The manufacturing sector suffers from both structural problems (e.g. chronic power shortages) and political problems (e.g. economic sanctions). | Промышленность страдает от структурных (например, хронический недостаток мощностей) и политических (экономические санкции) проблем. |
Apart from the abuse of drugs among mainstream youth, evidence exists that strongly suggests that certain factors make some young people particularly vulnerable to chronic and long-term problems. | Помимо проблемы злоупотребления наркотиками среди молодежи в целом, есть основания утверждать, что в силу ряда факторов некоторые молодые люди оказываются особенно незащищенными от проблем, которые носят хронический и долговременный характер. |
Sutton suffered from chronic sinusitis. | У Саттона был хронический синусит. |
Y-you have chronic salpingitis... An inflammation of the fallopian tubes caused by pelvic infection. | У тебя... хронический сальпингит и... воспаление фаллопиевых труб, вызванное внутриматочной инфекцией. |
Having lost the charm of its "Golden Age", economic prosperity, global leadership, and most of its colonial possessions, Spain in the 18th-19th centuries was experiencing chronic decline. | Утратившая прелести своего «золотого века», экономическое преуспевание, мировое лидерство, бо́льшую часть колониальных владений Испания рубежа XVIII-XIX веков испытывала хронический упадок. |
A chronic lack of human, technical and financial capacity among all stakeholders in member States also presents a fundamental challenge to effective implementation. | Постоянная нехватка кадровых, технических и финансовых ресурсов у всех заинтересованных сторон в государствах-членах также является серьезным препятствием для эффективного осуществления. |
There was also a need to increase the share of regular budget resources for the United Nations human rights system, whose chronic under-funding was projected to worsen during the biennium 1998-1999. | Кроме того, следует выделить более значительную часть средств в рамках регулярного бюджета на нужды системы защиты прав человека, поскольку постоянная нехватка средств может стать еще более острой в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Chronic fatigue and decreased urine output. | Постоянная слабость и... пониженое выделение мочи. |
Chronic fuel shortages mean that this could be one of the last times tractors and combine harvesters are used in Britain. | Постоянная нехватка горючего означает, что это может быть последний раз, когда используются трактора и комбайны. |
Chronic political instability and the existence of valuable natural resources, which outsiders seek to control by encouraging and arming allies within the country to enable them to take power, are at the root of many African armed conflicts, in which mercenaries sooner or later become involved. | Постоянная политическая нестабильность и наличие ценных природных ресурсов, которые пытаются поставить под свой контроль иностранные круги, заручившись поддержкой внутренних союзников, которых они воодушевляют и снабжают оружием в целях захвата власти, являются причиной многочисленных вооруженных конфликтов в Африке, в которых рано или поздно используются наемники. |
Also, chronic exposure to rotenone and deguelin seems to increase the risk of Parkinson's disease even in mammals, for which these compounds are less acutely toxic than for fish and insects. | Кроме того, постоянное воздействие ротенона и дегуелина, по-видимому, увеличивают риск болезни Паркинсона даже у млекопитающих, для которых эти соединения являются менее токсичными, чем для рыб и насекомых. |
Research and published clinical evidence show that chronic long-term exposure to hardship and traumatic situations increases the risk of both medical and psychological conditions, especially post-traumatic stress disorder and depression. | Результаты исследований и опубликованные клинические данные указывают на то, что постоянное, длительное пребывание в тяжелых и травматических условиях повышает опасность нарушений физического и психического здоровья, и особенно опасность посттравматического стрессового расстройства и депрессии. |
The chronic insecurity and instability, the absence of effective national counterparts, limited donor resources and the precarious humanitarian situation continue to present a challenge to the United Nations system and its partners. | Постоянное отсутствие безопасности и стабильности, отсутствие эффективных национальных партнеров, ограниченный объем ресурсов и сложное гуманитарное положение по-прежнему создают серьезные проблемы для системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
Chronic insecurity, the decline of health structures, food shortages and the economic crisis have worn down the remaining will to survive. | Постоянное отсутствие безопасности, полный развал системы здравоохранения, острая нехватка продовольствия и экономический кризис лишили население последних возможностей для выживания. |
In Tajikistan, disability in children is taken to mean "a permanent phenomenon that complicates social adjustment and derives from a chronic illness or pathological condition that seriously limits the possibility of integrating the child into an environment appropriate to its age". | Детская инвалидность в Таджикистане определяется как "постоянное явление, затрудняющее социальную адаптацию, возникающую в результате хронического заболевания или патологических условий, серьезно ограничивающих возможность интегрирования ребенка в такую среду, которая соответствует его/ее возрасту". |
The chronic care model for HIV/AIDS: Shared and equal responsibilities for women and men | Модель постоянного лечения ВИЧ/СПИДа: общие и равные обязанности женщин и мужчин |
Instead of individual emergency response operations, the need for an ongoing response to chronic humanitarian requirements arising from cyclical crises could start to become clear. | Вместо отдельных операций чрезвычайного реагирования она может начать ассоциироваться с необходимостью постоянного ответа на хронические гуманитарные потребности, вызываемые циклическими кризисами. |
It is well known that many of the chronic illnesses affecting women are caused by the malnutrition that they suffer from birth, which gradually leads to a significant weakening of their immune response. | В принципе известно, что многие хронические заболевания, от которых страдают женщины, проистекают от постоянного недоедания с момента рождения, которое постепенно существенным образом подрывает эффективность иммунной системы. |
With the chronic and corrosive degree of underfunding of that programme and a continually expanding mission, we are coming close to being unable to provide credible safeguards. | Вследствие хронического и весьма существенного недофинансирования этой программы и постоянного расширения ее задач мы близко подходим к такому моменту, когда мы не сможем обеспечивать реальные гарантии. |
Chronic pollution: Inland water-related damage resulting from the continuous release of certain substances which through gradual and accumulating effects result in such large quantities or composition that they become dangerous to the environment. | Chronic pollution: Связанный с внутренними водами ущерб, причиняемый в результате постоянного высвобождения некоторых веществ, которое с учетом постепенного и аккумулирующего воздействия приводит к образованию большого количества этих веществ определенного химического состава, становящегося опасным для окружающей среды. |
Other tentative titles included The Chronic 2001 and Dr. Dre. | В числе других рабочих заголовков были - The Chronic 2001 и Dr. Dre. |
Chronic pollution: Inland water-related damage resulting from the continuous release of certain substances which through gradual and accumulating effects result in such large quantities or composition that they become dangerous to the environment. | Chronic pollution: Связанный с внутренними водами ущерб, причиняемый в результате постоянного высвобождения некоторых веществ, которое с учетом постепенного и аккумулирующего воздействия приводит к образованию большого количества этих веществ определенного химического состава, становящегося опасным для окружающей среды. |
Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels, published in 1857, recommends charcoal biscuits as an excellent method of administering charcoal to children. | Книга 1857 года Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels рекомендует угольное печенье как великолепный способ, чтобы давать уголь детям. |
Under Our Skin: The Untold Story of Lyme Disease is a 2008 film promoting "chronic Lyme disease", a controversial and unrecognized diagnosis. | Under Our Skin: The Untold Story - американский документальный фильм 2008 года, посвящённый болезни Лайма и в особенности её хронической форме (Chronic Lyme disease), являющейся официально непризнанным диагнозом. |
In 1996 Yoshiyuki directed her first pink film, Chronic Rutting Adultery Wife (まん性発情不倫妻, Mansei hatsujō furin-zuma). | В 1996 году Ёсиюки сняла свой первый фильм в жанре «пинку эйга» «Chronic Rutting Adultery Wife» (яп. |
"'Bluntman and Chronic."' | "Тупица и хроник."' |
the Bluntman and Chronic movie... | фильм Тупица и Хроник ... |
The money from the "Bluntman and Chronic" movie. | Дёньгами, которыё вы подняли за фильм "Тупица и Хроник". |
Banky is Holden McNeil's lifelong best friend and co-created the smash hit Bluntman & Chronic with him. | Бэнки лучший друг и соавтор Холдена МакНила в создании хитого комикса Пыхарь и Хроник с ним. |
"Bluntman and Chronic is the worst comic I ever read" | "Тупица и хроник" - это самый нёинтёрёсныё комиксы, которыё я читал в своёй жизни. |
Most of the chronic homeless persons suffer from addiction of some kind. | Большинство хронически безработных лиц страдают определенным видом наркомании. |
With the chronic high unemployment of their nationals, GCC countries are keen on strategizing fiscal policy with a comprehensive development plan in both the economic and social spheres. | Учитывая хронически высокий уровень безработицы среди своих граждан, страны-члены ССЗ заинтересованы в разработке стратегических направлений своей кредитно-денежной политики на основе всеобъемлющего плана развития в экономической и социальной областях. |
In short, North Korea was in "chronic non-compliance" with its safeguards agreement and article III of the NPT after 1993, and for years the IAEA has been unable to verify that there has been no diversion of nuclear materials. | Короче говоря, Северная Корея «хронически не соблюдала» свое Соглашение о гарантиях и статью III ДНЯО после 1993 года, и на протяжении многих лет МАГАТЭ было не в состоянии убедиться в том, что не было переключения ядерных материалов. |
The chronic fear of health authorities is that, by chance, another avian influenza virus will mutate and spread from person to person to spawn a global pandemic. | Органы здравоохранения хронически боятся того, что вирус птичьего гриппа может снова измениться и перейти на человека, вызвав новую пандемию. |
It is not possible to apply the criteria for chronic classification because the data from degradability and bioaccumulation tests of mixtures cannot be interpreted; they are meaningful only for single substances. | 2.4.4.3.2 Если имеются экспериментальные данные об острой токсичности смеси в целом, то надлежит использовать эти данные и сведения о классификации компонентов как хронически токсичных для окончательной классификации испытанных смесей в соответствии с нижеследующей процедурой. |
Attacks on aid agency personnel have been chronic and deliberate, particularly in central and southern Somalia. | Нападения, совершаемые на персонал учреждений, занимающихся оказанием помощи, носят постоянный и преднамеренный характер, особенно в центральных и южных районах Сомали. |
Health-care services models should be transformed from acute emergency care to chronic lifelong care. | Модели служб здравоохранения следует переориентировать с неотложной, экстренной помощи на постоянный уход на протяжении жизни. |
Exposure/ toxicity ratios for one scenario was calculated to be above 1, resulting in an unacceptable chronic risk for non-target species. | Коэффициенты риска/токсичности для одного сценария, по расчетам, должны были превышать 1, что представляло неприемлемый постоянный риск для нецелевых видов. |
At the current application rates, endosulfan use is likely to result in both acute and chronic risks to endangered/threatened species of animals. | При нынешних масштабах применения использование эндосульфана может представлять острый и постоянный риск для находящихся в опасности/под угрозой животных. |
UNDAF highlighted that the problem of droughts and floods has become perennial, with major negative socio-economic effects, such as chronic food insecurity and increased vulnerability. | ЮНДАФ подчеркнула, что проблема засух и наводнений приобрела постоянный характер и сопровождается негативными социально-экономическими последствиями, такими как хроническое отсутствие продовольственной безопасности и повышенная уязвимость. |