Английский - русский
Перевод слова Chronic
Вариант перевода Хронический

Примеры в контексте "Chronic - Хронический"

Примеры: Chronic - Хронический
Sjogren's could have given him chronic pericarditis and cerebral arteritis. Синдром Шегрена мог вызвать хронический перекардит и церебральный артериит.
Well, will, the last thing your kids need is chronic sinusitis from the mildew I feared was infesting that old moldy paper. Последнее что им надо это хронический синусит из-за плесени в этих бумажках.
UNCT noted that chronic diabetes and cardiovascular disease were leading causes of mortality, overtaking the traditional infectious diseases such as malaria, tuberculosis and dengue. СГООН отметила, что хронический диабет и сердечно-сосудистые заболевания остаются основными причинами смертности, более значимыми, чем традиционные инфекционные заболевания, такие как малярия, туберкулез и лихорадка денге.
Nearly one third of Lao household experience insufficient food intake, and as a result many adults and children suffer from chronic energy deficit. Примерно одна треть лаосских домашних хозяйств потребляет недостаточное количество пищи, и в результате многие взрослые и дети испытывают хронический дефицит калорий.
Consequently, we are seeing a ubiquitous and chronic rise in cross-border crime, armed robbery and roadblocks, with their concomitant toll in human lives. В связи с этим мы повсеместно наблюдаем хронический рост трансграничной преступности, вооруженного бандитизма и блокирования дорог, за что люди расплачиваются своей жизнью.
He has chronic persistent -progressive liver inflammation. У судьи Мендозы хронический персистирующий гепатит, это непрогрессирующая форма воспаления печени.
Challenges remain ever present, and many are chronic but no less difficult to address because of that fact. Проблемы сохраняются, причем многие из них имеют хронический характер, что отнюдь не способствует их решению.
This crisis has become chronic, continuing throughout 2013, with increasing uncertainties regarding whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff. Этот кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года, при этом повысилась степень неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам.
He points out that the financial crisis of the Chambers has become chronic, continuing throughout 2013. Он отмечает, что финансовый кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года.
Louise cortez is a readmit after surgery For chronic pancreatitis. Луиз Кортез поступила к нам после операции, у нее хронический панкреатит.
What was a chronic illness is becoming a critical one. Болезнь, носившая хронический характер, переходит в критическую фазу.
Poverty remained chronic in Africa, where economies were characterized by high unemployment, low productivity and underemployment. В странах Африки, экономика которых характеризуется высоким уровнем безработицы, низкой производительностью труда и недостаточной занятостью, нищета по-прежнему носит хронический характер.
The humanitarian crisis in the country is chronic and the economy heavily dependent on international aid. Гуманитарный кризис в стране носит хронический характер, а экономика в значительной степени зависит от международной помощи.
We must note that the financial problems of the United Nations have unfortunately become chronic. Приходится констатировать, что финансовые проблемы Организации приобретают, к сожалению, хронический характер.
Environmental degradation is particularly chronic and has resulted in serious health problems, including increases in child morbidity. Ухудшение окружающей среды носит хронический характер и влечет за собой возникновение серьезных проблем в области здравоохранения, в том числе рост детской заболеваемости.
Such damage can become chronic if oil permeates soft, anaerobic sediments and is subsequently released. В случае проникновения нефти в мягкие анаэробные отложения и его последующего выделения такие повреждения могут приобрести хронический характер.
Unfortunately, recurring cash deficits in the last months of each year have become a chronic situation for the regular budget. К сожалению, периодически возникающая проблема дефицита денежной наличности в последние месяцы каждого года приобрела хронический характер для регулярного бюджета.
The problem was becoming chronic and would affect the Committee's ability to function smoothly and waste time and effort. Эта проблема приобретает хронический характер и отразится на способности Комитета функционировать бесперебойно и будет приводить к нерациональному использованию времени и сил.
Little emphasis was placed on basic preventive measures, and the lack of potable water remained a chronic problem in many rural communities. Мало внимания уделялось базовым профилактическим мерам, и во многих сельских общинах сохранился хронический характер проблемы отсутствия питьевой воды.
Delays in payment of teachers' wages have become chronic. Хронический характер приняли задержки с выдачей заработной платы учителям.
The resolution on the item must contain concrete measures to solve what had become a chronic problem. В резолюции по данному вопросу необходимо предусмотреть конкретные меры по решению этой проблемы, приобретшей хронический характер.
Moreover, the protracted crises which have become almost chronic cannot help but affect security in the region. Кроме того, затяжные кризисы, которые приобрели почти хронический характер, не только не способствуют укреплению безопасности в регионе, но и приводят к ее ослаблению.
It has become so chronic that it has weakened the multilateral focus, cohesiveness and internationalism of the United Nations. Этот фактор носит хронический характер, и он ослабил многосторонний фокус, единство и интернационализм Организации Объединенных Наций.
Food insecurity is chronic and the country meets only 10 per cent of its food needs. Хронический характер носит проблема нехватки продовольствия, и страна удовлетворяет лишь 10 процентов от общего объема своих потребностей в области продовольствия.
Risk ratios are estimated using critical body burdens which are often based on acute exposure, whereas environmental exposure is chronic. Коэффициенты риска рассчитываются с использованием значения критической концентрации в организме, которые нередко основаны на остром воздействии, тогда как воздействие в окружающей среде носит хронический характер.