Sjogren's could have given him chronic pericarditis and cerebral arteritis. |
Синдром Шегрена мог вызвать хронический перекардит и церебральный артериит. |
Well, will, the last thing your kids need is chronic sinusitis from the mildew I feared was infesting that old moldy paper. |
Последнее что им надо это хронический синусит из-за плесени в этих бумажках. |
UNCT noted that chronic diabetes and cardiovascular disease were leading causes of mortality, overtaking the traditional infectious diseases such as malaria, tuberculosis and dengue. |
СГООН отметила, что хронический диабет и сердечно-сосудистые заболевания остаются основными причинами смертности, более значимыми, чем традиционные инфекционные заболевания, такие как малярия, туберкулез и лихорадка денге. |
Nearly one third of Lao household experience insufficient food intake, and as a result many adults and children suffer from chronic energy deficit. |
Примерно одна треть лаосских домашних хозяйств потребляет недостаточное количество пищи, и в результате многие взрослые и дети испытывают хронический дефицит калорий. |
Consequently, we are seeing a ubiquitous and chronic rise in cross-border crime, armed robbery and roadblocks, with their concomitant toll in human lives. |
В связи с этим мы повсеместно наблюдаем хронический рост трансграничной преступности, вооруженного бандитизма и блокирования дорог, за что люди расплачиваются своей жизнью. |
He has chronic persistent -progressive liver inflammation. |
У судьи Мендозы хронический персистирующий гепатит, это непрогрессирующая форма воспаления печени. |
Challenges remain ever present, and many are chronic but no less difficult to address because of that fact. |
Проблемы сохраняются, причем многие из них имеют хронический характер, что отнюдь не способствует их решению. |
This crisis has become chronic, continuing throughout 2013, with increasing uncertainties regarding whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff. |
Этот кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года, при этом повысилась степень неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам. |
He points out that the financial crisis of the Chambers has become chronic, continuing throughout 2013. |
Он отмечает, что финансовый кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года. |
Louise cortez is a readmit after surgery For chronic pancreatitis. |
Луиз Кортез поступила к нам после операции, у нее хронический панкреатит. |
What was a chronic illness is becoming a critical one. |
Болезнь, носившая хронический характер, переходит в критическую фазу. |
Poverty remained chronic in Africa, where economies were characterized by high unemployment, low productivity and underemployment. |
В странах Африки, экономика которых характеризуется высоким уровнем безработицы, низкой производительностью труда и недостаточной занятостью, нищета по-прежнему носит хронический характер. |
The humanitarian crisis in the country is chronic and the economy heavily dependent on international aid. |
Гуманитарный кризис в стране носит хронический характер, а экономика в значительной степени зависит от международной помощи. |
We must note that the financial problems of the United Nations have unfortunately become chronic. |
Приходится констатировать, что финансовые проблемы Организации приобретают, к сожалению, хронический характер. |
Environmental degradation is particularly chronic and has resulted in serious health problems, including increases in child morbidity. |
Ухудшение окружающей среды носит хронический характер и влечет за собой возникновение серьезных проблем в области здравоохранения, в том числе рост детской заболеваемости. |
Such damage can become chronic if oil permeates soft, anaerobic sediments and is subsequently released. |
В случае проникновения нефти в мягкие анаэробные отложения и его последующего выделения такие повреждения могут приобрести хронический характер. |
Unfortunately, recurring cash deficits in the last months of each year have become a chronic situation for the regular budget. |
К сожалению, периодически возникающая проблема дефицита денежной наличности в последние месяцы каждого года приобрела хронический характер для регулярного бюджета. |
The problem was becoming chronic and would affect the Committee's ability to function smoothly and waste time and effort. |
Эта проблема приобретает хронический характер и отразится на способности Комитета функционировать бесперебойно и будет приводить к нерациональному использованию времени и сил. |
Little emphasis was placed on basic preventive measures, and the lack of potable water remained a chronic problem in many rural communities. |
Мало внимания уделялось базовым профилактическим мерам, и во многих сельских общинах сохранился хронический характер проблемы отсутствия питьевой воды. |
Delays in payment of teachers' wages have become chronic. |
Хронический характер приняли задержки с выдачей заработной платы учителям. |
The resolution on the item must contain concrete measures to solve what had become a chronic problem. |
В резолюции по данному вопросу необходимо предусмотреть конкретные меры по решению этой проблемы, приобретшей хронический характер. |
Moreover, the protracted crises which have become almost chronic cannot help but affect security in the region. |
Кроме того, затяжные кризисы, которые приобрели почти хронический характер, не только не способствуют укреплению безопасности в регионе, но и приводят к ее ослаблению. |
It has become so chronic that it has weakened the multilateral focus, cohesiveness and internationalism of the United Nations. |
Этот фактор носит хронический характер, и он ослабил многосторонний фокус, единство и интернационализм Организации Объединенных Наций. |
Food insecurity is chronic and the country meets only 10 per cent of its food needs. |
Хронический характер носит проблема нехватки продовольствия, и страна удовлетворяет лишь 10 процентов от общего объема своих потребностей в области продовольствия. |
Risk ratios are estimated using critical body burdens which are often based on acute exposure, whereas environmental exposure is chronic. |
Коэффициенты риска рассчитываются с использованием значения критической концентрации в организме, которые нередко основаны на остром воздействии, тогда как воздействие в окружающей среде носит хронический характер. |