Embryonic stem cells have occupied center stage, chiefly because of their pluripotency - that is their ease in differentiating into a variety of different cell types. |
Стволовые клетки эмбрионов вышли на передний план в основном из-за их плюрипотентности, то есть их способности дифференцироваться в множество различных типов клеток. |
The latter measures, which were generally termed "sanctions", were intended chiefly to induce a change in the behaviour or policies of the State concerned. |
Данные меры, известные как "санкции", применяются в основном с целью оказать давление на государство и заставить его изменить свою политику либо поведение. |
Activities such as forestry and fishing, or mining, are performed chiefly by men; while in the construction industry men make up 96.1% of the total. |
В лесоводстве, рыболовстве и горнорудном деле заняты в основном мужчины, на долю которых приходится 93% и 91,6%, соответственно. |
Tango is different from other emerging 3D-sensing computer vision products, in that it's designed to run on a standalone mobile phone or tablet and is chiefly concerned with determining the device's position and orientation within the environment. |
Tango отличается от других, появляющихся 3D - сенсорных продуктов компьютерного зрения, тем, что она предназначена для работы на мобильном телефоне или планшете и, в основном, занимается определением положения и ориентации устройства в пространстве. |
From this time the megas doux was also given overall control of the provinces of Hellas, the Peloponnese and Crete, which chiefly provided the manpower and resources for the fleet. |
С этого времени великий дука также отвечал за управление и оборону провинций Эллады, Пелопоннеса и Крита, которая была возможна в основном за счёт сил флота. |
The Great Terror of 1937-1938 began with a shooting campaign - directed chiefly against peasants - that claimed 386,798 lives across the Soviet Union, a disproportionate number of them in Ukraine. |
Великий Террор 1937-1938 годов начался с кампании расстрелов - направленной, в основном, против крестьян - которые забрали 386798 жизней во всем Советском Союзе, большую часть из них на Украине. |
Keigo Higashino (東野 圭吾, Higashino Keigo, born February 4, 1958) is a Japanese author chiefly known for his mystery novels. |
東野 圭吾 Хигасино Кэйго, род 4 февраля 1958 года, Осака) - японский писатель, в основном известный благодаря своим детективным романам. |
Right at the beginning of 1990, visa requirements for neighbouring West European countries were cancelled. This started a huge wave of short-term visits of chiefly Vienna and Germany. |
В самом начале 1990 года необходимость получения визы в соседние страны Западной Европы была отменена. Это положило начало огромной волне коротких путешествий в основном в Вену и Германию. |
Pursuant to article 30 of Act no. 3/97 of 13 March, the "Gabinete Central de Prevencao e Combate a Droga-Central Office for Prevention and Combat of Drugs" must submit annual reports on illicit drug trafficking to international bodies, chiefly the United Nations institutions. |
Согласно статье 30 закона Nº 3/97 от 13 марта, Главное управление по предотвращению и пресечению незаконного оборота наркотиков должно ежегодно представлять международным органам, в основном учреждениям системы Организации Объединенных Наций, доклады о незаконном обороте наркотиков. |
chiefly, if you're a man, your father, |
В основном, если ты мужчина, ты перенял это от отца. |
The danger of mines and UXO endangers people chiefly during agricultural work, grazing of cattle, wood-gathering, harvesting and other work done in the fields. |
Опасность мин и НРБ угрожает населению в основном во время их сельскохозяйственных работ, выпаса скота, сбора дров, жатвы и других полевых работ, которым они заняты. |
He began to study psychical phenomena (chiefly telepathy) in the late 1880s, was a member of The Ghost Club, and served as president of the London-based Society for Psychical Research from 1901 to 1903. |
Он начал изучать психические феномены (в основном, телепатию) в конце 1880-х, был членом «Клуба привидений». |
"I want to avoid all kinds of representative nonsense, as at the previous general meeting," says the owner of Viktorie Plzeň, who is a candidate for the first time; and in his statements he chiefly stood against Pelta. |
"Я хочу избежать всевозможной представительской глупости, как на предыдущем общем собрании", говорит владелец Виктории Пльзень, который впервые является кандидатом; и в своих высказываниях он в основном противоречил Пельте. |
WFP is supporting this project through the modality of food-for-work, chiefly in the areas of soil conservation, environmental protection, cross diversification and upgrading housing and roads. |
Ее деятельность в основном сосредоточена на следующих вопросах: защита почв и охрана окружающей среды, диверсификация посевных культур, ремонт домов и дорог. |
They are sucked in from other people: chiefly, if you're aman, your father, and if you're a woman, your mother. |
Мы переняли эти идеи у других людей. В основном, если тымужчина, ты перенял это от отца. Если ты женщина - отматери. |
During the first phase of the project, which began in 2009,441 multifunctional platforms were set up in 8 of the country's 13 regions, run chiefly by women's groups. |
В ходе первой фазы, которая закончилась в 2009 году, была создана четыреста сорок одна (441) платформа в восьми (из 13) регионах Буркина-Фасо, и они в основном управляются женскими группами. |
Moreover, in the hospital's acute patients' ward, inmates were confined to their rooms for 22 hours a day; few outdoor activities were arranged for them and care chiefly consisted of medication, which was worrying. |
Помимо этого, в отделении для тяжелобольных этой клиники пациенты двадцать два часа в сутки заключены в своих палатах, имеют очень мало времени для проведения на свежем воздухе и проходят лечение в основном с помощью медикаментов, что вызывает озабоченность. |
Police investigations after his arrest in 1892 revealed that Deeming had moved to Australia in 1882, chiefly working in Sydney, but also working for John Danks, a Melbourne importer of plumbing and gas fitting supplies. |
Полицейское расследование, проведённое после ареста Диминга в 1892 году, установило, что он переехал в Австралию в 1882 году, работал в основном в Сиднее, но также работал на Джона Дэнкса, мельбурнского импортёра труб для газопроводов. |
In fact, operational errors, chiefly in key choice, made the system less secure than it could have been; in that way, the Purple code shared the fate of the German Enigma machine. |
Но на практике ошибки при шифровании, в основном при выборе ключа, сделали систему менее защищенной, чем она могла бы быть; в этом отношении она повторила судьбу немецкой Энигмы. |
Embryonic stem cells have occupied center stage, chiefly because of their pluripotency - that is their ease in differentiating into a variety of different cell types. |
Стволовые клетки эмбрионов вышли на передний план в основном из-за их плюрипотентности, то есть их способности дифференцироваться в множество различных типов клеток. |
But in the nine years before Drake struck oil, in 1859, at least five-sixths of that whale oil-illuminating market disappeared, thanks to fatal competitors, chiefly oil and gas made from coal, to which the whalers had not been paying attention. |
Но в течение 9 лет перед тем, как Дрейк наткнулся на нефть в 1859 году, рынок освещения китовым жиром сократился в 6 раз как минимум, из-за безжалостной конкуренции - в основном, со стороны нефти и газа. |
Aesthetically glam metal draws heavily on the glam rock or glitter rock of the 1970s, often with very long backcombed hair, use of make-up, gaudy clothing and accessories (chiefly consisting of tight denim or leather jeans, spandex, and headbands). |
Эстетически глэм-метал в значительной степени опирается на глэм-рок 1970-х годов, позаимствовав от этого жанра очень длинные начёсанные волосы, использование макияжа, яркие одежды и аксессуары (в основном хлопчатобумажные и кожаные джинсы, спандекс и повязки). |
Her contacts in the outside world were chiefly her children and step-children, her brother William, and the children of her sister Georgiana. |
В основном она общалась со всеми своими детьми, включая внебрачных детей мужа, братом Уильямом и детьми своей сестры Джорджианы. |
To date a total of $5,980,000 had been spent, chiefly on investigation activities, transport of witnesses and the witness protection programme; some funds had been used to enhance the communication infrastructure. |
До настоящего времени было израсходовано - в основном на проведение расследований, перевозку свидетелей и программу защиты свидетелей - в общей сложности 5980000 долл. США; определенные средства были израсходованы на улучшение инфраструктуры связи. |
However, in the areas with low birth rates, birth control is chiefly reduced to abortions, the number of which was 40 per 1,000 women in the 15-49 age bracket in the past three years. |
В то же время в районах с низкими уровнями рождаемости контролирование рождаемости в основном сводится к абортам, к которым за последние три года прибегали 401000 женщин в возрастной группе от 15 до 49 лет. |