Although the chair was that of modern history, he lectured chiefly on ancient history, particularly the origins of Greek civilization. |
Несмотря на то, что предметом его кафедры была современная история, его лекции в основном были посвящены древней истории, в частности происхождению греческой цивилизации. |
The United Nations Water Conference of 1977 covered a wide range of water management issues but is now chiefly remembered for its call to provide safe drinking water and adequate sanitation for all. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам 1977 года рассматривался широкий круг вопросов использования водных ресурсов, однако в настоящее время эта Конференция упоминается в основном в связи с ее призывом обеспечивать ресурсы безопасной питьевой воды и надлежащие санитарные условия для всех. |
Questions of nationality and the conditions governing its acquisition or loss are chiefly regulated by States' domestic legislation and generally relate to their domestic jurisdiction. |
Регулирование вопросов гражданства, условий его приобретения и утраты относится к вопросам, которые главным образом регулируются национальным законодательством государств и касаются в основном их внутренней компетенции. |
As financial institutions and markets mainly reside within individual national borders, their supervision is chiefly the responsibility of national authorities. |
Поскольку финансовые учреждения и рынки в основном функционируют в рамках национальных границ, обязанности по надзору за их деятельностью лежат главным образом на правительствах соответствующих стран. |
The heavy influx of foreign direct investment, which to 1993 resulted chiefly from privatization initiatives, in 1996 included a substantial fresh capital component. |
Мощный приток прямых иностранных инвестиций, который до 1993 года был обусловлен в основном инициативами в области приватизации, в 1996 году включал в себя и значительный "новый" капитал. |
The discussions concerned above all the role of human rights bodies with respect to reservations, i.e., chiefly paragraphs 5 to 10 of the preliminary conclusions. |
Обсуждения касались главным образом роли органов по правам человека в отношении оговорок, т.е. в основном пунктов 5-10 предварительных выводов. |
Unemployment continues to be a problem chiefly for young people, people with minimal qualifications, women with small children and the disabled. |
Проблема безработицы продолжает затрагивать в основном молодых людей, людей с минимальной профессиональной подготовкой, женщин с маленькими детьми и инвалидов. |
The United States support consisted chiefly of ammunition for light and medium-sized weapons and was purchased from on-hand stocks of the Uganda People's Defence Forces. |
Помощь со стороны Соединенных Штатов включала в основном боеприпасы для легкого и среднего оружия, которые закупались из имеющихся запасов Народных сил обороны Уганды. |
Similarly, there is yet to be agreement as to the nature of the instrument(s), chiefly whether it or they will be legally binding. |
Также еще не согласован характер документа (документов); в основном это касается того, будет ли он носить юридически обязывающий характер. |
It is sometimes assumed that religion should be a "private" affair which chiefly concerns the family and religious worship in a narrow sense, but has little to do with people's professional life. |
Существует мнение, что религия является «личным» делом, которое в основном касается семьи и религиозных обрядов в узком смысле и практически не связано с профессиональной деятельностью человека. |
STI networks in Africa had chiefly focused on the main problems faced by the population in the areas of agriculture, health and climate change. |
В Африке сети НТИ в основном ориентируются на главные проблемы, стоящие перед населением - проблемы сельского хозяйства, охраны здоровья и изменения климата. |
It attracted, chiefly, members of the environmental community, and it was thus largely perceived as an "environmental commission". |
Она привлекала в основном членов сообщества природоохранных организаций, в силу чего воспринималась прежде всего как «комиссия по экологическим вопросам». |
With regard to the proposal for the establishment of an observatory on reservations to treaties, her delegation did not think that such an undertaking was feasible in the context of the United Nations, chiefly because of the monitoring that would be required. |
В отношении предложения о назначении наблюдателя за оговорками к договорам ее делегация не считает такую инициативу осуществимой в контексте Организации Объединенных Наций, в основном ввиду мониторинга, который для этого потребуется. |
Outlining the challenges facing cities and towns, chiefly in developing countries but also in the developed world, he emphasized the proved and positive correlation between urbanization and development despite those challenges. |
Упомянув о вызовах, с которыми сталкиваются большие и малые города, в основном в развивающихся странах, но и в развитых странах тоже, он подчеркнул наличие проверенной временем и конструктивной связи между урбанизацией и развитием несмотря на эти вызовы. |
Their conviction was allegedly chiefly motivated by their work as journalists, including reporting on the human rights situation in Kurdistan Province. On 7 December 2013, Fatemeh Ekhtesari and Mehdi Mousavi, both poets, were arrested and transferred to Evin prison. |
Их приговор был якобы в основном мотивирован их работой в качестве журналистов, в том числе публикациями о положении в области прав человека в провинции Курдистан. 7 декабря 2013 года Фатима Эхтесари и Мехди Мусави, оба поэты, были арестованы и отправлены в тюрьму "Эвин". |
The substantial and active participation of Argentine civil society in this field - its contribution is very broad-ranging and important - is chiefly channelled through road traffic education at all levels. |
Весомое и активное участие гражданского общества Аргентины в этой сфере - а оно вносит широкомасштабный и важный вклад - в основном осуществляется посредством просвещения населении в области дорожного движения на всех уровнях. |
From that point of view, as the World Bank has observed, countries that are at the lowest level of human development are those that are chiefly exposed to conflict. |
С этой точки зрения, как заметил представитель Всемирного банка, в основном подвержены конфликтам те страны, которые находятся на самом низком уровне развития. |
Reply: In Brazil responsibility for anti-terrorist activities lies chiefly with the Ministry of Justice and the Institutional Security Cabinet in the Office of the President of the Republic. |
Ответ: В Бразилии функция борьбы с терроризмом возложена в основном на министерство юстиции и Совет по вопросам институциональной безопасности при президенте Республики. |
Charles was released after a few months' imprisonment, chiefly through the influence of his half-sister, his aunt, the duchess of Angoulême and his father-in-law. |
Шарль был отпущен после нескольких месяцев заключения, в основном благодаря влиянию своей единоутробной сестры, своей тети, герцогини Ангулемской и своего тестя. |
Because of this, disk encryption chiefly studies chaining modes, which expand the encryption block length to cover a whole disk sector. |
Из-за этого шифрование диска в основном изучает цепные режимы шифрования, которые расширяют длину блока шифрования, чтобы охватить весь сектор диска. |
The custom of publishing lists of production babies began with animated films, and is still chiefly found in that genre, reflecting the influence of family experiences on storytelling in such films. |
Традиция размещать список производственных детей впервые появилась в мультфильмах, и до сих пор, в основном, встречается в этом жанре, что отражает влияние семейного опыта на повествование в таких фильмах. |
The latter improvement was chiefly as a result of food processing, beverages and petroleum production. |
В последний год рост в основном наблюдался в отраслях, связанных с производством продовольствия, напитков и бензина. |
The know-how, arms, military materiel and financial support come chiefly from outside Somalia and are essentially arms embargo violations. |
Практический опыт, оружие, военная техника и финансовая поддержка в основном поступают из-за границы и, как правило, в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
In the 1990's, foreign investors were chiefly attracted by privatization programs in the region, but more recently mergers and acquisitions and greenfield projects have been the most common type of investment. |
В 1990-х годах иностранных инвесторов в основном привлекали программы приватизации в регионе, однако в последнее время слияния и поглощения, а также т.н. «greenfield projects» (проекты, осуществляемые с нуля) являются наиболее распространенным типом инвестиций. |
BZX and BYX are different chiefly because of their pricing structure and the BZX is almost four times bigger than the BYX. |
Эти две биржи различаются, в основном, ценовой политикой, при этом BZX примерно в 4 раза крупнее BYX. |