercise restraint and to focus their efforts now on ending the violence, the terror and the military operations that kill and injure civilians and destroy civilian property and infrastructure. |
Мы обращаемся к обеим сторонам с призывом проявить сдержанность и направить сейчас все свои усилия на прекращение насилия, террора и военных операций, в результате которых гибнут и получают ранения мирные жители и уничтожаются гражданские объекты и инфраструктура. |
Some recent peace agreements have contained physical and legal protection elements such as these, and envisage close cooperation between an array of organizations and institutions working on civilian as well as military aspects of peace implementation. |
Некоторые мирные соглашения последнего времени уже содержали сходные элементы физической и юридической защиты и предусматривали тесное сотрудничество между спектром организаций и учреждений, занимающихся не только военными, но и гражданскими аспектами поддержания мира. |
This renovation movement supports the peace accords, national reconciliation and the effective transformation of UNITA into a civilian political party, and it has given a new breath of hope for the conclusion of the peace process. |
Это выступающее за обновление движение, которое поддерживает мирные соглашения, национальное примирение и эффективное преобразование УНИТА в гражданскую политическую партию, возродило надежды на завершение мирного процесса. |
No one, civilian or soldier, combatant or non-combatant, is immune to the ravages of war. |
Никто - ни гражданское население, ни солдаты, ни бойцы, ни мирные граждане - не огражден от губительного воздействия войны. |
These areas, however, are critical for the basic choices which humankind makes concerning war or peace; public policy and spending on military or civilian purposes; the proliferation of weapons through the arms trade; or disarmament and reconversion of military resources for peaceful purposes. |
Однако эти области имеют решающее значение с точки зрения основных возможностей выбора, который осуществляет человечество в вопросах войны и мира; государственной политики и расходов на военные или гражданские цели; распространения вооружений в результате торговли оружием; или разоружения и переключения военных ресурсов на мирные цели. |
Continued efforts to convert weapons industries in the former Eastern bloc to peaceful uses, and efforts in other parts of the world to redirect resources from military to peaceful civilian purposes are highly commendable. |
Продолжающиеся усилия по переводу военной промышленности в бывшем восточном блоке на мирные рельсы, а также усилия в других районах мира по переключению средств с военных целей на гражданские заслуживают самой высокой оценки. |
Peace agreements and operational agendas include agreements on human rights, identity and the rights of indigenous people, social and economic aspects and strengthening of civilian power, as well as defining the role of the armed forces. |
Мирные соглашения и оперативные повестки дня включают в себя соглашения о правах человека, самобытности и правах коренных народов, социально-экономических аспектах и укреплении гражданской власти, а также определение роли вооруженных сил. |
We urge that the role of women in these processes should be built into peace agreements from the very beginning and urge Member States to increase the number of women participating in police forces and the military and to increase the number of women in civilian decision-making positions. |
Мы настоятельно призываем включать в мирные соглашения на самом раннем этапе положения, закрепляющие роль женщин в этом процессе, и увеличить число женщин в гражданской полиции, в военных службах, а также на руководящих постах в гражданских службах. |
As the peace talks were considered vital to the success of the joint United Nations/OAS International Civilian Mission to Haiti, the costs were borne by the mission. |
Поскольку эти мирные переговоры считались жизненно важными для успешного проведения совместной Международной гражданской миссии Организации Объединенных Наций/ОАГ в Гаити, соответствующие расходы понесла миссия. |