He had "chronic persistent hepatitis." | У него был хронический персистирующий гепатит. |
He has been diagnosed with chronic bronchitis, and has on several occasions been treated as an out-patient with this diagnosis. | У него был диагностирован хронический бронхит и несколько раз он проходил в этой связи амбулаторное лечение. |
For example, the infant mortality rate in 1991 was 85.7 per thousand. 45% of Peruvian children suffer from some degree of malnutrition, mostly of a chronic nature. | Например, показатель детской смертности в 1991 году был равен 85,7 на 1000. 45% перуанских детей страдают от недоедания в разной степени, которое в большинстве случаев носит хронический характер. |
The brochure says she was 400 pounds with a club foot and chronic flatulence. | В брошюре сказано что у неё было 180кг веса, ноги как дубины и хронический метеоризм. |
Number of persons first diagnosed with chronic alcoholism, by age group, between 2003 and 2005 | Число больных, первые выявленным диагнозом "хронический алкоголизм" по возрастам за 2003-2005гг. |
The problem of chronic external indebtedness further exacerbated the lack of financial flows for development. | Постоянная проблема внешней задолженности еще больше осложняет положение в том, что касается финансовых потоков на цели развития. |
There was also a need to increase the share of regular budget resources for the United Nations human rights system, whose chronic under-funding was projected to worsen during the biennium 1998-1999. | Кроме того, следует выделить более значительную часть средств в рамках регулярного бюджета на нужды системы защиты прав человека, поскольку постоянная нехватка средств может стать еще более острой в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Chronic fatigue and decreased urine output. | Постоянная слабость и... пониженое выделение мочи. |
Home care on a permanent basis is provided for domestic work and personal needs to a person who, owing to a chronic affliction or infirmity, is in need of practical assistance. | Постоянная помощь в выполнении работ по дому и удовлетворении личных нужд оказывается лицам, нуждающимся в ней по причине хронических заболеваний или физических недостатков. |
In most cases it is caused by chronic, uncontrolled activation of the complement system, a branch of the body's immune system that destroys and removes foreign particles. | Причиной аГУС в большинстве случаев является хроническая (постоянная) неконтролируемая активация системы комплемента, части иммунной системы организма, действие которой в норме направлено на уничтожение возбудителей инфекций и удаление иммунных комплексов и отмерших клеток. |
It is the chronic denial of this reality which renders the Cyprus question intractable. | Именно постоянное отрицание этих реальностей препятствует урегулированию кипрского вопроса. |
He pointed out the evolving similarities of HIV/AIDS and non-communicable diseases, which both required chronic disease care. | Он указал на растущее сходство проблем борьбы с ВИЧ/СПИДом и неинфекционными заболеваниями, ибо в обоих случаях требуется постоянное внимание к этим болезням. |
A number of participants were of the view that SAICM should include action to monitor exposure to hazardous chemicals, including chronic low-level exposure, to study the effects of such exposures and to promote early detection programmes using science-based indicators. | По мнению ряда участников, СПМРХВ должен предусматривать действия по мониторингу воздействия опасных химических веществ, включая постоянное низкоуровневое воздействие, по изучению последствий такого воздействия и содействию разработке и осуществлению программ раннего обнаружения с использованием научно обоснованных показателей. |
Chronic lead poisoning prevented Jeff's brain cells from growing. | Долгое и постоянное отравление свинцом остановило клетки мозга Джеффа расти. |
Chronic insecurity, the decline of health structures, food shortages and the economic crisis have worn down the remaining will to survive. | Постоянное отсутствие безопасности, полный развал системы здравоохранения, острая нехватка продовольствия и экономический кризис лишили население последних возможностей для выживания. |
This ongoing dangerous situation is the result of a chronic failure to respect international law and to abide by repeated resolutions adopted by the Security Council, the General Assembly and other United Nations bodies over the years. | Эта сохраняющаяся опасная ситуация является результатом постоянного нежелания соблюдать международное право и выполнять неоднократные резолюции, принятые Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций на протяжении многих лет. |
The main sources of chronic chemical pollution include the agricultural use of pesticides, releases resulting from energy generation and industrial activities, and obsolete stocks of outdated chemicals. | В число главных источников постоянного химического загрязнения входят использование пестицидов в сельском хозяйстве, выбросы в энергетике и промышленности, а также запасы устаревших и вышедших из употребления химических веществ. |
Whereas the direct effects of high ozone concentrations on trees have been explained by many studies during the past 30 years, the influences of indirect effects associated with chronic ozone exposure are rather unpredictable. | Прямое воздействие высоких концентраций озона на деревья было изучено в течение последних 30 лет в рамках многочисленных исследований, однако косвенные последствия постоянного нахождения под воздействием озона являются довольно непредсказуемыми. |
He emphasized the importance of age-friendly primary health care to address non-communicable or chronic conditions through a continuum of care. | Он подчеркнул важное значение учитывающего возрастные особенности первичного медико-санитарного обслуживания в целях лечения незаразных или хронических заболеваний за счет обеспечения постоянного ухода. |
The Government of Costa Rica considered that the definition of poverty in paragraph 1 excludes the concept of "circumstantial poverty", which is neither continuous nor chronic but temporal and acute. | Правительство Коста-Рики считает, что определение нищеты в пункте 1 исключает феномен "случайной нищеты", которая не носит постоянного или хронического характера, а является временной и острой. |
I.R.S. released Chronic Town that August as its first American release. | I.R.S. выпустила Chronic Town в августе того же года в качестве первого релиза группы в США. |
Chronic pollution: Inland water-related damage resulting from the continuous release of certain substances which through gradual and accumulating effects result in such large quantities or composition that they become dangerous to the environment. | Chronic pollution: Связанный с внутренними водами ущерб, причиняемый в результате постоянного высвобождения некоторых веществ, которое с учетом постепенного и аккумулирующего воздействия приводит к образованию большого количества этих веществ определенного химического состава, становящегося опасным для окружающей среды. |
Initially, Knight fulfilled his ambitions: he secured a distribution deal with Interscope, and Dre's 1992 solo debut album, The Chronic, went on to Triple Platinum status in the United States by the end of 1993. | Первоначально, Найт воплотил свои амбиции: он обеспечил соглашение о распределении с «Interscope Records» и сольный дебютный альбом Доктора Дре «The Chronic», который вышел в 1992 году и стал трижды платиновым к концу 1993-го. |
Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels, published in 1857, recommends charcoal biscuits as an excellent method of administering charcoal to children. | Книга 1857 года Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels рекомендует угольное печенье как великолепный способ, чтобы давать уголь детям. |
In 1996 Yoshiyuki directed her first pink film, Chronic Rutting Adultery Wife (まん性発情不倫妻, Mansei hatsujō furin-zuma). | В 1996 году Ёсиюки сняла свой первый фильм в жанре «пинку эйга» «Chronic Rutting Adultery Wife» (яп. |
Anyway, we were talking to Brodie and he told us about the "Bluntman and Chronic" movie. | Мы разговаривали с Брэди... и он рассказал нам про фильм "Тупица и Хроник". |
"'Bluntman and Chronic."' | "Тупица и хроник."' |
"the"Bluntman and Chronic" movie" | "на которой собираются снимать..."фильм "Тупица и Хроник"... |
"Bluntman and Chronic is the worst comic I ever read" | "Тупица и хроник" - это самый нёинтёрёсныё комиксы, которыё я читал в своёй жизни. |
I been smoking chronic since before The Chronic came out. | Я начала постоянно курить еще до того, как появился "Хроник". |
The lack of equipment, diagnostic devices and necessary medicines has become chronic. | Хронически не хватает оборудования, диагностической аппаратуры и самых необходимых лекарств. |
With the chronic high unemployment of their nationals, GCC countries are keen on strategizing fiscal policy with a comprehensive development plan in both the economic and social spheres. | Учитывая хронически высокий уровень безработицы среди своих граждан, страны-члены ССЗ заинтересованы в разработке стратегических направлений своей кредитно-денежной политики на основе всеобъемлющего плана развития в экономической и социальной областях. |
Global targets to reduce hunger by half in 2015 (Millennium Development Goal (MDG)1) appear beyond reach, with about 1 billion people suffering from chronic hunger. | Глобальная цель по сокращению голода в мире в два раза к 2015 году (Цель 1 развития, сформулированная в Декларации тысячелетия (ЦРДТ)) представляется недостижимой, поскольку на сегодняшний день в мире хронически голодает около одного миллиарда человек. |
In short, North Korea was in "chronic non-compliance" with its safeguards agreement and article III of the NPT after 1993, and for years the IAEA has been unable to verify that there has been no diversion of nuclear materials. | Короче говоря, Северная Корея «хронически не соблюдала» свое Соглашение о гарантиях и статью III ДНЯО после 1993 года, и на протяжении многих лет МАГАТЭ было не в состоянии убедиться в том, что не было переключения ядерных материалов. |
There is a chronic lack of access to new and emerging technologies in the Pacific, and this is felt even more acutely by women. | В Тихоокеанском регионе хронически ощущается недостаток доступа к новым и новейшим технологиям, что особенно остро сказывается на положении женщин. |
Exposure/ toxicity ratios for one scenario was calculated to be above 1, resulting in an unacceptable chronic risk for non-target species. | Коэффициенты риска/токсичности для одного сценария, по расчетам, должны были превышать 1, что представляло неприемлемый постоянный риск для нецелевых видов. |
According to a recent strategy paper of the Committee on Natural Resources of the Economic and Social Council, by the year 2025, 52 countries with a total population of more than 3 billion people will be water-stressed or face chronic water scarcity. | Согласно недавно опубликованному обзорному докладу Комитета по природным ресурсам Экономического и Социального Совета, к 2025 году 52 страны с общим населением более 3 миллиардов человек будут находиться на грани истощения водных ресурсов или испытывать постоянный их недостаток. |
UNDAF highlighted that the problem of droughts and floods has become perennial, with major negative socio-economic effects, such as chronic food insecurity and increased vulnerability. | ЮНДАФ подчеркнула, что проблема засух и наводнений приобрела постоянный характер и сопровождается негативными социально-экономическими последствиями, такими как хроническое отсутствие продовольственной безопасности и повышенная уязвимость. |
The Permanent Forum learned of the threat posed to the health of indigenous peoples by four non-communicable diseases - diabetes, cardiovascular disease, cancer and chronic lung disease - and their common risk factors. | Постоянный форум ознакомился с угрозой, которую создают для коренных народов четыре неинфекционные болезни: диабет и сердечно-сосудистые, онкологические и хронические легочные заболевания и их общие факторы риска. |
This section will consider some of those issues: primary health care and chronic illness; long-term care; palliative care; and informed consent as related to older persons, including guardianship issues. | В данном разделе будут рассмотрены некоторые из этих вопросов: первичное медицинское обслуживание и хронические заболевания; постоянный уход, паллиативный уход и осознанное согласие в связи с пожилыми людьми, включая вопросы опекунства. |