In this connection, it notes with satisfaction that cooperation with churches and religious communities will be part of that policy, which is intended to enhance the dialogue between different religious communities and to reduce racial hatred and xenophobia. |
В связи с этим он с удовлетворением отмечает, что сотрудничество с церквами и религиозными общинами станет частью этой политики, которая позволит расширить диалог между различными религиозными общинами и ослабить расовую ненависть и ксенофобию. |
Relations with the other Churches and religious organizations are regulated by laws resulting from agreements signed by the Council of Ministers with individual denominations. |
Отношения с другими церквами и религиозными организациями регламентируются законами, принятыми на основании соглашений, подписанных Советом министров с отдельными конфессиями. |
There are numerous further initiatives of the Churches to encourage meetings between the locals and migrants. |
Церквами осуществляются и многочисленные другие инициативы по поощрению встреч между местными жителями и мигрантами. |
Secondly, formal education during the colonial period was mainly provided by non-government organizations, especially the Churches, which educated ni-Vanuatu for their own organizations' purposes. |
Во-вторых, в колониальный период официальное образование в основном предоставлялось негосударственными организациями, особенно церквами, которые обучали ни-вануату для своих внутренних целей. |
It is financed by the State, which provides the necessary teachers, while the content of the education is the responsibility of the Churches. |
Это обучение обеспечивается государством, предоставляющим в распоряжение школ преподавателей, тогда как содержательная сторона этого обучения определяется церквами. |
Competition or conflict did exist between Churches in other countries over property or goods, thereby denying the rights of believers to practise their religion. |
Споры или конфликты между церквами в других странах в связи с собственностью или какими-либо предметами действительно имеют место, что приводит к отказу верующим в правах исповедовать свою религию. |
On the question of competition between the major Churches and other groups and communities in the sphere of religion or belief, the Special Rapporteur believes there is a need for an ongoing dialogue to avoid maintaining a climate of mistrust or even intolerance within society. |
Касаясь проблемы соревнования в области религии и убеждений между основными церквами и другими группами и общинами, Специальный докладчик считает необходимым добиться установления постоянного диалога, с тем чтобы рассеять обстановку недоверия и даже нетерпимости внутри общества. |
If doing were as easy as knowing what were good to do, chapels had been churches, and poor men's cottages princes' palaces. |
Если бы поступать верно было так легко, часовни были бы церквами, а хижины бедняков - княжескими дворцами. |
The organization works with local NGOs, churches, communities and governmental organizations to carry out disaster relief, education, sustainable community development and justice-building and peacebuilding work. |
Комитет сотрудничает с местными неправительственными организациями, церквами, общинами и правительственными учреждениями в деле оказания помощи в случае бедствий, просветительской работе, обеспечении устойчивого развития общин и деятельности по утверждению справедливости и миростроительству. |
Besides yacht cruises, you can also experience the beauty of the unique Bulgarian churches and monastries or enjoy the charms of the mountains where you can find magnificent virgin nature as well as heritage of world significance. |
Кроме круизов на яхтах, вы сможете насладиться уникальными болгарскими церквами и монастырями или прелестями гор, которые сохраняют не только кусочки девственной природы, но и многочисленные национальные памятники мирового значения. |
The denominations have the material facilities necessary for the proper conduct of their activities: churches, parish halls, cemeteries, printing works, publishing houses, etc. |
Культовые организации располагают необходимыми материальными ресурсами для отправления своих обрядов (церквами, приходскими центрами, кладбищами, типографиями, издательствами и т.д.). |
The Seventh-day Adventist church, which maintains several churches, a school and a hospital in Nepal, may conduct most religious activities with the exception of conversions, which are banned; the Church's right to own property is not officially recognized. |
Согласно сообщению, церковь Адвентистов седьмого дня, представленная в Непале несколькими церквами, школой и больницей, может проводить бóльшую часть религиозных мероприятий, но власти запрещают ей обращать людей в свою веру и не признают за ней права собственности. |
Though you untie the winds and let them fight against the churches; |
Откуда бы оно ни исходило, Ответьте мне, хотя б от ваших слов Помчались ветры ратовать с церквами, |
The constitutional guarantee of religious freedom is supplemented and spelled out by article 140 of the Constitution, which incorporates articles 136,137, 138 and 141 of the Weimar Constitution of 11 August 1919 and regulates relations between the State, the Churches and religious communities. |
Конституционная гарантия религиозной свободы дополняется и оформляется в статье 140, инкорпорирующей в Основной закон статьи 136,137, 138 и 141 Веймарской конституции от 11 августа 1919 года и регулирующей отношения между государством, церквами и религиозными общинами 1/. |
On the basis of the above-specified Acts on the relationship with different Churches all persons in the armed forces, and also their families, benefit from the absolute freedom to manifest their religious practices, depending on their wishes. |
На основе упомянутых выше законов об отношениях с различными церквами все военнослужащие и члены их семей пользуются абсолютной свободой отправления соответствующего культа. |
While the precedents of the Federal Court permit churches to establish a special procedure enabling one of their members to leave them, this procedure must not constitute an obstacle to the wishes of the person concerned. |
Хотя судебная практика Федерального суда позволяет церквам предусматривать специальную процедуру, дающую возможность какому-либо их последователю прекращать свои связи с этими церквами, такая процедура не должна являться препятствием для волеизъявления заинтересованного лица. |
Some reports put the number of such jurisdictions at more than forty, but fewer than a dozen of the churches popularly called "Continuing Anglican churches" can be traced back to the meeting in St. Louis. |
В некоторых докладах число таких юрисдикций составило более сорока, но в общей сложности менее, чем у десятка юрисдикций, которые в народе называются «Продолжающимися англиканскими церквами», история восходит к встрече в Сент-Луисе. |
The national minority churches maintain close relations both with international religious organizations (World Council of Churches, Conference of European Churches, World Alliance of Reformed Churches, etc.) and with similar churches in other countries. |
Культы, связанные с национальными меньшинствами, поддерживают тесные связи как с международными религиозными организациями (Всемирный совет церквей, Европейская конференция церквей, Всемирный альянс реформатских церквей и т.д.), так и аналогичными церквами в других странах. |
Furthermore, as indicated in the initial report, the cantons freely determine their relationships with the churches; taking due account of freedom of belief and conscience, they may in particular designate one or more churches public-law entities and subsidize them or allow them to levy taxes. |
Кроме того, как отмечается в первоначальном докладе, кантоны самостоятельно определяют свои отношения с церквами; они могут, в частности, при должном соблюдении свободы совести и вероисповедания объявить одну или несколько церквей субъектами публичного права и предоставлять им субсидии, либо позволить им не |
In particular, while respecting freedom of conscience and belief, they may designate one or more churches as "official churches" and, for example, provide for the remuneration of their ministers, subsidize them or allow them to raise taxes. |
Они могут, в частности, при соблюдении свободы совести и вероисповедания назначить одну или несколько церквей, "официальными церквами" и взять на себя обязанность по содержанию их служителей культа, выделять им субсидии или освобождать от уплаты налогов. |
Inasmuch as these churches report approximately 30,500,000 members, and the Anglican Communion reports over 80,000,000 members, the ACNA is in communion with churches comprising somewhat over one-third of the membership of the Anglican Communion. |
Поскольку эти церкви заявляют о приблизительно 30500000 членов, а англиканское сообщество заявляют о более чем 80000000 членах, ACNA, таким образом, оказывается находящейся в общении с церквами, составляющими чуть более одной трети членов в англиканского сообщества. |
Eleven registered churches and religious societies have joined this trend towards contractually defining relations between the State and the churches, and they have drawn up the text of the draft agreement between the State and the registered churches and religious societies. |
Деятельность по договорному закреплению отношений между государством и церковью была поддержана 11 зарегистрированными церквами и религиозными объединениями, которые разработали текст проекта договора между Словацкой Республикой и зарегистрированными церквами и религиозными объединениями. |