| Measures such as using local dialects and providing childcare assistance can help address those issues. | Такие меры, как использование местных диалектов и предоставление помощи в уходе за детьми, способны содействовать решению этих вопросов. |
| Also grandparents have a major role in childcare. | Важную роль в уходе за детьми также играют бабушки и дедушки. |
| A bill on childcare was drafted in 1996. | В 1996 году был подготовлен проект закона об уходе за детьми. |
| Areas for discussion covered marriage, work-life and childcare support. | В число тем для обсуждения вошли проблемы брака, трудовой жизни и оказания помощи в уходе за детьми. |
| With growing awareness of the father's role, several countries gave fathers more opportunities to share childcare. | На фоне растущего признания роли отцов в воспитании детей несколько стран предоставили отцам больше возможностей участвовать в уходе за детьми. |
| It was essential that men should play their full part in childcare. | Важно, чтобы и мужчины принимали полноценное участие в уходе за детьми. |
| Innovative proposals were also being developed concerning care for the elderly by analogy with the provisions for childcare. | Разрабатываются также новаторские предложения об уходе за пожилыми людьми по аналогии с положениями об уходе за детьми. |
| In 2006, the Government of Canada introduced a new approach to supporting childcare. | В 2006 году правительство Канады ввело новый подход к оказанию помощи в уходе за детьми. |
| The Committee notes that the State party's childcare law requires that all adoptions must go through the Social Welfare Department. | Комитет отмечает законодательство государства-участника об уходе за детьми, которое предусматривает, что все усыновления/удочерения должны осуществляться только с одобрения министерства социального обеспечения. |
| First data on childcare for 14 countries should be available at the end of 2006. | Первые данные об уходе за детьми по 14 странам будут доступны в конце 2006 года. |
| These changes better target payments to families in need of work-related childcare and include provisions for children with additional needs. | Эти изменения позволяют уделять большее внимание при осуществлении выплат семьям, нуждающимся в уходе за детьми в рабочее время, и предусматривают отдельные выплаты на детей с дополнительными потребностями. |
| Data on childcare to monitor progress towards the Barcelona targets | а) Данные об уходе за детьми для мониторинга прогресса в достижении целей, поставленных в Барселоне |
| During the Congress, the panellists reviewed the benefits from active involvement of fathers in childcare and the effective sharing of occupational and family roles of women and men. | В ходе Конгресса участники проанализировали положительные стороны активного участия отцов в уходе за детьми и эффективные способы распределения профессиональных и семейных ролей женщин и мужчин. |
| (b) Promote child growth aimed at providing basic information for households and communities about feeding, childcare and health care seeking. | Ь) содействие росту детей путем предоставления домашним хозяйствам и общинам базовой информации о питании, уходе за детьми и формировании здорового образа жизни. |
| A discussion has started in the area of reconciliation of work, private and family life in recent years regarding the issue of pre-school childcare. | В последние годы в сфере обеспечения согласованности трудовой деятельности и частной и семейной жизни ведется дискуссия по вопросу об уходе за детьми дошкольного возраста. |
| It is nevertheless difficult to be measured by the official statistics due to the different regulations between cantons in Switzerland and incomplete data provision on childcare. | Тем не менее это трудно измерить с помощью официальной статистики по причине различий в нормах, действующих на кантональном уровне в Швейцарии, и предоставления неполных данных об уходе за детьми. |
| In this regard, she also considers the subject of childcare in prisons for women and how States have addressed this issue differently. | В этой связи она рассматривает также вопрос об уходе за детьми, осуществляемом женщинами в тюрьмах, и разные подходы к решению этого вопроса, существующие в государствах. |
| With growing awareness of the importance of the father's role, several countries gave fathers more opportunities to share childcare. | С ростом понимания важности роли отцов в некоторых странах расширяются возможности участия отцов в уходе за детьми. |
| The (in English) also has a range of fact sheets and brochures on childcare, early childhood education, parenting support, youth care and youth participation. | Кроме того, на веб-сайте (на английском языке) размещен целый ряд фактологических материалов и брошюр об уходе за детьми, образовании в раннем детстве, родительской поддержке, заботе о молодежи и ее участии в жизни общества. |
| This means that more children are growing up while their grandparents are still alive, whom can become involved in childcare. | Это означает, что все меньше детей растет, и пока их бабушка и дедушка еще живы, они могут участвовать в уходе за детьми. |
| It also contained provisions on parental leave and employment protection designed to address any inequality that might arise from the particular needs of women with regard to pregnancy, childbirth and childcare. | В нем также содержатся положения об отпуске для выполнения родительских обязанностей и о гарантиях занятости, предназначающиеся для решения вопросов, связанных с неравенством, которые могут возникать в связи с особыми потребностями женщин при беременности, деторождении и уходе за детьми. |
| Family aides are available to help parents cope with childcare, budgeting, and household tasks. | Для помощи родителям в уходе за детьми, составлении бюджета и в выполнении работы по хозяйству имеются специальные помощники. |
| Women have a particularly important role in moving towards sustainable development, in part due to their predominant role in childcare, food preparation and maintaining family health. | Особенно важную роль в обеспечении движения по пути к устойчивому развитию играют женщины, отчасти в силу того, что им принадлежит главная роль в уходе за детьми, приготовлении пищи и попечении о здоровье членов семьи. |
| Part of this is a law on childcare, which includes the licensing of day-care centers and the minimal criteria, which such centers should meet. | В частности, речь идет о законе об уходе за детьми, предусматривающем лицензирование детских садов и устанавливающем минимальные критерии, которым такие сады должны соответствовать. |
| Women's looser attachment to the labour market and their role in household maintenance and childcare call for special attention to gender in the design of social insurance. | Меньшая привязанность женщин к рынку труда и их роль в ведении домашнего хозяйства и уходе за детьми требуют уделения особого внимания гендерным вопросам при разработке системы социального страхования. |