It increased children's access to pre-school education in the Semey region, including children with disabilities, and provided support in childcare and development to parents of vulnerable children, including children with disabilities. |
В рамках этой программы был расширен доступ детей, в том числе детей-инвалидов, к дошкольному образованию в Семейском регионе, а родителям оказывалась поддержка в уходе за детьми, находящимися в уязвимом положении, в том числе за детьми-инвалидами, и их воспитании. |
Introducing the Childcare Act 2006 |
Принятие Закона об уходе за детьми в 2006 году |
All right, I want to see a show of hands: how many of you have unfriended someone on Facebook because they said something offensive about politics or religion, childcare, food? |
Поднимите руки те, кто удалял друзей из «Фейсбука» за то, что они сказали что-то оскорбительное о политике, религии, уходе за детьми или о питании? |
A new piece of legislation called the Childcare Act will enter into effect in 2005, and will reform the existing system. 'Demand-led funding' provided via parents will replace 'supply-led funding' by the municipal authorities. |
В 2005 году в силу вступил новый законодательный инструмент - Закон об уходе за детьми, который призван реформировать нынешнюю систему. "Обусловленное спросом финансирование", осуществляемое силами родителей, будет заменено "финансированием, обусловленным предложением", обеспечиваемым многосторонними учреждениями. |
The role of family members as childcare providers in rural Laos: |
Роль членов семьи в уходе за детьми в сельских районах Лаоса |
A growing number of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries are introducing parental leave provisions aimed at encouraging fathers to participate in childcare responsibilities and fostering greater gender equality. |
Все большее число стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) принимают нормативные положения в отношении родительского отпуска для отцов, направленные на поощрение отцов к участию в уходе за детьми и обеспечение более высокой степени гендерного равенства. |
In the last decade, Filipino women have become increasingly active as men in realizing their economic rights, while being assisted with their childcare and other family responsibilities. |
В последнее десятилетие филиппинские женщины играют все более активную роль, и когда им оказывается помощь в уходе за детьми и выполнении других семейных обязанностей, они реализуют свои экономические права наравне с мужчинами. |
(e) The full coverage of childcare needs for children from 1 year old; and |
ё) полный охват потребностей в уходе за детьми в возрасте до одного года; и |
In order, then, to participate on an equal footing with men, women may need support for childcare, they may need money for transportation and accommodation, and they may need help with their personal security. |
Поэтому для участия на равных с мужчинами в переговорах женщинам может потребоваться помощь в уходе за детьми, они могут нуждаться в средствах для оплаты проезда и проживания и в обеспечении их в плане личной безопасности. |
Women detained continued to face ill-treatment, overcrowding, inadequate support during childbirth and lack of childcare provision. |
Женщины-заключённые по-прежнему страдали от жестокого обращения, переполненности тюрем, отсутствия необходимой помощи при родах и в уходе за детьми. |
In addition, older persons in intergenerational living arrangements could help young parents with childcare responsibilities, allowing for higher labour-force participation rates. |
Кроме того, в условиях совместного проживания нескольких поколений пожилые люди могли бы оказать помощь молодым родителям в уходе за детьми, в результате чего могла бы повыситься доля молодежи на рынке труда. |
Improvements in family- friendly working arrangements including legislative provisions, childcare supports and funding for the development of family-friendly working. |
Улучшение условий труда с учетом потребностей, связанных с выполнением семейных обязанностей, включая законодательные положения, помощь в уходе за детьми и финансовые работы по созданию учитывающих интересы семьи условий труда. |
See Article 11: Employment, pp.-2, for Childcare and OSCAR Subsidies. |
См. статью 11: Занятость, стр. 117-118, где содержится информация об уходе за детьми и субсидиях ВУД. |
See Article 11: Employment, for Childcare and Early Childhood Education, and Work-Life Balance, pp.-2. |
См. статью 11: Занятость, где содержатся информация об уходе за детьми и дошкольном воспитании и сбалансированном сочетании между трудовой деятельностью и семейной жизнью, стр. 117-118. |
With the aim of eliminating these waiting lists by the end of FY2017, when the need for nursery care is expected to peak, the Prime Minister publicized the Plan to Accelerate the Zero Childcare Waiting List Project in April 2013. |
С целью ликвидации таких списков ожидающих приема к концу 2017 финансового года, когда потребность в уходе за детьми достигнет, как ожидается, максимального уровня, в апреле 2013 года премьер-министр обнародовал План ускорения реализации проекта ликвидации списков ожидающих приема в детские дошкольные учреждения. |
There will be more practical support to parents to help them prepare for employment and to assist with childcare, including over 85,000 new childcare places. |
Бόльшая практическая поддержка будет оказываться родителям, с тем чтобы содействовать их подготовке к трудоустройству и помочь в уходе за детьми, в том числе в результате создания более 85000 новых мест в детских учреждениях. |
The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. |
Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. |
Recognising that students with childcare needs are more likely to have fewer or no qualifications, the Government is working to provide them with appropriate childcare funding. |
Осознавая, что студенты, испытывающие потребность в средствах для ухода для детьми, скорее всего обладают невысокой профессиональной квалификацией или не обладают ей вовсе, правительство работает над оказанием им надлежащего финансового содействия в уходе за детьми. |
The existing tax measures for childcare will be incorporated into the Childcare Act. |
В Закон об уходе за детьми будут инкорпорированы существующие налоговые механизмы, обеспечивающие возможности для ухода за детьми. |
The Childcare Act safeguards the quality and regulates the funding of childcare. |
Законом об уходе за детьми гарантируется качество и регулируется финансирование ухода за детьми. |
Our childcare act incorporates a supplementary family allowance into the family support system, replacing regular childcare support, and it offers a one-time educational allowance for children who are going to school. |
Наш закон об уходе за детьми предусматривает дополнительные семейные пособия в рамках системы поддержки семьи вместо обычных мер по обеспечению ухода за ребенком, а также единоразовые пособия на образование для детей школьного возраста. |
The Childcare Act 2006 took forward and gave statutory force to the key commitments of the Ten Year Childcare Strategy. |
Благодаря принятию в 2006 году Закона об уходе за детьми основные обязательства, предусмотренные в Десятилетней стратегии обеспечения ухода за детьми, получили дальнейшее развитие и приобрели юридическую силу. |
Increasing childcare provision for under threes (statutory right to public childcare planned for 2013) |
Расширение комплекса услуг по уходу за детьми в возрасте до трех лет (закрепление в законодательном порядке права на государственную помощь в уходе за детьми запланировано на 2013 год). |
The national childcare strategy introduced by the Westminster Government was not introduced in Northern Ireland, nor does Northern Ireland have an equivalent of the 2006 UK Childcare Act, which placed a statutory duty on public authorities to provide childcare. |
Принятая правительством Вестминстера национальная стратегия обеспечения ухода за детьми не распространяется на Северную Ирландию, и здесь отсутствует законодательство аналогичное принятому в 2006 году Закону об уходе за детьми, в соответствии с которым забота о детях возлагается на государственные органы. |
Availability of childcare was instrumental in alleviating the double burden on women, and in the next report she would like to know the percentage of unmet demand for childcare, broken down by the age of the children. |
Оказание услуг по уходу за детьми способствует облегчению двойного бремени, которое несут женщины, и она хотела бы, чтобы в следующем докладе была представлена информация о процентной доле неудовлетворенных потребностей в уходе за детьми с разбивкой по возрасту детей. |