Английский - русский
Перевод слова Childbirth
Вариант перевода Рождения ребенка

Примеры в контексте "Childbirth - Рождения ребенка"

Примеры: Childbirth - Рождения ребенка
The basis for calculating the amount of the maternity benefits is the income earned during the last 13 weeks or the last 3 months prior to the occurrence of the insured incident of childbirth. База для расчета размера пособия по беременности и родам исчисляется на основе заработной платы за последние 13 недель работы или за последние 3 месяца до наступления страхового случая рождения ребенка.
The parental leave is provided to the child's mother after the expiration of the maternity leave and to the father since childbirth for the requested period but only up to the date when the child reaches three years of age. Родительский отпуск предоставляется матери ребенка после окончания отпуска по беременности и родам, а отцу - после рождения ребенка на требуемый срок, но только до дня достижения ребенком возраста трех лет.
Women who have not exercised their right to take a maternity leave before the date of childbirth shall be paid a maternity benefit for 56 calendar days after the childbirth. Женщины, не воспользовавшиеся своим правом на отпуск по беременности и родам до рождения ребенка, получают пособие по беременности и родам в течение 56 календарных дней после рождения ребенка.
We're talking about the miracle of childbirth here. Мы же говорим о чуде рождения ребенка.
Appropriate medical benefits should be provided for women and children, including perinatal, childbirth and post-natal care and care in hospital where necessary. Женщинам и детям должны предоставляться соответствующие медицинские льготы, в том числе в дородовой период, в связи с родами и после рождения ребенка, а, в случае необходимости, уход во время госпитализации.
Women bear the additional burden of childbirth and pregnancy, maternal mortality and morbidity continues to be one of the leading causes of death in the Asia-Pacific region. Женщины несут дополнительное бремя вынашивания и рождения ребенка; материнская смертность и заболеваемость остаются одной из основных причин смертности в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Allocations for childbirth are meant for baby care and feeding (art. 249) Пособия по случаю рождения ребенка предназначены для приобретения предметов ухода за новорожденным и питания для него (статья 249).
The Act also provides for a childbirth allowance payable upon the birth of a child of Monegasque nationality (art. 10). В этом же законе предусматривается пособие по рождению, выплачиваемое в случае рождения ребенка, имеющего монакское подданство (статья 10).
Moreover, it should be mentioned that pregnant women as well as women during the childbirth and post-natal periods enjoy special legal protection in the Republic of Poland. Наряду с этим следует отметить, что в Республике Польша беременные женщины и женщины в период родов и после рождения ребенка пользуются особой правовой защитой.
In addition, in response to a number of court rulings and to make it clear that women were susceptible to specific types of gender-based discrimination, the Act also prohibited discriminatory treatment in matters relating to childbirth and pregnancy. Помимо этого, с учетом ряда судебных решений и в знак признания того, что женщины подвергаются специфическим формам гендерной дискриминации, в Законе также предусматривается запрет дискриминационного обращения по причине беременности и рождения ребенка.
In accordance with the law, maternity is protected through a broad network of specialized medical organizations, childbirth benefits, rational job placement for pregnant women allowing them to follow doctor's orders, granting working women maternity leave and childcare benefits. Согласно Закону охрана материнства обеспечивается путем развития широкой сети специальных медицинских организаций, выплаты женщине пособий по случаю рождения ребенка, рационального трудоустройства беременных женщин с предоставлением им возможности выполнять медицинские предписания, предоставления работающим женщинам отпусков по беременности и родам с выплатой пособий по уходу за ребенком.
The one-off childbirth benefit in respect of children born after 31 March 2005 was established at 22.6 per cent of the subsistence minimum in respect of children aged under six years fixed on the date of the child's birth (8,497.6 hrivnias). Сейчас одноразовое пособие при рождении ребенка, родившегося после 31 марта 2005 года, предоставляется в сумме, кратной 22,6 размера прожиточного минимума для детей возрастом до шести лет, установленного на день рождения ребенка (8497,6 грн.).
The second aims to relieve some of the burden of child maintenance (a grant for childbirth, and an allowance at the start of the school year, payable for all schoolchildren, whether born in or outside marriage, adopted or fostered, or orphans). Второй режим нацелен на то, чтобы частично компенсировать расходы, связанные с уходом за детьми: пособие по случаю рождения ребенка, школьные субсидии на всех детей (законнорожденных, внебрачных, усыновленных или подобранных, сирот и т.д.).
Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни.
Person who is on record with the Employment office and a regular student achieves the right to compensation on the ground of childbirth until the child reaches the age of one year, in accordance with the Law on Social and Child Welfare; Лицо, зарегистрированные в Бюро по трудоустройству, и очные студенты получают право на получение пособия по случаю рождения ребенка по достижении им одного года в соответствии с Законом о социальном обеспечении и охране детства;
The maintenance benefit of a parent who raises a child of up to 3 years of age at home, childbirth allowance and school benefit increased the most; Больше всего увеличилось пособие на содержание ребенка для родителя, который воспитывает ребенка в возрасте до трех лет в домашних условиях, пособие по случаю рождения ребенка и школьное пособие;
Parental benefit Childbirth grant (support upon the birth of a child)b Единовременная выплата при рождении ребенка (помощь в случае рождения ребенка
In addition to regular and additional holidays, working women enjoy maternity leaves, sixty days before and ninety days after the childbirth. Помимо регулярного и дополнительного отпуска трудящиеся женщины имеют право на отпуск по беременности продолжительностью в шестьдесят дней до рождения ребенка и девяносто дней в послеродовой период.
The single indemnity at childbirth is paid only if it is required during the period of six months after the child's birth. Единовременное пособие при рождении ребенка выплачивается только в том случае, если заявление с просьбой о его выплате было представлено не позднее шести месяцев после рождения ребенка.
It also extended the statutory period of maternity leave and provided for additional leave for women with high-risk pregnancies, paternity leave at the time of childbirth and special arrangements to allow working mothers to breastfeed. Работодателям запрещается без уважительной причины увольнять женщин с работы в период беременности и в первый год после рождения ребенка.
This shall not begin before the 42nd day of childbirth, subject to a maximum of 330 days from delivery of the baby. Пособие выплачивается по истечении 42го дня с момента рождения ребенка в течение срока, не превышающего 330 дней после рождения ребенка.
If multiple children are born at once, the childbirth allowance can be increased by EUR 75.69, and another single payment is made to the parents in relevant calendar years until the fifteenth birthday of the children born at the same time. В случае рождения сразу нескольких детей пособие по случаю рождения ребенка может быть увеличено на 75,69 евро; кроме того родителям выплачивается еще одно разовое пособие в соответствующих календарных годах до исполнения одновременно рожденным детям 15 лет.
A woman who adopts a newborn child directly from the maternity hospital is granted paid leave according to the existing scale of childbirth benefits from the day of adoption up to the fifty-sixth day from the birth of the child. Женщинам, усыновившим новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется отпуск с выплатой в установленном порядке пособия по родам за период со дня усыновления и до истечения пятидесяти шести дней со дня рождения ребенка.
Although maternity leave comes to an end 5 weeks after the date of confinement, it is possible for the female employee to be given an extension of another 5 weeks, if it is certified that the pathological condition arising as a consequence of childbirth persists. Хотя отпуск по беременности и родам прекращается через 5 недель после даты рождения ребенка, работница может продлить отпуск еще на 5 недель, если будет подтверждено, что патологическое состояние, возникшее в результате родов, сохраняется.
During pregnancy, childbirth and nursing of the child, an employed woman has the right to maternity leave with the duration of 363 days from the day the child is born. В период беременности, родов и ухода за ребенком работающая по найму женщина имеет право на отпуск по беременности и родам общей продолжительностью 363 дня, начиная со дня рождения ребенка.