It was only a chronic mastitis. |
Но ведь это же просто хронический мастит. |
This will be a challenge to managers, but the alternative is chronic and unsupported budget growth. |
Все это создаст проблему для руководителей, однако альтернативой станет хронический и необеспеченный рост бюджета. |
The adverse effects of sanctions are gradually becoming chronic and long term. |
Негативные последствия санкций постепенно приобретают хронический и долговременный характер. |
The financial crisis of the United Nations has reached dramatic proportions and taken on a chronic character. |
Финансовый кризис Организации Объединенных Наций достиг беспрецедентных масштабов и приобретает хронический характер. |
But we must remember that war is the most chronic of recidivists, since greed and ambition feed on it. |
Но мы должны помнить о том, что война - это самый хронический из рецидивов, поскольку она питает алчность и амбициозность. |
They suffer from psychological consequences, such as chronic post-traumatic stress and depression. |
Они страдают от различных психологических последствий, таких, как хронический посттравматический синдром и депрессия. |
It compounded existing chronic housing deficits. |
Он усугубил уже существовавший хронический дефицит жилья. |
It must come to terms with the chronic and grave financial crisis that threatens the Organization's integrity and viability. |
Она должна разрешить хронический и серьезный финансовый кризис, который угрожает целостности и жизнеспособности Организации. |
It is most disturbing that the chronic crisis in Africa runs counter to the general trend of accelerated integration of the global economy. |
Крайне беспокоит тот факт, что хронический кризис в Африке противоречит общей тенденции ускоренной интеграции глобальной экономики. |
Peace-building, institutional reconstruction, the continuation of confidence-building measures and strategies to encourage development are undeniably important for preventing conflicts from recurring or becoming chronic cycles of instability. |
Миростроительство, восстановление институтов, дальнейшее осуществление мер по укреплению доверия и стратегий, поощряющих развитие, несомненно, важны для того, чтобы предотвратить возобновление конфликтов или превращение их в хронический цикл нестабильности. |
He was diagnosed as suffering from chronic Arachnoiditis. |
Ему был поставлен диагноз - хронический арахноидит. |
RAP and SRAP implementation are hindered by a chronic lack of funding as well as weak partnerships. |
Осуществлению РПД и СРПД мешают хронический недостаток финансирования и слабые партнерские связи. |
The Organization was still experiencing a chronic scarcity of funds and he wished to propose five ways of addressing that problem. |
В Организации по-прежнему имеет место хронический дефицит средств, и он хотел бы предложить пять путей решения этой проблемы. |
The chronic alcoholism or drug addiction of parents must be confirmed by a corresponding medical finding. |
Хронический алкоголизм или наркомания родителей должны быть подтверждены соответствующим медицинским заключением. |
It was necessary to examine concrete means of solving the problem, for it had become a chronic one. |
Назрела необходимость предусмотреть конкретные меры по решению этой проблемы, приобретшей хронический характер. |
Japan's chronic slump is a case in point. |
Хронический экономический кризис в Японии является примером этому. |
The global economic crisis has merely helped to mask chronic structural imbalances within the region. |
Глобальный экономический кризис только помог замаскировать хронический структурный дисбаланс в регионе. |
The independent expert pointed out that non-reporting had reached chronic proportions. |
Независимый эксперт указывает, что непредставление докладов стало носить хронический характер. |
The resolution on the item must contain concrete measures to solve what had become a chronic problem. |
В резолюции по данному вопросу необходимо предусмотреть конкретные меры по решению этой проблемы, приобретшей хронический характер. |
The country continues to experience a chronic humanitarian crisis, with no significant change in the situation during the reporting period. |
Страна по-прежнему переживает хронический гуманитарный кризис, в течение отчетного периода никаких существенных изменений в этом плане не произошло. |
In a world where conflict is chronic and recurrent, these distinctions often confuse rather than clarify. |
В мире, где конфликты носят хронический и повторяющийся характер, эти различия зачастую запутывают картину, а не проясняют ее. |
Other causes of death included cardiovascular disease, chronic hepatitis, cirrhosis, intoxication and trauma. |
Среди прочих причин смертности называются сердечно-сосудистые болезни, хронический гепатит, цирроз печени, отравление, травмы. |
In particular, UNAMA has observed chronic judiciary understaffing, corruption and abuse of power leading to violations of due process. |
В частности, МООНСА отметила хронический дефицит кадров в системе правосудия, коррупцию и злоупотребление властью, которые ведут к нарушениям процессуальных норм. |
Some areas of our planet are already experiencing chronic shortages of drinking water. |
Вместе с тем в отдельных районах планеты уже наблюдается хронический недостаток питьевой воды. |
The chronic levels of violence in Afghanistan result primarily from anti-Government elements, particularly in the south, south-east and east. |
Хронический уровень распространенности насилия в Афганистане является главным образом следствием действий антиправительственных группировок, особенно на юге, юго-востоке и востоке страны. |