| It was only a chronic mastitis. | Но ведь это же просто хронический мастит. |
| Peace-building, institutional reconstruction, the continuation of confidence-building measures and strategies to encourage development are undeniably important for preventing conflicts from recurring or becoming chronic cycles of instability. | Миростроительство, восстановление институтов, дальнейшее осуществление мер по укреплению доверия и стратегий, поощряющих развитие, несомненно, важны для того, чтобы предотвратить возобновление конфликтов или превращение их в хронический цикл нестабильности. |
| He had "chronic persistent hepatitis." | У него был хронический персистирующий гепатит. |
| Sutton suffered from chronic sinusitis. | У Саттона был хронический синусит. |
| It is high time to put an end to the chronic vicious circle of the Middle East peace process and to bring that process back on track. | Уже давно пора разорвать хронический порочный круг, в котором оказался ближневосточный мирный процесс, и направить этот процесс обратно в его русло. |
| The problem of chronic external indebtedness further exacerbated the lack of financial flows for development. | Постоянная проблема внешней задолженности еще больше осложняет положение в том, что касается финансовых потоков на цели развития. |
| Ms. Hassan (Djibouti) said that chronic drought and the concomitant worsening of poverty in her country affected access to food, water, sanitation, health and education. | Г-жа Хассан (Джибути) говорит, что постоянная засуха и сопутствующее усугубление нищеты в ее стране ухудшают доступ к продуктам питания, санитарным средствам, здравоохранению и образованию. |
| There was also a need to increase the share of regular budget resources for the United Nations human rights system, whose chronic under-funding was projected to worsen during the biennium 1998-1999. | Кроме того, следует выделить более значительную часть средств в рамках регулярного бюджета на нужды системы защиты прав человека, поскольку постоянная нехватка средств может стать еще более острой в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
| Chronic fatigue and decreased urine output. | Постоянная слабость и... пониженое выделение мочи. |
| Many armed conflicts on the continent stem from chronic political instability and the presence of valuable natural resources, which outsiders seek to control by encouraging and arming allies within the country to enable them to take power. | Первопричинами многочисленных вооруженных конфликтов на континенте являются постоянная политическая нестабильность и наличие ценных природных ресурсов, которые пытаются поставить под свой контроль иностранные круги, заручившись поддержкой внутренних союзников, которых они воодушевляют и снабжают оружием в целях захвата власти. |
| It is the chronic denial of this reality which renders the Cyprus question intractable. | Именно постоянное отрицание этих реальностей препятствует урегулированию кипрского вопроса. |
| Research and published clinical evidence show that chronic long-term exposure to hardship and traumatic situations increases the risk of both medical and psychological conditions, especially post-traumatic stress disorder and depression. | Результаты исследований и опубликованные клинические данные указывают на то, что постоянное, длительное пребывание в тяжелых и травматических условиях повышает опасность нарушений физического и психического здоровья, и особенно опасность посттравматического стрессового расстройства и депрессии. |
| Psychological treatment is essential, as some of the serious consequences of torture are of a psychological nature, such as depression, chronic anxiety, paranoia and a feeling of deep humiliation, in some cases to the point of suicide. | Психологическое лечение является основополагающим, поскольку серьезные последствия применения пыток носят психологический характер и проявляются в таких формах, как депрессия, постоянное чувство тревоги, паранойя и ощущение глубокого унижения, чреватые самоубийством. |
| A number of participants were of the view that SAICM should include action to monitor exposure to hazardous chemicals, including chronic low-level exposure, to study the effects of such exposures and to promote early detection programmes using science-based indicators. | По мнению ряда участников, СПМРХВ должен предусматривать действия по мониторингу воздействия опасных химических веществ, включая постоянное низкоуровневое воздействие, по изучению последствий такого воздействия и содействию разработке и осуществлению программ раннего обнаружения с использованием научно обоснованных показателей. |
| Increased interest in the long-term effects has resulted in many epidemiological studies confirming that chronic exposure increases mortality and morbidity (heart disease, stroke, respiratory diseases) in the general population. | Поскольку долгосрочные последствия воздействия вызывают повышенный интерес, было проведено много эпидемиологических исследований, подтвердивших, что постоянное воздействие повышает уровень смертности и заболеваемости (сердечными заболеваниями, инсультом, респираторными заболеваниями) в общей массе населения. |
| The equal sharing of responsibility for women and men should be integrated into all six components of the HIV/AIDS chronic care model. | Принцип равного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами должен включаться во все шесть компонентов модели постоянного лечения людей, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа. |
| This enormous task will engage our efforts in the long run and require reforms to build health systems that can tackle the peculiarities of preventive measures and chronic care that NCDs require. | Решение этой масштабной задачи потребует долгосрочных усилий и реформирования систем здравоохранения, с тем чтобы адаптировать их к особенностям мер профилактики и постоянного лечения, которого требуют НИЗ. |
| Health service provision has deteriorated both qualitatively and quantitatively as a result of cuts in health infrastructure in rural areas or lack of maintenance or destruction, failure to renew biomedical equipment, chronic unavailability of medicines or lack of access to medicines owing to their cost. | Действительно, предложение медицинских услуг ухудшилось в качественном и количественном плане из-за закрытия, ухудшения состояния и разрушения ряда медицинских учреждений в сельской местности, изношенности биомедицинского оборудования, практически постоянного отсутствия лекарств и их труднодоступности вследствие цены. |
| In that context, he commended the Committee on its decision to prepare a scientific document analysing the epidemiological studies on low-level chronic radiation exposures from natural and artificial radiation sources. | В этой связи оратор приветствует решение Комитета подготовить научный документ с анализом эпидемиологических исследований постоянного воздействия низких доз облучения из естественных и искусственных источников излучения. |
| The Committee is concerned at the extremely high level of chronic and persistent malnutrition in the State party, which undermines the right to life and survival of children, particularly among the rural and indigenous population. | Комитет обеспокоен чрезвычайно высоким уровнем хронического и постоянного недоедания в государстве-участнике, которое подрывает право детей на жизнь и выживание, особенно среди сельского и коренного населения. |
| I.R.S. released Chronic Town that August as its first American release. | I.R.S. выпустила Chronic Town в августе того же года в качестве первого релиза группы в США. |
| Other tentative titles included The Chronic 2001 and Dr. Dre. | В числе других рабочих заголовков были - The Chronic 2001 и Dr. Dre. |
| Under Our Skin: The Untold Story of Lyme Disease is a 2008 film promoting "chronic Lyme disease", a controversial and unrecognized diagnosis. | Under Our Skin: The Untold Story - американский документальный фильм 2008 года, посвящённый болезни Лайма и в особенности её хронической форме (Chronic Lyme disease), являющейся официально непризнанным диагнозом. |
| Zamboni named this condition chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI). | Дзамбони назвал это состояние хронической цереброспинальной венозной недостаточностью (ХЦВН) (англ. Chronic cerebrospinal venous insufficiency, CCSVI). |
| In 1996 Yoshiyuki directed her first pink film, Chronic Rutting Adultery Wife (まん性発情不倫妻, Mansei hatsujō furin-zuma). | В 1996 году Ёсиюки сняла свой первый фильм в жанре «пинку эйга» «Chronic Rutting Adultery Wife» (яп. |
| Miramax optioned "Bluntman and Chronic". | Студия Мирамакс будёт снимать фильм "Тупица и хроник." |
| "'Bluntman and Chronic."' | "Тупица и хроник."' |
| Willenholly and Justice are later seen walking out of the Bluntman and Chronic film premiere, Willenholly being the only character to say something positive about the film. | Уилленхолли и Джастис замечены выходящие с премьеры фильма Пыхарь и Хроник, Уилленхолли единственный персонаж, который сказал что-то хорошее о фильме. |
| "the"Bluntman and Chronic" movie" | "на которой собираются снимать..."фильм "Тупица и Хроник"... |
| "Bluntman and Chronic is the worst comic I ever read" | "Тупица и хроник" - это самый нёинтёрёсныё комиксы, которыё я читал в своёй жизни. |
| She left this dentist who was a chronic cheat and now she's with this whiny, sourpuss doctor. | Она ушла от этого дантиста, хронически изменял ей и сейчас она с этим плаксивым угрюмым доктором. |
| Of the 36 countries worldwide currently facing a food security crisis, 21 are African, and it is estimated that there are now over 300 million Africans facing chronic hunger - nearly a third of the continent's population. | Из 36 стран мира, переживающих продовольственный кризис, 21 страна расположена в Африке, и, по оценкам, сегодня хронически голодают свыше 300 млн. африканцев - почти треть населения континента. |
| In short, North Korea was in "chronic non-compliance" with its safeguards agreement and article III of the NPT after 1993, and for years the IAEA has been unable to verify that there has been no diversion of nuclear materials. | Короче говоря, Северная Корея «хронически не соблюдала» свое Соглашение о гарантиях и статью III ДНЯО после 1993 года, и на протяжении многих лет МАГАТЭ было не в состоянии убедиться в том, что не было переключения ядерных материалов. |
| If you ever get tired of being a chronic do-gooder, you look me up, OK? | Если когда-нибудь устанешь быть такой хронически положительной, свяжись со мной, ладно? |
| In the first six months of 2010, households considered not poor constituted 61.6 per cent of all households; 15.2 per cent were circumstantially poor; 11.6 were categorized as structurally poor; and 11.46 per cent suffered from chronic poverty. | В первой половине 2010 года 61,6% от общего числа домохозяйств не являлись бедными; 15,2% были бедными в силу факторов конъюнктурного характера; 11,6% относились к категории бедных в силу факторов структурного характера; и 11,46% были хронически бедными. |
| Attacks on aid agency personnel have been chronic and deliberate, particularly in central and southern Somalia. | Нападения, совершаемые на персонал учреждений, занимающихся оказанием помощи, носят постоянный и преднамеренный характер, особенно в центральных и южных районах Сомали. |
| Acute and chronic risk to endangered/threatened species: | Острый и постоянный риск для находящихся в опасности/под угрозой видов |
| At the current application rates, endosulfan use is likely to result in both acute and chronic risks to endangered/threatened species of animals. | При нынешних масштабах применения использование эндосульфана может представлять острый и постоянный риск для находящихся в опасности/под угрозой животных. |
| According to a recent strategy paper of the Committee on Natural Resources of the Economic and Social Council, by the year 2025, 52 countries with a total population of more than 3 billion people will be water-stressed or face chronic water scarcity. | Согласно недавно опубликованному обзорному докладу Комитета по природным ресурсам Экономического и Социального Совета, к 2025 году 52 страны с общим населением более 3 миллиардов человек будут находиться на грани истощения водных ресурсов или испытывать постоянный их недостаток. |
| UNDAF highlighted that the problem of droughts and floods has become perennial, with major negative socio-economic effects, such as chronic food insecurity and increased vulnerability. | ЮНДАФ подчеркнула, что проблема засух и наводнений приобрела постоянный характер и сопровождается негативными социально-экономическими последствиями, такими как хроническое отсутствие продовольственной безопасности и повышенная уязвимость. |