Английский - русский
Перевод слова Chronic
Вариант перевода Хронический

Примеры в контексте "Chronic - Хронический"

Примеры: Chronic - Хронический
During and after conflicts, the protection of internally displaced persons poses difficult challenges that have become even more acute as internal displacement becomes chronic in many countries. Во время и после конфликта защита внутренне перемещенных лиц вызывает огромные проблемы, которые все более обостряются, поскольку процессы внутреннего перемещения во многих странах приобретают хронический характер.
Where conflict is chronic or disasters recurrent, they are even harder to reach and often the worst affected by shocks. Если военные конфликты носят хронический характер или регулярно случаются стихийные бедствия, этим людям оказывать помощь труднее всего и они больше всего страдают от шоковых воздействий.
The region faces high levels of chronic vulnerability associated with HIV/AIDS, extreme poverty and difficulties in accessing basic services, such as health care. Из-за эпидемии ВИЧ/СПИДа, острой проблемы нищеты и недоступности основных услуг, в частности в области здравоохранения, уязвимость стран региона носит хронический характер.
I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. Теперь я перехожу к Ближнему Востоку, который переживает многочисленные проблемы, некоторые из которых носят хронический характер, в то время как другие возникли относительно недавно, и мы надеемся, что они не станут тоже хроническими.
(b) Chronic respiratory diseases such as chronic bronchitis and lung cancer; Ь) хронические заболевания дыхательных путей, такие как хронический бронхит и рак легких;
US attorney Charles H. Hunter described this as "complete fiction", while others suggested exposure to HIV or chronic diabetes and stress. Федеральный прокурор Чарльз Х. Хантер описал это как «полная фикция», в то время как другие предположили подверженность ВИЧ или хронический диабет и стресс.
The inability of the national authorities to effectively address the chronic humanitarian crisis is a further reminder of the systemic weaknesses that have debilitated the Malian State and Government in recent years. Неспособность национальных властей эффективно ликвидировать хронический гуманитарный кризис является еще одним напоминанием о системных недостатках, ослабляющих малийское государство и правительство в последние годы.
The current spotlight may be on Europe's financial woes, but the bigger picture for China is that America's chronic deficits and indebtedness epitomize its relative decline. Текущее внимание может быть направлено на финансовые проблемы в Европе, но более широкую картину для Китая представляет то, что хронический бюджетный дефицит и задолженность Америки говорят о ее соответствующем упадке.
Germany might rightly argue that it has followed a relatively laissez-faire attitude towards trade, and that it should not be punished, despite its chronic surpluses. Германия может справедливо поспорить, что она следовала принципу относительного невмешательства в торговлю и что она не должна быть наказана, несмотря на хронический профицит.
Because America's economy is so large, and the dollar so central to global finance, chronic US budget deficits mean huge global repercussions. Поскольку объем экономики Америки столь велик, а доллар столь важен для мировой финансовой системы, хронический дефицит бюджета США означает огромные глобальные последствия.
The region's chronic under-investment in education, particularly in science and technology, is partly responsible for its economic stagnation during the past quarter-century. Хронический недостаток финансирования в образование в данном регионе, особенно в науку и технологии, частично отвечает за экономический застой последней четверти века.
America runs a chronic current account deficit approaching an astonishing 5% of GDP; $242 billion in the first half of this year. В Америке имеется хронический дефицит по текущим операциям, приближающийся к ошеломляющей цифре в 5% от ВВП; 242 миллиарда долларов в первой половине этого года.
There's no way the prison would have prescribed Interferon unless the lab showed her Hep-C to be chronic. Не может быть, чтобы тюрьма выписала интерферон. если только лаборатория не показала, что ее гепатит С - хронический.
Its length and its chronic character are linked with the military-strategic equality of the antagonists who, despite international pressure, have been refusing to negotiate. Затяжной и хронический характер конфликта объясняется военно-стратегическим равенством противоборствующих сторон, которые, несмотря на международное давление, отказываются сесть за стол переговоров.
This, in addition to the chronic communications failures, makes it even more difficult to gather information on the situation in remote parts of the country. Это усугубляет хронический дефицит средств связи и еще более затрудняет получение информации о положении во внутренних районах страны.
He had "chronic persistent hepatitis." У него был хронический персистирующий гепатит.
The United Nations is unfortunately beset with a chronic financial crisis, which has seriously impaired the Organization's ability to perform well. К сожалению, Организацию Объединенных Наций неотступно преследует хронический финансовый кризис, который серьезно сдерживает способность нормального функционирования Организации.
The most frequent self-reported complaints concern hypertension, problems of the joints, dizziness, chronic back and psychological conditions, such as stress or depression. Чаще всего опрошенные лица жаловались на повышенное давление, боли в суставах, головокружение, хронический радикулит и психологические состояния, такие, как стресс и депрессия.
One of the main reasons why the Organization could continue to function despite its chronic cash-flow crisis was its retention of the amounts it owed to troop-contributing countries. Одна из главных причин того, почему Организация может продолжать функционировать, несмотря на хронический кризис с наличностью, заключается в том, что она удерживает суммы, которые она должна выплатить странам, предоставляющим воинские контингенты.
The Organization's chronic cash shortage had necessitated borrowing from peacekeeping accounts to finance regular budget activities, with a negative effect on its ability to maintain international peace and security. Хронический дефицит наличных средств Организации привел к необходимости заимствований со счетов для операций по поддержанию мира с целью выделения финансов на деятельность, предусмотренную в регулярном бюджете, что негативно сказалось на способности Организации поддерживать международный мир и безопасность.
In 80% of people infected, the disease is chronic, and without treatment, they are infected for the remainder of their lives. У 80 % заражённых людей инфекция имеет хронический характер, и без лечения они останутся заражёнными до конца своих дней.
The independent expert, in his interim report, stated that the current level of overdue reports (in excess of 1,000) is chronic and entirely unacceptable. Независимый эксперт в своем промежуточном докладе заявил, что нынешнее число просроченных докладов (свыше 1000) носит хронический характер и полностью неприемлемо.
Apart from the abuse of drugs among mainstream youth, evidence exists that strongly suggests that certain factors make some young people particularly vulnerable to chronic and long-term problems. Помимо проблемы злоупотребления наркотиками среди молодежи в целом, есть основания утверждать, что в силу ряда факторов некоторые молодые люди оказываются особенно незащищенными от проблем, которые носят хронический и долговременный характер.
Some, like AIDS, are chronic; others, like earthquakes or hurricane Katrina, are sudden displays of natural force. Некоторые, подобно СПИДу, носят хронический характер, другие, подобно землетрясениям или урагану Катрина, представляют собой внезапные проявления сил природы.
The new mobility policy has yet to result in reduced vacancy rates at duty stations with chronic vacancy issues. Новая политика в области мобильности пока еще не привела к сокращению доли вакансий в местах службы, где проблема вакансий носит хронический характер.