Concentrated irritants have an acute effect, but this is not as common as the accumulative, chronic effect of irritants whose deleterious effects build up with subsequent doses (ESCD 2006). |
Концентрированные раздражители могут вызвать острый эффект, но он не так распространён как кумулятивный хронический эффект от воздействия раздражителей чьи пагубные последствия нарастают с последующими дозами. |
Acute risk might be raised because of recent changes in the person's circumstances or mental state, while chronic risk is determined by a diagnosis of a mental illness, and social and demographic factors. |
Острый риск самоубийства может возникнуть в результате неблагоприятных изменений в жизни пациента или же в его психическом здоровье; в то же время хронический риск определяется в первую очередь душевным здоровьем пациента и только во вторую - социальными и демографическими факторами. |
The gene(s) may express as Tourette's, as a milder tic disorder (provisional or chronic tics), or as obsessive-compulsive symptoms without tics. |
Ген (гены) может экспрессироваться в синдром Туретта как тик лёгкой степени (преходящий или хронический тики) или как обсессивно-компульсивные симптомы без тиков. |
It is equally worth noting that those who believe that the current chronic shortages of funds are attributable to the existing methodology of assessments also acknowledge that any changes in the methodology per se would not materially affect the aggregate United Nations revenues for peace-keeping. |
Также необходимо отметить, что те, кто считает, что нынешний хронический недостаток фондов объясняется существующей методологией начисления взносов, также признают, что любые изменения в методологии сами по себе не отразятся в материальном отношении на общих средствах Организации Объединенных Наций для поддержания мира. |
To soften the questions, the NCT is eliminating negative terms such as "handicaps", "disabilities", "chronic", and "long term". |
Для смягчения этих вопросов из вопросника НПП исключены такие негативные термины, как "инвалиды", "нарушения трудоспособности", "хронический" и "длительный". |
However, there are cases where the disability is chronic and the medical evidence clearly indicates the presence of a permanent disability with unfavourable prognosis for recovery. |
Вместе с тем имеются случаи, когда нетрудоспособность носит хронический характер, и из медицинских показаний со всей очевидностью вытекает, что нетрудоспособность является постоянной без перспективы на выздоровление. |
One third of the Fund's grant facility is earmarked for underfunded emergencies, which are typically chronic, ongoing situations that do not receive the funding they require. |
Одна треть субсидий Фонда выделяется на чрезвычайные ситуации в случае недофинансирования, которое обычно носит хронический характер, на урегулирование существующих ситуаций в тех случаях, когда они не получали должного финансирования. |
The Ombudsman reports problems in the administration of justice, which are becoming chronic and gained greater public attention in 2008 due to a strike by judicial officials in certain Autonomous Communities. |
Н3 сообщил о трудностях в области отправления правосудия, которые приобретают все более хронический характер и которые получили особо широкую огласку в 2008 году в результате забастовки судебных работников в некоторых автономных общинах. |
As a result, chronic hunger, environmental degradation and the large-scale exodus of desperate populations are in evidence, with the risks of pandemic diseases and conflict. |
В результате обычными явлениями становятся хронический голод, деградация окружающей среды и исход большого числа отчаявшихся людей, что связано с риском пандемических заболеваний и конфликтов. |
In developing countries, where poverty is chronic, research has drawn attention to the need to not only tackle sharp declines in income, but also to address persistently low incomes. |
В развивающихся странах, где бедность носит хронический характер, научные исследования привлекли внимание к необходимости решения не только проблемы резкого снижения доходов, но и проблемы постоянно низкого уровня доходов. |
However, given the current difficult conditions and the history of chronic crisis and instability, minimal security conditions on the ground must be urgently established in order to ensure an ongoing climate of stability. |
Тем не менее, учитывая нынешние трудные условия, сохраняющийся хронический кризис и нестабильность, следует срочно создать условия минимальной безопасности на местах и тем самым укрепить усилия по стабилизации обстановки. |
In many regions of the world, particularly in Africa, famine, destitution and chronic hunger are forcing people to leave their homes, lands and even their countries. |
Во многих регионах мира, особенно в Африке, острая нехватка продовольствия, нужда и хронический голод вынуждают людей покидать свои дома, земли и даже свои страны. |
However, even before the global food crisis, extreme poverty and chronic hunger affected, respectively, over 40 per cent and nearly 33 per cent of the total population. |
Однако даже до глобального продовольственного кризиса крайняя нищета и хронический голод сказывались, соответственно, на 40 процентах и почти 33 процентах от общей численности населения. |
We must also recognize the chronic nature of such diseases, and that multisectoral efforts will be required over many years before we see a change in the incidence of non-communicable diseases. |
Мы должны также признать хронический характер таких заболеваний, а также тот факт, что потребуются многолетние многосекторальные усилия, прежде чем мы увидим изменения в показателях распространения неинфекционных заболеваний. |
Further progress is hampered by the fact that the Supreme Court, the Office of the Attorney General, and the Ministry of Justice suffer from a chronic lack of resources, inadequate infrastructure and a shortage of qualified, experienced, educated and trained judges and prosecutors. |
Дальнейшему прогрессу в этом направлении препятствует хронический дефицит ресурсов, отсутствие соответствующей инфраструктуры, а также острая нехватка образованных, опытных, квалифицированных и подготовленных судей и прокуроров в Генеральной прокуратуре, Верховном суде и министерстве юстиции. |
Yet past trends and projections suggest that poverty reduction does not necessarily lessen undernourishment, especially for the most vulnerable, as chronic hunger itself acts as a barrier to escaping poverty, the so-called "hunger trap". |
Однако тенденции и прогнозы последнего времени указывают на то, что сокращение масштабов нищеты не обязательно ведет к смягчению проблемы недоедания, особенно для наиболее уязвимых групп населения, поскольку хронический голод сам по себе выступает препятствием на пути преодоления нищеты - так называемая «удавка голода». |
Chronic dacryoadenitis is usually due to noninfectious inflammatory disorders. |
Хронический дакриоаденит, как правило, случается из-за неинфекционных воспалительных заболеваний. |
Chronic stagnation is too high a price to pay for adopting the euro. |
Хронический застой является слишком высокой ценой за принятие евро. |
Chronic fiscal deficit leading to high public debt is one of the most important development challenges facing Caribbean small island developing States. |
Хронический бюджетный дефицит, ведущий к высокой государственной задолженности, представляет одну из наиболее важных проблем в области развития для малых островных развивающихся государств Карибского бассейна. |
Chronic renal failure secondary to high blood pressure. |
Хронический отказ почек, побочное следствие высокого кровяного давления. |
Chronic renal failure secondary to diabetes. |
Хронический отказ почек, следствие диабета. |
Chronic lymphocytic leukemia could explain brain and kidney problems. |
Хронический лимфолейкоз объясняет проблемы с мозгом и почками. |
Chronic stress can interfere seriously on cognitive function by altering the learning ability, memory and lowering the... |
Хронический стресс может вмешиваться серьезно на когнитивные функции, изменяя способность к обучению, память и снижение... |
Chronic water shortages endanger sustainable development of rural areas. |
Хронический дефицит воды угрожает устойчивому развитию сельских районов. |
Chronic sleep deprivation can wreak havoc on your mood. |
Хронический недосып может плохо влиять на ваше настроение. |