Английский - русский
Перевод слова Chronic
Вариант перевода Хронический

Примеры в контексте "Chronic - Хронический"

Примеры: Chronic - Хронический
For oil-importing countries, such as Ethiopia and the Niger, the chronic current account deficit increased further in 2009. В странах-импортерах нефти, например в Нигере и Эфиопии, хронический дефицит платежного баланса по текущим операциям в 2009 году еще более усугубился.
Nutritional deficiencies and chronic hunger are the most immediate consequences affecting people's mental and physical abilities to work, which in turn lead to losses in productivity and income. Неадекватность рациона питания и хронический голод сразу же сказываются на психическом и физическом здоровье людей, обеспечивающем им возможность трудиться, что, в свою очередь, ведет к снижению производительности труда и уменьшению уровня доходов.
He has been diagnosed with chronic bronchitis, and has on several occasions been treated as an out-patient with this diagnosis. У него был диагностирован хронический бронхит и несколько раз он проходил в этой связи амбулаторное лечение.
However, despite an increase in exports, the country's balance of payments was in chronic deficit as imports were growing more rapidly than low-value-added exports. Вместе с тем, несмотря на увеличение экспорта, страна имеет хронический дефицит платежного баланса, поскольку импорт растет быстрее, чем экспорт, добавленная стоимость которого низка.
While there is generally enough food in the world to feed everyone, chronic hunger persists and future global food security faces the uncertainties of growing resource scarcities and climate change. Несмотря на то, что во всем мире в целом имеется достаточно продовольствия, чтобы накормить всех и каждого, все еще сохраняется хронический голод, и усилия по обеспечению глобальной продовольственной безопасности в будущем сталкиваются с факторами неопределенности в связи с возрастающей недостаточностью ресурсов и изменением климата.
The chronic fiscal deficit affecting the UNRWA general budget was cause for concern, as it threatened to reduce the levels of security and aid provided by the Agency. Хронический финансовый дефицит общего бюджета БАПОР вызывает обеспокоенность, поскольку это чревато снижением уровня безопасности и сокращением помощи, предоставляемой Агентством.
The ongoing chronic crisis has had substantial repercussions, which are being addressed through a three-pronged integrated strategy which includes the saving of lives, early recovery and development-related measures. Непрекращающийся хронический кризис имеет серьезные негативные последствия, борьба с которыми ведется на основе триединой комплексной стратегии, которая охватывает деятельность по спасению жизни людей, мероприятия в целях обеспечения скорейшего восстановления, а также мероприятия в области развития.
Recognizing the complexities and chronic nature of the problems facing the Great Lakes region, I propose that the mandate of my Special Envoy should be established for an initial renewable period of one year. Признавая сложный и хронический характер проблем, стоящих перед районом Великих озер, я предлагаю утвердить мандат моего Специального посланника на первоначальный период в один год с возможностью его продления.
Unsustainable agricultural practices, low productivity, reduced investment, land degradation, water scarcity and climate change had combined to create chronic supply shortfalls, affecting the output of several vulnerable Member States. Нерациональное ведение сельского хозяйства, низкая производительность, сокращение инвестиций, деградация земель, нехватка воды и изменение климата создают в своей совокупности хронический дефицит предложения, который сказывается на объеме производства в ряде уязвимых государств-членов.
There was indeed a chronic food security crisis in the Horn of Africa, where nearly 8.2 million people experienced food insecurity. На Африканском Роге действительно наблюдается хронический кризис продовольственной безопасности, учитывая тот факт, что почти 8,2 миллиона человек живут в условиях отсутствия продовольственной безопасности.
It called on all donors to be as generous as possible, to help UNRWA overcome its chronic funding shortfalls and the uncertainties induced by economic and political volatility in its fields of operation. Движение призывает всех доноров быть как можно более щедрыми, с тем чтобы помочь БАПОР преодолеть его хронический финансовый дефицит и неопределенность, создаваемые экономической и политической нестабильностью в областях его деятельности.
And now the number of immigrants is increasing again, reflecting chronic turmoil in the Middle East and elsewhere, as well as Europe's increasingly turbulent and dangerous neighborhood, largely owing to Russian revisionism and military expansion. Кроме того, количество иммигрантов сейчас снова растет, отражая хронический хаос на Ближнем Востоке и в других регионах, а также всё большую турбулентность и опасность в соседних с Европой странах, которые вызваны, в основном, российским ревизионизмом и военной экспансией.
A single currency also means a common exchange rate relative to other currencies, which, for any country within the euro zone, precludes a natural market response to a chronic trade deficit. Единая валюта означает также единый обменный курс по отношению к другим валютам. В каждой стране еврозоны это служит препятствием для естественной ответной реакции рынка на хронический торговый дефицит.
At the same time, the expert referred the Panel to the medical literature according to which chronic stress can be determined to be the cause of a heart attack occurring three to six months later. Кроме того, эксперт сообщил Группе о наличии медицинской литературы, согласно которой хронический стресс может быть определен в качестве причины сердечного приступа спустя 3-6 месяцев после прекращения стрессовой ситуации.
Corruption and the illicit economy - including that resulting from a rise in opium poppy cultivation for the third year running - are chronic and damaging to inclusive growth and, ultimately, donor interest. Коррупция и теневая экономика - в том числе обусловленная ростом возделывания опийного мака третий год подряд - носят хронический характер и подрывают всеобщий рост и, в конечном счете, интерес доноров.
Despite strong support from donors, crucial gaps remain in the funding of refugee operations, particularly for more protracted situations, which suffer from chronic underfunding, which affects all United Nations agencies' operations. Несмотря на решительную поддержку со стороны доноров, сохраняются серьезные пробелы в финансировании операций по оказанию помощи беженцам, особенно в случае более затяжных ситуаций, где нехватка финансовых средств носит хронический характер, что сказывается на операциях всех учреждений Организации Объединенных Наций.
There has been a chronic underinvestment in information systems which, if it is not urgently addressed, will come to threaten the operational viability of the United Nations as a whole. Дефицит инвестиций в информационные системы носит хронический характер, и, если эту проблему срочно не решить, будет поставлена под угрозу оперативная жизнеспособность Организации Объединенных Наций в целом.
When delays become excessive and chronic, the entire system of internal justice loses credibility; hence the staff feel less inclined to resort to a system that they do not trust and that is too slow and not credible. По мере того, как задержки приобретают чрезмерный и хронический характер, вся система внутреннего правосудия утрачивает доверие; поэтому сотрудники в меньшей степени склонны обращаться за помощью к системе, которой они не доверяют и которая функционирует слишком медленно и не вызывает доверия.
The Committee on Relations with the Host Country had not succeeded in performing all its functions equally effectively, especially with regard to a number of recurring chronic problems. Комитету по сношениям со страной пребывания не удавалось выполнять все возложенные на него функции одинаково эффективно, особенно в отношении ряда постоянно возникающих проблем, имеющих хронический характер.
In addition to often chronic conventional conflicts, whether open or latent, and the heightened effects of certain global social phenomena, the Mediterranean region is also feeling the full effects of new, diffuse and violent threats, such as terrorism. Помимо обычных - открытых или скрытых - конфликтов, зачастую имеющих хронический характер, и тяжелых последствий некоторых глобальных социальных явлений, Средиземноморье в полной мере ощущает на себе воздействие новых, масштабных и связанных с насилием угроз, таких, как терроризм.
The pressing challenge facing the United Nations system is how best to mobilize its resources to address this difficult challenge, still mainly a silent crisis yet already a chronic condition in many parts of the world. Перед системой Организации Объединенных Наций во всей остроте встал вопрос о том, как наилучшим образом мобилизовать свои ресурсы на борьбу с этим заболеванием, которое в основном себя еще ничем внешне не проявляет, но уже приобрело хронический характер во многих частях мира.
Some of the health effects may be acute or short-lived; others may be chronic or long-lasting (see tables 1 and 2). Некоторые последствия для здоровья могут быть острыми или кратковременными; другие - могут иметь хронический или долговременный характер (см. таблицы 1 и 2).
There is still substantial hunger, both transitory and chronic, in the rural areas of many developing countries, particularly before the beginning of a new harvest. В сельских районах многих развивающихся стран, особенно накануне уборки нового урожая, по-прежнему в значительной степени распространен голод - как временный, так и хронический.
The grounds for this step are (a) systematic evasion or abuse of parental rights in a manner harmful to the children and (b) the parents' chronic alcoholism or drug addiction. Основанием для этого является систематическое уклонение или злоупотребление родительскими правами, наносящие ущерб детям, хронический алкоголизм или наркомания родителей.
More chronic and far more prevalent, especially in the slums of our cities, are threats to the child's well-being posed by inadequate housing, poor sanitation, unsafe drinking water, diseases like HIV/AIDS, crime and insecurity. Более хронический и гораздо более распространенный характер, особенно в трущобах наших городов, носят угрозы для благополучия ребенка, возникающие вследствие нехватки жилья, санитарии и питьевой воды, таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, преступности и отсутствия безопасности.