According to most reports, the major obstacle to access to appropriate technology, knowledge and know-how appears to be an acute or chronic shortage of financial resources. |
Согласно большинству докладов, важнейшим препятствием, мешающим доступу к соответствующей технологии, знаниям и ноу-хау, является, как можно судить, острый или хронический дефицит финансовых ресурсов. |
Despite the chronic funding shortage being faced by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, it is increasingly asked to meet new demands, especially in assisting internally displaced persons. |
Несмотря на хронический дефицит финансовых средств в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, к нему все чаще поступают просьбы об удовлетворении новых потребностей, особенно в оказании помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
One of the main obstacles to the region's development was the chronic lack of resources, with slow growth limiting countries' capacity to mobilize sufficient domestic savings and attract foreign direct investment. |
Одним из основных препятствий для развития региона является хронический недостаток ресурсов, в связи с чем медленные темпы роста ограничивают способность стран мобилизовать достаточные средства посредством внутренних накоплений и привлекать прямые иностранные инвестиции. |
Neither the chronic pessimism of some nor the ungrateful egoism of others will check the slow but determined march forward of those of us who believe in multilateralism and in a future of greater shared welfare for all. |
Ни хронический пессимизм одних, ни неблагодарный эгоизм других не смогут остановить медленное, но верное движение вперед тех из нас, кто верят в многосторонность и улучшение всеобщего благосостояния в будущем. |
Mr. Sial (Pakistan) said that while he recognized that the Secretariat sometimes found it difficult to issue documents on time, the problem was a chronic one and some reports had been pending for years. |
ЗЗ. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что, хотя он сознает, что Секретариату иногда трудно выпускать документы вовремя, проблема носит хронический характер, и некоторые доклады не выпускаются годами. |
The Chairman said that the chronic aspect of the problem would be dealt with during the Committee's discussion of its methods of work and asked delegations to focus on the documents required for the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что хронический аспект этой проблемы будет затронут в ходе дискуссии Комитета, посвященной методам его работы, и просит делегации сосредоточиться на документах, необходимых для текущей сессии. |
For example, the infant mortality rate in 1991 was 85.7 per thousand. 45% of Peruvian children suffer from some degree of malnutrition, mostly of a chronic nature. |
Например, показатель детской смертности в 1991 году был равен 85,7 на 1000. 45% перуанских детей страдают от недоедания в разной степени, которое в большинстве случаев носит хронический характер. |
Bearing in mind the financial crisis facing the United Nations, with its chronic resource constraints, a further aim is to maximize the means available, where possible by integrating efforts and by focusing on key issues that are likely to have a multiplier effect. |
Учитывая финансовый кризис, с которым столкнулась Организация Объединенных Наций, переживающая хронический недостаток средств, еще одна задача состоит в максимальном расширении имеющихся средств путем по возможности интеграции усилий и уделения основного внимания ключевым вопросам, которые могут иметь эффект мультипликатора. |
While noting the detrimental effect of continuing high vacancies on the performance of ESCWA, the Committee nevertheless was of the view that the vacancy situation appeared to be chronic and deserved urgent attention. |
Отметив негативные последствия сохраняющегося высокого уровня вакансий для исполнения в ЭСКЗА, Комитет, тем не менее, выразил мнение, что положение с вакансиями, как представляется, носит хронический характер и нуждается в безотлагательном рассмотрении. |
Faced with continued inter-clan conflict and the absence of central authority, Somalia continues to suffer from a chronic crisis of governance characterized by banditry, political instability, violence and the threat of a renewed full-scale civil war. |
Учитывая продолжающийся конфликт между кланами и отсутствие центральных органов власти, Сомали продолжает переживать хронический правительственный кризис, который характеризуется условиями бандитизма, политической нестабильности, насилием и угрозой возобновления полномасштабной гражданской войны. |
However, the Operation continues to receive reports of ill-treatment in a number of other prisons, and lack of food, access to water and health care continue to be chronic. |
Вместе с тем Операция продолжает получать сообщения о плохом обращении с заключенными в ряде других тюрем, а проблема нехватки продуктов питания, доступа к воде и медицинскому обслуживанию по-прежнему носит хронический характер. |
Access to food is, therefore, a chronic problem that will be dramatically exacerbated over the coming year for a large proportion of the population of approximately 22 million. |
Таким образом, проблема доступа к продовольствию носит хронический характер и в предстоящем году она станет значительно острее для значительной части населения - примерно для 22 млн. человек. |
The misuse of the veto has resulted in the continuation of the chronic problem of the Middle East, which has lasted for more than 60 years. |
Злоупотребление правом вето привело к тому, что проблема Ближнего Востока приобрела хронический характер и остается неразрешенной вот уже 60 лет. |
These effects have the potential to become chronic and can last for many years, as the full effects of oil pollution on fish stocks are not immediate. |
Эти последствия могут приобрести хронический характер и продолжаться в течение многих лет, поскольку последствия нефтяного загрязнения для рыбных популяций проявляются не сразу. |
We want the Organization to remain extremely active in its initiatives to restore peace, particularly in the Middle East and in Africa, to all areas where conflicts today have become chronic and are steadily worsening. |
Мы хотим, чтобы Организация продолжала активно осуществлять свои инициативы по восстановлению мира, особенно на Ближнем Востоке и в Африке, во всех районах мира, где конфликты приобрели сегодня хронический характер и становятся все более серьезными. |
Emphasis should be placed on providing a range of treatment and care services that recognize the chronic nature of drug dependence, from early intervention to treatment, including pharmacologically assisted treatment, and needle exchange programmes. |
Следует уделять особое внимание организации широкого круга услуг по лечению и уходу, в которых учитывается хронический характер наркозависимости, от раннего вмешательства до лечения, включая медикаментозную терапию, и программ обмена игл. |
In this context, the effects of even small-scale arms transfers are nevertheless devastating: chronic armed conflict, the failure of an effective central authority and one of Africa's most acute humanitarian crises. |
Тем не менее в этой связи последствия даже мелких поставок оружия опустошительны: хронический вооруженный конфликт, отсутствие эффективной центральной власти и один из наиболее острых гуманитарных кризисов в Африке. |
The highest contributions to chronic risk came from consumption of plums and tomatoes and acute risk (Acute Reference Dose, ARf-D) was high for all crops except broccoli, cauliflower, cabbage and potatoes. |
Самый большой вклад в хронический риск вносит потребление слив и помидоров, и острый риск (острая референтная доза - ОРД) высок в случае всех культур кроме брокколи, цветной капусты, капусты и картофеля. |
Power blackouts on both the east and west coasts of the United States of America, in Europe and in the Russian Federation, and chronic shortages of electric power in China, India and other developing countries, indicate that all nations face energy security concerns. |
Отключение электроэнергии на восточном и западном побережьях Соединенных Штатов Америки, в Европе и в Российской Федерации, а также хронический дефицит электроэнергии в Китае, Индии и других развивающихся странах указывают на то, что проблема энергетической безопасности стоит перед всеми государствами. |
The nature of diffuse contamination is such that any effects it has on public health and ecosystems will tend to be subtle and chronic, and normally only discernible from observation of whole populations or the wider environment. |
Особенность диффузного загрязнения заключается в том, что любые последствия для здоровья населения и экосистем, как правило, малозаметны, носят хронический характер и обычно их можно выявить только при наблюдении целых групп населения или широких природных сред. |
This is a subset of the morbidity effects associated with air pollution, because air pollution-related morbidity effects, such as chronic bronchitis and days of restricted activity, are not included. |
Это одна из подгрупп патологических последствий, связанных с загрязнением воздуха, поскольку сюда не включены такие патологические последствия загрязнения воздуха, как хронический бронхит и дни ограничения физической деятельности. |
The chronic deficiency of resources has led to a significant backlog of reports awaiting consideration by the treaty bodies and an excessive waiting time for authors of individual complaints, largely undermining the protective function of the complaints procedures. |
Хронический дефицит ресурсов стал причиной накопления большого числа докладов, ожидающих рассмотрения договорными органами, а также чрезмерных задержек в рассмотрении индивидуальных жалоб, что во многом подрывает функцию защиты, которую выполняют процедуры подачи и рассмотрения жалоб. |
The regional development agenda would be based on the recognition that development concerns such as chronic hunger and poverty, disease, mass unemployment and marginalization should be addressed in order not to endanger peace and security at the regional and international levels. |
Региональная повестка дня в области развития основывалась бы на признании того, что в процессе развития необходимо решать такие проблемы, как хронический голод и нищета, болезни, массовая безработица и маргинализация, чтобы устранить угрозы миру и безопасности на региональном и международном уровнях. |
The chronic deadlock in the Conference on Disarmament - the world's single multilateral disarmament negotiating forum - is another serious problem that demands an urgent solution, one that will be found only in the political will of Member States to begin negotiations. |
Хронический тупик, в котором оказалась Конференция по разоружению - единственный в мире форум для проведения переговоров по вопросам многостороннего разоружения - является еще одной серьезной проблемой, которая требует немедленного решения, - решения, которое может быть обеспечено лишь при наличии политической воли государств-членов к проведению переговоров. |
An urgent need, therefore, is for direct budgetary support to help offset the chronic deficit in the public finances and guarantee the minimum functioning of the State. |
Поэтому на передний план выдвигается неотложная задача оказания прямой финансовой поддержки с целью помочь ликвидировать хронический дефицит в сфере государственных финансов и гарантировать отправление основных государственных функций. |