Or perhaps my chronic oral fixation. |
Или, возможно, о моей хронически оральную фиксации. |
The water and sanitation sector suffers from chronic underinvestment and political neglect. |
На решение вопросов водоснабжения и санитарии хронически не выделяется достаточных средств, и им не уделяется должного внимания на политическом уровне. |
Two... you got chronic bad breath. |
Второе... у тебя хронически плохой запах изо рта. |
In addition, it engaged in learning sessions on the use of a chronic care model to address non-communicable diseases. |
Помимо этого, она участвовала в учебных мероприятиях, посвященных применению модели ухода за хронически больными людьми в контексте борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
These "hard" challenges are compounded by chronic underdevelopment in many parts of the world. |
Эти «жесткие» проблемы часто сочетаются с хронически низким уровнем развития во многих частях света. |
She left this dentist who was a chronic cheat and now she's with this whiny, sourpuss doctor. |
Она ушла от этого дантиста, хронически изменял ей и сейчас она с этим плаксивым угрюмым доктором. |
One of the most serious problems confronting South Africa is the chronic level of unemployment, particularly among the previously disadvantaged population groups. |
Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Южная Африка, является хронически высокий уровень безработицы, особенно среди ранее ущемлявшихся групп населения. |
In spite of these activities, there is a continuing chronic emergency situation in Tajikistan, in particular with regard to essential food needs. |
Несмотря на эту деятельность, в Таджикистане сохраняется хронически чрезвычайная ситуация, особенно в отношении основных продовольственных потребностей. |
The lack of equipment, diagnostic devices and necessary medicines has become chronic. |
Хронически не хватает оборудования, диагностической аппаратуры и самых необходимых лекарств. |
Paragraph 22 of the second performance report referred to the chronic high vacancy rates in certain programmes and activities. |
В пункте 22 второго доклада об исполнении бюджета говорится о хронически высоких показателях доли вакантных должностей в ряде программ и мероприятий. |
Notably, IDPs constitute nearly half of the estimated 750,000 Somalis who live in a state of chronic humanitarian need. |
Примечателен тот факт, что почти половину из примерно 750000 сомалийцев, которые хронически не в состоянии удовлетворить свои гуманитарные потребности, составляют ВПЛ . |
Most of the chronic homeless persons suffer from addiction of some kind. |
Большинство хронически безработных лиц страдают определенным видом наркомании. |
The Committee expresses serious concern at the chronic high rate of unemployment for women and the insufficient implementation of article 11 of the Convention. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность хронически высоким уровнем безработицы среди женщин и неэффективным осуществлением статьи 11 Конвенции. |
Of the people who have been infected with HBV, more than 350 million have chronic infections. |
Среди инфицированных вирусом гепатита В более 350 млн. человек являются хронически инфицированными. |
The mortality rate for adults is comparatively lower, but frequent debilitating attacks reduce the quality of life for chronic sufferers. |
Уровень смертности взрослых ниже, но частые изнурительные приступы отравляют жизнь хронически больных. |
Prices of staple foods remain high - above their long-term averages - and over 300 million Africans continue to face chronic hunger. |
Цены на основные продовольственные товары остаются высокими - выше долгосрочного среднего уровня, - и свыше 300 млн. африканцев продолжают хронически недоедать. |
Despite increased demand, that training programme had suffered chronic underfunding because of a decline in voluntary non-earmarked contributions. |
Несмотря на растущий спрос этой учебной программе хронически не хватает средств из-за сокращения объема добровольных нецелевых взносов. |
Or it's been chronic, which points to GAD autoimmunity. |
Или это было хронически, что указывает на аутоиммунное. |
With the chronic high unemployment of their nationals, GCC countries are keen on strategizing fiscal policy with a comprehensive development plan in both the economic and social spheres. |
Учитывая хронически высокий уровень безработицы среди своих граждан, страны-члены ССЗ заинтересованы в разработке стратегических направлений своей кредитно-денежной политики на основе всеобъемлющего плана развития в экономической и социальной областях. |
Among the most hit by food insecurity were households headed by women, those with a large number of dependents and unskilled breadwinners, and those with chronic ailments or disabled members. |
В наибольшей степени от отсутствия продовольственной безопасности страдали такие категории населения, как члены домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, семьи с большим числом иждивенцев и неквалифицированных работников, а также семьи, где имеются хронически больные люди или инвалиды. |
Consequently, the majority of animal models of depression are based on the exposure to various types of acute or chronic stressors. |
Соответственно, моделирование депрессии у животных заключается в том, что они подвергаются различным стрессовым факторам, - однократно или хронически. |
Every time an individual has a thought or a prolonged chronic way of thinking they're in the creation process. |
Всякий раз, когда кто-либо порождает мысль или хронически мыслит в одном русле, он находится в процессе созидания. |
And many managers are deterred by a stringent set of rules from facing the cumbersome procedures necessary to address chronic underperformance. |
При этом жесткий свод правил отпугивает многих руководителей от применения громоздких процедур, необходимых для устранения проблем хронически низкой результативности. |
Global targets to reduce hunger by half in 2015 (Millennium Development Goal (MDG)1) appear beyond reach, with about 1 billion people suffering from chronic hunger. |
Глобальная цель по сокращению голода в мире в два раза к 2015 году (Цель 1 развития, сформулированная в Декларации тысячелетия (ЦРДТ)) представляется недостижимой, поскольку на сегодняшний день в мире хронически голодает около одного миллиарда человек. |
A further analysis of the data indicates that 200 persons are chronic substance abusers, 33 % of whom are under 19 years old. |
Дальнейший анализ данных показывает, что хронически наркотики употребляют 200 человек, из которых 33% составляют лица моложе 19 лет. |