No signs of recent or chronic drug abuse or disease. |
Никаких признаков недавнего или постоянного употребления наркотиков, никаких признаков болезни. |
Trafficking in organs is therefore an attractive and lucrative area because of the high demand and the chronic shortage of supply. |
Поэтому незаконный оборот органов человека является привлекательным и выгодным делом с учетом высокого спроса и постоянного дефицита предложения. |
The Secretary-General has identified cross-border problems that feed and exacerbate the chronic instability afflicting the West African region, and he proposes elements of a strategy to address them. |
Генеральный секретарь определил трансграничные проблемы, которые порождают и усугубляют состояние постоянного отсутствия стабильности в Западной Африке и предлагает элементы стратегии по их разрешению. |
The chronic care model for HIV/AIDS: Shared and equal responsibilities for women and men |
Модель постоянного лечения ВИЧ/СПИДа: общие и равные обязанности женщин и мужчин |
The equal sharing of responsibility for women and men should be integrated into all six components of the HIV/AIDS chronic care model. |
Принцип равного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами должен включаться во все шесть компонентов модели постоянного лечения людей, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа. |
Moreover, given aging populations and low productivity growth, potential output is likely to be eroded in the absence of more aggressive structural reforms to boost competitiveness, leaving the private sector no reason to finance chronic current-account deficits. |
Кроме того, учитывая старение населения и низкий рост производительности, потенциальный объем производства, вероятно, будет постепенно уменьшаться, в отсутствие более резких структурных реформ, которые могли бы повысить конкурентоспособность, не оставляя частному сектору причин для финансирования постоянного дефицита текущего счета. |
This ongoing dangerous situation is the result of a chronic failure to respect international law and to abide by repeated resolutions adopted by the Security Council, the General Assembly and other United Nations bodies over the years. |
Эта сохраняющаяся опасная ситуация является результатом постоянного нежелания соблюдать международное право и выполнять неоднократные резолюции, принятые Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций на протяжении многих лет. |
This enormous task will engage our efforts in the long run and require reforms to build health systems that can tackle the peculiarities of preventive measures and chronic care that NCDs require. |
Решение этой масштабной задачи потребует долгосрочных усилий и реформирования систем здравоохранения, с тем чтобы адаптировать их к особенностям мер профилактики и постоянного лечения, которого требуют НИЗ. |
The main sources of chronic chemical pollution include the agricultural use of pesticides, releases resulting from energy generation and industrial activities, and obsolete stocks of outdated chemicals. |
В число главных источников постоянного химического загрязнения входят использование пестицидов в сельском хозяйстве, выбросы в энергетике и промышленности, а также запасы устаревших и вышедших из употребления химических веществ. |
Of those 925 million people, over 166 million in 22 countries suffered from chronic hunger as a result of protracted crisis and required targeted assistance focusing not only on emergency aid but on long-term measures to improve agricultural production and productivity. |
Из этих 925 млн. более 166 млн. человек в 22 странах страдают от постоянного голода в результате затяжного кризиса и нуждаются в целенаправленной помощи не только в рамках чрезвычайных кампаний, но и в соответствии с долгосрочными мерами по расширению сельскохозяйственного производства и повышению его производительности. |
Whereas the direct effects of high ozone concentrations on trees have been explained by many studies during the past 30 years, the influences of indirect effects associated with chronic ozone exposure are rather unpredictable. |
Прямое воздействие высоких концентраций озона на деревья было изучено в течение последних 30 лет в рамках многочисленных исследований, однако косвенные последствия постоянного нахождения под воздействием озона являются довольно непредсказуемыми. |
Few people have been spared in the conflict, and even those tribes not involved in the conflict have suffered severely from the collapse of the local economy and chronic insecurity. |
Лишь немногим удалось избежать последствий конфликта, и даже племена, которые не участвуют в конфликте, серьезно пострадали в результате краха местной экономики и постоянного отсутствия безопасности. |
Health service provision has deteriorated both qualitatively and quantitatively as a result of cuts in health infrastructure in rural areas or lack of maintenance or destruction, failure to renew biomedical equipment, chronic unavailability of medicines or lack of access to medicines owing to their cost. |
Действительно, предложение медицинских услуг ухудшилось в качественном и количественном плане из-за закрытия, ухудшения состояния и разрушения ряда медицинских учреждений в сельской местности, изношенности биомедицинского оборудования, практически постоянного отсутствия лекарств и их труднодоступности вследствие цены. |
In recent years, the world has witnessed a multiplication of new crises and the persistence of chronic displacement situations. |
В последние годы мир становится свидетелем растущего числа новых кризисов и постоянного наличия ситуаций, связанных с хроническим перемещением людей. |
He emphasized the importance of age-friendly primary health care to address non-communicable or chronic conditions through a continuum of care. |
Он подчеркнул важное значение учитывающего возрастные особенности первичного медико-санитарного обслуживания в целях лечения незаразных или хронических заболеваний за счет обеспечения постоянного ухода. |
Instead of individual emergency response operations, the need for an ongoing response to chronic humanitarian requirements arising from cyclical crises could start to become clear. |
Вместо отдельных операций чрезвычайного реагирования она может начать ассоциироваться с необходимостью постоянного ответа на хронические гуманитарные потребности, вызываемые циклическими кризисами. |
In that context, he commended the Committee on its decision to prepare a scientific document analysing the epidemiological studies on low-level chronic radiation exposures from natural and artificial radiation sources. |
В этой связи оратор приветствует решение Комитета подготовить научный документ с анализом эпидемиологических исследований постоянного воздействия низких доз облучения из естественных и искусственных источников излучения. |
More than 33 per cent of Africa's youngest children suffer from the effects of permanent, severe, chronic undernourishment in the form of stunted physical growth. |
Более ЗЗ процентов детей самого младшего возраста в Африке страдают от последствий постоянного, острого хронического недоедания в форме задержек физического развития. |
It is well known that many of the chronic illnesses affecting women are caused by the malnutrition that they suffer from birth, which gradually leads to a significant weakening of their immune response. |
В принципе известно, что многие хронические заболевания, от которых страдают женщины, проистекают от постоянного недоедания с момента рождения, которое постепенно существенным образом подрывает эффективность иммунной системы. |
With the chronic and corrosive degree of underfunding of that programme and a continually expanding mission, we are coming close to being unable to provide credible safeguards. |
Вследствие хронического и весьма существенного недофинансирования этой программы и постоянного расширения ее задач мы близко подходим к такому моменту, когда мы не сможем обеспечивать реальные гарантии. |
In practically every case, the parents were long-term alcohol abusers, were registered with addiction clinics as chronic alcoholics, led an immoral lifestyle, had no permanent employment, neglected their children's upbringing and, in addition, allowed them to be abused. |
Практически во всех случаях родители длительное время злоупотребляли спиртными напитками, состояли на учете в наркологических диспансерах как хронические алкоголики, вели аморальный образ жизни, не имели постоянного места работы и не занимались воспитанием детей, при этом допускали в отношении их жестокое обращение. |
The Committee is concerned at the extremely high level of chronic and persistent malnutrition in the State party, which undermines the right to life and survival of children, particularly among the rural and indigenous population. |
Комитет обеспокоен чрезвычайно высоким уровнем хронического и постоянного недоедания в государстве-участнике, которое подрывает право детей на жизнь и выживание, особенно среди сельского и коренного населения. |
Although classrooms were overcrowded as a result of continuous demographic pressure, the Agency prided itself on the quality of the programme, although chronic lack of funding had led to a deterioration of results. |
Несмотря на то что классы переполнены из-за постоянного роста рождаемости, Агентство расценивает эту программу как весьма успешную, хотя хроническая нехватка средств сказывается на результатах этой работы. |
The principle was originally intended to be applied by a State with regard to activities within its territory and was later extended by OECD in 1989 beyond chronic pollution caused by ongoing activities to cover accidental pollution. |
Первоначально этот принцип предполагалось применять государством в отношении действий, осуществляемых в пределах его территории, а в 1989 году ОЭСР расширила сферу его действия за пределы случаев постоянного загрязнения, вызываемого непрерывными видами деятельности, то есть и на случаи случайного загрязнения. |
This transfer may occur at great distance from the point of source entry into the environment, leading to transboundary contamination and pollution of land in addition to that of air and water resources, causing transient, temporary, chronic or permanent effects. |
Такое перемещение может произойти на большом расстоянии от места исходного поступления в окружающую среду, приводя к трансграничному заражению и загрязнению земельных ресурсов в дополнение к загрязнению воздушной среды и водных ресурсов и становясь причиной кратковременного, долговременного, хронического или постоянного воздействия. |