In that context it should seek dialogue and cooperation with Governments, giving preference to the prevention of human rights violations, and ensure objectivity in the choice of situations addressed. |
В этом контексте ей следует добиваться диалога и сотрудничества с правительствами, отдавая предпочтение предупреждению нарушений прав человека, и обеспечивать объективность в выборе ситуаций, подлежащих рассмотрению. |
They are the weapons of choice in current armed conflicts, killing an estimated 300,000 people a year in conflict situations alone. |
Этому оружию отдается предпочтение в нынешних вооруженных конфликтах, и в ходе этих конфликтов погибает приблизительно 300000 человек в год. |
The Secretariat must adapt and modernize its human resources management policies so that it would become an employer of choice and attract the best and brightest. |
Секретариат должен адаптировать и модернизировать свою политику управления людскими ресурсами, с тем чтобы стать нанимателем, которому отдается предпочтение, и привлекать самых лучших и способных. |
Since 1996 and for the sixth straight year, national execution has been the modality of choice for UNDP projects and programmes. |
Уже шестой год подряд начиная с 1996 года при выборе механизма исполнения для проектов и программ ПРООН предпочтение отдавалось национальному исполнению. |
But this choice is usually not environmentally defined - even the preference for products with an eco-label may be born out of other motives, such as health protection. |
Однако этот выбор обычно определяется не экологическими соображениями: даже предпочтение продукции с экомаркировкой может быть обусловлено совершенно другими мотивами, например охраной здоровья. |
Let me now dwell briefly on the instrument of our choice to accomplish our global agenda: the United Nations. |
Несколько слов хотел бы сказать о механизмах, которым мы отдаем предпочтение для осуществления нашей глобальной программы действий: это - Организация Объединенных Наций. |
In addition, award provisions which grant preference to unionists are invalid, so that all employees can exercise freedom of choice without being disadvantaged in their employment. |
Кроме того, положения судебных решений, отдающие предпочтение членам профсоюза, признаны недействительными; таким образом, все работники имеют свободу выбора, не будучи ущемленными в правах при трудоустройстве. |
However, most countries mentioned the choice of public-private partnerships (PPP) and foreign direct investments as the most likely choices for the renewal of the outdated generation capacity. |
Однако большинство стран сообщили, что в качестве наиболее вероятного варианта для обновления устаревших генерирующих мощностей отдают предпочтение государственно-частным партнерствам (ГЧП) и прямым иностранным инвестициям. |
However the choice of field of study by recipients showed that females continue to pursue service and care giving areas whilst males opted for scientific and technical subjects. |
Однако выбор стипендиатами курса обучения показал, что женщины продолжают отдавать предпочтение работе в сфере обслуживания и работе по организации ухода за нуждающимися в нем, тогда как мужчины выбирают научно-технические дисциплины. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that because child custody laws favour men, women frequently feel no choice but to remain in a relationship with a violent partner. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что законы о попечительстве над детьми отдают предпочтение мужчинам, женщины часто не имеют выбора и вынуждены поддерживать взаимоотношения с партнером, прибегающим к насилию. |
According to the representatives of the Secretary-General, the main issue was the worldwide shortage of language staff and the fact that most staff, given the choice, preferred Geneva, New York or Vienna. |
По словам представителей Генерального секретаря, главная проблема заключается в ощущаемой во всем мире нехватке лингвистического персонала и в том, что большинство сотрудников при наличии у них выбора отдают предпочтение Вене, Женеве или Нью-Йорку. |
In support of that proposal, it was said that it provided for a language in which the ODR administrator or platform could commence proceedings, with a mechanism for parties to express a preference for another language if that initial choice was not acceptable. |
В поддержку этого предложения было указано, что оно предусматривает использование языка, на котором администратор или платформа УСО могут начать процедуры, с учетом наличия механизма, предназначенного для того, чтобы стороны могли отдать предпочтение другому языку, если первоначальный выбор не является приемлемым. |
Was that choice not prompted by the preference given to Kazakh candidates for civil service recruitment? |
Не объясняется ли этот выбор тем, что при приеме на государственную службу предпочтение отдается кандидатам из числа казахов? |
Therefore, they may have been weapons of choice for surrender. Figure 4 |
Поэтому, когда возник вопрос о сдаче оружия, именно этому оружию и было отдано предпочтение. |
Median graphs also arise in social choice theory: if a set of alternatives has the structure of a median graph, it is possible to derive in an unambiguous way a majority preference among them. |
Медианные графы также появляются в теории социального выбора - если множество возможностей имеет структуру медианного графа, можно среди них определить недвусмысленно предпочтение большинства. |
Population growth in coastal areas may not continue to imply more risk exposure, since choice lots may already be getting somewhat more scarce, and further development may favor more central areas. |
Прирост населения в прибрежных областях, возможно, больше не будет подразумевать большую подверженность риску, поскольку выбор и так уже может стать в некоторой степени более скудным, а дальнейшее развитие может оказывать предпочтение более центральным областям. |
Among the selection criteria for ensuring a systematic approach to the choice of the most appropriate scale, empirical scales, with a theoretical foundation, are to be preferred and the scales should be based on a methodology which enhances international comparability. |
Среди критериев отбора для обеспечения систематизированного подхода к выбору наиболее подходящей шкалы необходимо выделить следующие: следует отдавать предпочтение эмпирическим шкалам с теоретической основой, и шкалы должны основываться на методологии, повышающей степень международной сопоставимости. |
Again, it is our impression that the option of national implementation is generally favoured, as it should be, but here the choice is often more difficult than for execution. |
И в этом случае мы пришли к выводу о том, что в целом, как и следовало предполагать, предпочтение отдается варианту национального осуществления, однако в данном случае выбор нередко оказывается сделать труднее, чем в отношении исполнения. |
However, the criterion for selecting sports to be promoted is mostly financial; consequently popular sports are preferred in accordance with the preference of the public, whose choice is shown in the following table. |
Тем не менее выбор тех или иных видов спорта, развитию которых оказывается поддержка, в основном обусловлен финансовыми соображениями; поэтому предпочтение отдается наиболее популярным видам спорта, которые вызывают наибольший интерес у населения, о выборе которого свидетельствуют данные приводимой ниже таблицы. |
The electorate then indicates, by its choice of candidate at the polls on election day, which of the opposing policies it would like to see put into effect. |
Избиратели приходят в день выборов на избирательные участки и голосуют за того или иного кандидата, тем самым показывая, какому политическому курсу они отдают предпочтение. |
Only in this case will those among us who long ago renounced any ambition of the military use of the atom and opted instead for the development of its civil and peaceful use be confirmed in the rightness of our choice. |
Только при таком условии те из нас, кто уже давно отказался от цели военного использования атома и отдал предпочтение развитию его гражданского, мирного применения, будут убеждены, что они не совершили ошибки. |
According to OECD WPISP, PKI seems to be the authentication method of choice when strong evidence of identity and high legal certainty of the electronic signature is required. |
Согласно данным РГБКИ ОЭСР, в случаях, когда требуется надежное удостоверение личности и высокая юридическая определенность электронной подписи, предпочтение при выборе метода удостоверения отдается ИПК. |
This provision is a breach of the principle of equal rights and duties between spouses in that it gives greater weight to the husband's choice than to the wife's. |
Это положение является посягательством на принцип равенства прав и обязанностей между супругами и отдает предпочтение выбору мужа над выбором жены. |
Recent research, undertaken for WWF in The Netherlands, shows that about 90% of Dutch consumers expressed that if they had a choice, they would prefer timber from well managed sources. |
Последние исследования, проведенные для ВФП в Нидерландах, показывают, что примерно 90% голландских потребителей придерживаются мнения, что, имея выбор, они отдали бы предпочтение лесоматериалам, источниками для которых служат рационально управляемые леса. |
Since the majority were in favour of the themes of "road rage" and "night driving", the Chairman of WP. took a vote to determine the final choice. |
Поскольку большинство из них отдали предпочтение следующим темам: "Агрессивность на дороге" и "Вождение в ночное время", Председатель WP. провел голосование, с тем чтобы сделать окончательный выбор. |