The Committee further urges the State party to create more opportunities for women to gain access to full-time employment and to encourage men, including through awareness-raising, to share responsibility for childcare equally. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник создавать женщинам более широкие возможности для трудоустройства на полный рабочий день и поощрять мужчин, в том числе с помощью информационных кампаний, к тому, чтобы они на равных с женщинами участвовали в уходе за детьми. |
Through the joint commitment of strong partners from the private sector, communal government, larger organisations and initiatives, practical improvements for a better balance between family and work life and in childcare are achieved. |
Благодаря совместным усилиям и партнерству со стороны частного сектора, местных органов власти, крупных организаций и активистов удалось достичь практических улучшений в совмещении семейных и трудовых обязанностей и уходе за детьми. |
The report examines women and the economy, women in higher education, employment trends for women and support for childcare. |
В докладе правительства анализируются роль женщин в экономике, получение женщинами образования более высокого уровня, тенденции в области женской занятости и помощь в уходе за детьми. |
There have also been setbacks, however, with cases in point being a number of companies and public agencies which used to provide some sort of childcare service but which no longer do so. |
Тем не менее здесь имеются и недостатки, особенно в свете того, что некоторые предприятия и государственные структуры, которые в прошлом в той или иной форме участвовали в уходе за детьми, перестали участвовать в такой деятельности. |
Recommendation 30 suggests that Dutch women must be given more opportunity to work full-time and that Dutch men must be encouraged to take more responsibility for childcare. |
В рекомендации 30 предлагается, чтобы нидерландским женщинам были предоставлены более широкие возможности для трудоустройства на полный рабочий день и чтобы нидерландские мужчины поощрялись в большей мере участвовать в уходе за детьми. |
Although the rate of men's participation in childcare and other household tasks has been rising, women, including those who are in full-time employment, still take the brunt of the responsibility for household tasks. |
Хотя показатель участия мужчин в уходе за детьми и в выполнении других домашних обязанностей возрастает, женщины, в том числе и работающие на постоянной работе, по-прежнему несут основную ответственность за домашние дела. |
Over the past three years, his Government had enacted several laws concerning children's rights and welfare, including ones on childcare and protection, adoption, and the prevention of domestic violence. |
В последние три года правительство Бутана приняло ряд законов, касающихся прав и благополучия детей, в том числе законов об уходе за детьми и их защите, об усыновлении, а также о предупреждении насилия в семье. |
Their parents would also keep them home from school both to protect them from violence, as well as to help with childcare, food gathering and household chores as they are deemed to be of age. |
Их родители также предпочли бы, чтобы они оставались дома и не посещали школу как в целях их защиты от насилия, так и для оказания помощи в уходе за детьми, сборе продовольствия и работе по дому, поскольку они считаются совершеннолетними. |
The figures on the amount of time men and women spent in household chores and childcare were accurate, but represented progress: a generation earlier, men would have spent almost no time on those activities. |
Цифры, которые касаются времени, затрачиваемого мужчинами и женщинами в семейном хозяйстве и уходе за детьми, являются точными, но показывают прогресс: поколением раньше мужчины почти не тратили времени на заботу о семье. |
The research conducted by the General Secretariat itself showed that men's role as breadwinner and women's as caretaker remained entrenched, with women spending many more hours a week than men on household chores and childcare. |
Исследования, проводимые Генеральным секретариатом, показывают, что роль мужчин как кормильцев, а женщин как лиц, ухаживающих за домашними, укоренилась в обществе, причем женщины тратят больше часов в неделю, чем мужчины, в домашнем хозяйстве и в уходе за детьми. |
Increase exposure to early learning and psychosocial care through interventions such as home visits, parenting groups, integrated health, ECD and nutrition materials and promoting men's role in childcare |
Расширение масштабов раннего обучения и социально-психологического ухода с помощью таких мер, как визиты на дом, создание воспитательных групп, комплексная охрана здоровья, РДРВ и подготовка материалов по вопросам питания, а также содействие повышению роли мужчин в уходе за детьми |
In any given country, the policy mix can include any of the following family policy measures or a combination thereof: family benefits, family-related tax provisions, relevant labour market measures, and childcare provisions. |
В той или иной стране в структуру этой политики могут входить любые из нижеследующих мер регулирования семьи или их сочетание: семейные пособия, льготное налогообложение для семей, соответствующие меры в области занятости и положения об уходе за детьми. |
Promoting the expanded and responsible role of men in childcare will be a key strategy in many cases, as will the promotion of the equal participation of women in household decision-making. |
Во многих случаях одной из ключевых стратегий будет содействие закреплению повышенной и ответственной роли мужчин в уходе за детьми, а также содействие в обеспечении равноправного участия женщин в принятии решений на уровне домашних хозяйств. |
Act on childcare supporting provision passed, but no details as to time scale and extent of support |
Принят закон об оказании поддержки в уходе за детьми, но подробная информации о временных рамках и масштабах поддержки отсутствует |
Some Governments took measures to facilitate women's participation in training opportunities by, for example, adjusting the schedule and location of courses in consideration of family responsibilities, providing childcare support to learners, and developing women-only classes. |
Некоторые правительства приняли меры, с тем чтобы облегчить участие женщин в учебных мероприятиях посредством, к примеру, изменения графика проведения и мест проведения курсов с учетом семейных обязанностей, оказания поддержки обучающимся в уходе за детьми и формирования классов, состоящих исключительно из женщин. |
Nevertheless, if either one only contributes to the subsistence of the family with his or her work at home and in caring for the children, the other spouse shall contribute alone to the subsistence, without detriment to the duty to cooperate with household chores and childcare. |
Однако, если один из них вносит свой вклад в обеспечение семьи только в форме домашнего труда и ухода за детьми, другой супруг обязан самостоятельно вносить свой вклад в надлежащее обеспечение семьи, и это не снимает с него обязанности участвовать в домашнем труде и уходе за детьми . |
A number of EU countries, as seen in the case of France, have introduced maternity and childcare provisions, which helps to combine work with family responsibilities; |
ряд стран ЕС, например, Франция, ввели положения о материнстве и уходе за детьми: эти положения помогают сочетать работу с семейными обязанностями; |
Childcare arrangements to facilitate parental participation in the labour force are scarce in developing countries, with extended families providing the bulk of care for young children. |
Положения об уходе за детьми, способствующие трудовой деятельности родителей, являются редким явлением в развивающихся странах, и уход за малолетними детьми осуществляется в основном членами расширенной семьи. |
The Committee welcomes the Government's commitment to end child poverty by 2020 as well as the Childcare Act 2006 requirement on local authorities to reduce inequalities among young children. |
Комитет приветствует взятое правительством обязательство покончить с нищетой среди детей к 2020 году, а также содержащееся в Законе об уходе за детьми 2006 года требование к местным властям сократить неравенство среди малолетних детей. |
The Committee welcomes the Childcare Act 2006, and associated guidelines that require local authorities to have regard to the views of young children when planning services for children, as well as the requirement on inspectors to consult children when visiting schools and other institutional settings. |
Комитет приветствует Закон об уходе за детьми 2006 года и прилагаемые к нему руководящие принципы, которые обязывают местные власти учитывать взгляды детей при планировании рассчитанных на детей услуг, а также установленное для инспекторов требование консультироваться с детьми при посещении школ и других учреждений. |
The Committee notes with appreciation the entry into force of new legislation, such as the Equal Treatment Act 2003, the Youth Care Act 2005 and the Childcare Act 2005. |
Комитет с удовлетворением отмечает вступление в силу такого законодательства, как Закон о равном обращении 2003 года, Закон об уходе за несовершеннолетними 2005 года и Закон об уходе за детьми 2005 года. |
Volunteers who provided childcare: 1,354 |
В уходе за детьми задействовано 1354 добровольца |
(b) The adoption of a number of acts relating to children's rights, including the Children's Act 2004, the Childcare Act 2006 and the Children's Plan for England of 2007, which directly refer to the provisions and principles of the Convention; |
Ь) принятие ряда законов, касающихся прав детей, включая Закон о детях 2004 года, Закон об уходе за детьми 2006 года и План действий в интересах детей Англии 2007 года, в которых имеется прямая ссылка на положения и принципы Конвенции; |
Many women with children among the displaced/refugees need legal aid, employment, training/retraining, welfare, childcare and health-care. |
Многие женщины с детьми, оказавшиеся в числе перемещенных лиц/беженцев, нуждаются в правовой помощи, рабочих местах, подготовке/переподготовке, социальном обеспечении, уходе за детьми и медицинских услугах. |
They contribute to domestic services including childcare, housework, firewood and water collection and food preparation for which no monetary gains are received. |
Им принадлежит ключевая роль в ведении домашнего хозяйства, в том числе в уходе за детьми, работе по дому, обеспечении дровами и снабжении водой, приготовлении пищи, причем за эту работу женщины не получают никакого денежного вознаграждения. |