Английский - русский
Перевод слова Childbirth
Вариант перевода Рождения ребенка

Примеры в контексте "Childbirth - Рождения ребенка"

Примеры: Childbirth - Рождения ребенка
Maternity protection has long been provided to women. The Paternity Leave Act also grants paternity leave for men on the occasion of childbirth of their spouses. Уже давно охраняются права женщин в связи с материнством, Закон о предоставлении отпуска отцам также дает мужчинам возможность получить отпуск по случаю рождения ребенка.
During her absence for maternity rest or during any additional period between the presumed date and the actual date of childbirth, she shall receive sufficient medical assistance and benefits at the expense of the social security system. Во время своего отсутствия в связи с отпуском по материнству или в течение любого другого дополнительного периода между предполагаемым сроком и фактической датой рождения ребенка работница получает достаточную медицинскую помощь и пособие за счет системы социального обеспечения.
Article 7 of this Law provides for safe motherhood, which is the right of every woman to take the needed care so that she enjoys a good health during pregnancy until the childbirth. Статья 7 данного закона предусматривает безопасное материнство, то есть право каждой женщины на получение необходимого ухода, с тем чтобы иметь возможность сохранять хорошее состояние здоровья в период беременности до рождения ребенка.
Beginning with 2009, the monthly amount of the child-raising benefit has been 85% of the average of the net professional income made during the past 12 months before childbirth, but a minimum of 600 RON and a maximum of 4,000 RON. Начиная с 2009 года размер месячного пособия по содержанию ребенка был равен 85% среднего чистого профессионального заработка за последние 12 месяцев до рождения ребенка, но минимумом 600 леев и максимумом 4000 леев.
The high cost is a major factor behind the high rate of women workers quitting jobs at the time of childbirth and child-rearing, especially for those with low level of education or rank, and hence with low wages. Большие расходы являются основной причиной, обусловливающей высокий коэффициент работающих женщин, которые покидают работу на время рождения ребенка и ухода за ним, особенно женщин с низким уровнем образования или занимающих невысокие должности, и, соответственно, получающих низкую зарплату.
A birth grant shall be awarded to an insured person who is the mother or father of a newborn child, provided that one of them has contributed for one year prior to the childbirth. Пособие на рождение ребенка выплачивается застрахованному лицу, которое является матерью или отцом новорожденного, при условии, что один из них вносил взносы в течение одного года до рождения ребенка.
In keeping with this belief, the midwife should, inter alia, provide education regarding the spread of HIV and ensure that women who are HIV positive or have AIDS have access to non-discriminatory midwifery care in pregnancy, childbirth and the puerperium . В этой связи акушерка должна, в частности, вести просветительскую деятельность в отношении распространения ВИЧ и обеспечить, чтобы женщины, имеющие позитивную реакцию на ВИЧ или больные СПИДом, имели доступ к недискриминационной акушерской помощи во время беременности, рождения ребенка и в послеродовой период .
These contain, for example, a ban on working within eight weeks of childbirth and an obligation on employers to adapt working and leisure time for pregnant employees wherever possible. Так, например, они предусматривают запрет на использование труда женщин за восемь недель до рождения ребенка и налагают на предпринимателя обязательство при возможности корректировать часы работы и время отдыха беременных женщин.
This applied to the benefit payable during the 16 weeks surrounding childbirth and that payable for four weeks in the case of adoption for each of the adoptive parents. Данный принцип распространялся на пособие, выплачиваемое в течение 16 недель до и после рождения ребенка, а также пособие, выплачиваемое в течение 4 недель в случае усыновления ребенка каждому из приемных родителей.
It was learned that preventing child abandonment cannot only be conducted in the maternity, as the decision to abandon the child is made by the pregnant woman, and externally supported, for several months prior to childbirth. Стало понятно, что работу по профилактике отказа от детей нельзя проводить только в родильных домах, поскольку решение отказаться от ребенка принимает беременная женщина за несколько месяцев до рождения ребенка и это решение встречает поддержку со стороны окружающих ее людей.
All services required for childbirth and pre- and post-natal care are covered by the Health Care Insurance Plan Act and the Hospital Insurance Services Act. Закон о медицинском страховании и закон о больничном страховании охватывают все услуги, необходимые для рождения ребенка, а также оказания пренатальный и послеродовой помощи.
Subsection 2 states that the right to security of basic livelihood at times of unemployment, illness, inability to work and old age as well as on account of childbirth and loss of provider shall be guaranteed to everyone by Act of Parliament. В пункте 2 указанной статьи говорится, что право на гарантированный прожиточный минимум в случае потери работы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также в случае рождения ребенка и потери кормильца гарантируется каждому человеку на основании соответствующего парламентского акта.
In 2000, the Government adopted the work assistant program for women farmers, an initiative for women farmers who must stop working due to childbirth. В 2000 году правительство приняло программу "Помощник в работе для женщин-фермеров" - инициативу, ориентированную на женщин-фермеров, которые вынуждены прекращать работу из-за рождения ребенка.
As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка.
The Government of Mongolia closely follows Article 16.5 of the Constitution, which states "A citizen of Mongolia has a right to material and financial assistance in old age, disability, childbirth and child care and in other circumstances as provided by law". Правительство Монголии строго соблюдает пункт 5 статьи 16 Конституции, согласно которому каждый гражданин Монголии имеет "право на материальную и денежную помощь в случае старости, потери трудоспособности, рождения ребенка и ухода за ним и в других случаях, предусмотренных в законе".
The challenge is to train and retrain health care workers, prepare conditions for childbirth and the treatment of complications from it, and mobilize resources; Задача заключается в подготовке и переподготовке сотрудников системы здравоохранения, создании условий для рождения ребенка и лечения в связи с осложнениями после родов, а также мобилизации ресурсов.
Maternity benefits are available to mothers in the 15 weeks surrounding childbirth and parents can access 35 weeks of parental benefits, for a combined total of 50 weeks. Материнское пособие выплачивается в течение 15 недель до и после рождения ребенка, а пособия родителям по уходу за детьми в течение 35 недель, что в итоге составляет 50 недель.
The issues covered include fatherhood, changes in the family during pregnancy and after birth, the impact of childbirth on women and men within the family and in the world of work and also methods for fathers to develop a positive relationship to the newborn baby. На них обсуждаются такие вопросы, как отцовство, изменение обстановки в семье во время беременности и после рождения ребенка, воздействие рождения ребенка на женщин и мужчин в семье и в сфере труда, а также методы привития отцам навыков позитивного отношения к новорожденному ребенку.
During a period of 112 days before and after the confinement. At least half of that period should be enjoyed before the expected childbirth; а) в течение 112 дней до и после родов, по меньшей мере половина из которых должна приходиться на период до предполагаемой даты рождения ребенка;
Four cases of the total concerned equal remuneration rights; of these two concerned the right of fathers to receive wages during a period of leave by reason of childbirth; five concerned appointments for office; two concerned working conditions, and two concerned termination of employment. В четырех случаях жалобы касались прав на равное вознаграждение за труд; две жалобы касались права отцов на получение заработной платы во время отпуска по причине рождения ребенка; пять - назначения на должность; две - условий работы, и две - увольнений.
It also noted that article 104 (1) of the Labour Code provided that pregnant women were prohibited from working for five weeks before the expected date of childbirth and six weeks thereafter. Он также отметил, что статья 104(1) Трудового кодекса предусматривает, что беременным женщинам запрещается работать в период с пяти недель перед ожидаемой датой рождения ребенка до шести недель после рождения ребенка.
(c) Protect the motherhood of women with disabilities by developing and disseminating policies and programs for assistance based on the recognition of the special needs of women with disabilities in pregnancy, childbirth and post-partum health care and child care; с) защита материнства женщин-инвалидов путем разработки и осуществления политики и программ помощи на основе признания особых потребностей женщин-инвалидов в случае беременности, рождения ребенка и постнатального медицинского обслуживания и ухода за детьми;
A pregnant woman whose job contract has been terminated - in consultation with the trade unions - for one of the above reasons and who has not been found another job is entitled to a benefit to be paid to her until childbirth. Беременная женщина, трудовое соглашение с которой было расторгнуто по одной из указанных выше причин и которая не смогла найти новую работу, имеет право на получение пособия, которое будет выплачиваться ей вплоть до момента рождения ребенка.
Recent legislation, RA 8187 or the 1996 Paternity Leave Act, also grants paternity leave for men on the occasion of childbirth of their spouses. В соответствии с недавно принятым законодательством РЗ Nº 8187, или Законом о предоставлении отпуска отцу по уходу за ребенком 1996 года, отпуск предоставляется также мужчине по случаю рождения ребенка его супругой.
The SSS maternity benefit is a daily cash allowance given to members who are unable to work due to childbirth or miscarriage. Предоставляемое ССО пособие по беременности и родам является ежедневным денежным пособием, выплачиваемым членам этой системы, которые не могут работать вследствие рождения ребенка или прерывания беременности.