Seismic vibration in this band is chiefly due to microseismic waves and anthropogenic sources (traffic, logging, etc.). |
В этой полосе сейсмические вибрации обусловлены, в основном, микросейсмическими волнами и антропогенными источниками (дорожным движением, лесозаготовками и пр.) |
Despite the increase in exports (21 per cent), the trade deficit for 1993 stood at over US$ 1,170 million. This shortfall was offset by an inflow of foreign exchange, chiefly in the form of family remittances and grants. |
Несмотря на увеличение экспорта (на 21 процент), дефицит торгового баланса в 1993 году превысил 1170 млн. долл. США, что компенсировалось валютными поступлениями, в основном в виде денежных переводов от родственников и безвозмездной помощи. |
On the other hand, there have been major failures in many areas, as witnessed by the persistence of serious problems, chiefly due to the absence of a real desire for international cooperation. |
С другой стороны, были и крупные неудачи во многих областях, о чем свидетельствуют сохраняющиеся серьезные проблемы, в основном из-за отсутствия настоящего стремления к международному сотрудничеству. |
Good government can help, but chiefly in a supportive role, such as spadework organization, start-up infrastructure, the fostering of a positive business climate, and assistance in publicizing the opportunities available. |
Хорошее правительство может помочь, но в основном в плане поддержки, а именно обеспечивая общую организацию, первоначальную инфраструктуру, создание позитивного делового климата, а также помогая пропагандировать имеющиеся возможности. |
The decline in growth rates is chiefly attributable to the increased use of effective methods of family planning, which has enabled couples and individuals to have better control over the timing and the number of births. |
В основном, снижение темпов прироста обусловлено расширением практики использования эффективных методов планирования семьи, позволившим супружеским парам и отдельным лицам лучше регулировать вопросы, касающиеся перерывов между беременностями и их числа. |
As to sections 12 and 13, Environment, and Human settlements, the relevant programmes of work were funded chiefly from extrabudgetary sources and were labouring under very difficult financial constraints. |
Что касается разделов 12 и 13, "Окружающая среда" и "Населенные пункты", то соответствующие программы работы в основном финансируются за счет внебюджетных средств и осуществляются в чрезвычайно трудных финансовых условиях. |
Data at the disposal of independent experts and voluntary organizations (chiefly for comparison with official information and to identify the reasons for discrepancies); |
данные, которыми располагают независимые эксперты и общественные организации (в основном для сравнения с официальными данными и выявления причин несовпадения информации) |
In its report of 5 May 1998, the MP RS gave its assurances that "the Restriction of the Use of Tobacco Products Act is chiefly implemented in institutions and in the correctional centre". |
В своем докладе от 5 мая 1998 года МЮ РС заверило, что в учреждениях, исполняющих наказания, и исправительно-воспитательном центре положения Закона об ограничении использования табачных изделий в основном выполняются. |
Today, more than 5,500 Guatemalan men and women are receiving comprehensive treatment, chiefly through social security and public health systems, and with the assistance of our international partners, Médecins sans frontières and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Сегодня более 5500 гватемальских мужчин и женщин получают всеобъемлющее лечение, в основном через посредство систем социального страхования и государственного здравоохранения, а также при помощи наших международных партнеров - организации «Врачи без границ» и Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Several of the signatories to the protocol, which was adopted in London in 1999, have established new rights, chiefly in favour of the most vulnerable. |
Многие страны, подписавшие протокол, принятый в 1999 году, выработали новые права, в основном в пользу наиболее обездоленных. |
However, according to the Government's written replies, in 1,043 of the 2,006 cases,, the Chancellor had not accepted applications for ombudsman proceedings, chiefly because of "lack of competence". |
Вместе с тем, согласно письменным ответам правительства, в 1043 из 2006 случаев канцлер отклонил ходатайства о проведении расследований в основном по причине "отсутствия компетенции". |
Einstein may have drawn US President Franklin Roosevelt's attention to the possibility of making nuclear weapons, but he is chiefly remembered for his profound ideas about the nature of the universe. |
Эйнштейн, возможно, привлек внимание президента США Франклина Рузвельта к возможности создания ядерного оружия, но его в основном помнят за его глубокие идеи о природе вселенной. |
We are also committed to the strengthening of multilateral oversight, but this should rely chiefly on the frankness and quality of the policy dialogue between the Fund and its member countries. |
Мы также привержены укреплению многостороннего надзора, но здесь, в основном, необходимо опираться на откровенность и качество политического диалога между Фондом и его государствами-членами. |
At this point, serious financial resources are needed to enliven the privatization process, and it is planned to secure these chiefly in the form of foreign investment and assistance from international organizations. |
На данном этапе с целью активизации процессов приватизации необходимы серьезные финансовые средства, привлечение которых в основном планируется осуществить за счет иностранных инвестиций, помощи международных организаций. |
The proportion of women is also higher for long-term unemployment, chiefly in the category of more than 24 months' recorded unemployment. |
Доля женщин также выше в категории длительно безработных, в основном в категории зарегистрированной безработицы свыше 24 месяцев. |
Although the Summit itself focused chiefly on technical and business matters, overlooking human rights issues, it served as an opportunity for a number of NGOs to organize parallel events and, ultimately, create networks for the implementation of a human rights-based approach to the information society. |
Хотя сама Встреча на высшем уровне была посвящена в основном обсуждению технических и деловых вопросов и не касалась правозащитных моментов, она послужила платформой для организации рядом НПО параллельных мероприятий и в конечном счете создания сетей применения правозащитного подхода к информационному обществу. |
The World Bank had received a mandate from donors to make IDA performance-based, as a result of which assistance went chiefly to countries that implemented sustainable economic policies and focused their growth strategies on the social sector. |
Всемирный банк получил от доноров мандат на превращение МАР в деятельную организацию, в результате чего помощь в основном направляется в страны, проводящие устойчивую экономическую политику и сконцентрировавшие свою стратегию роста на социальном секторе. |
An analysis of appeal and supervisory court decisions shows that most verdicts are set aside, cases being terminated chiefly because of the absence of the elements of a crime in the actions of the convicted person. |
Анализ решений судов кассационной и надзорной инстанций свидетельствует о том, что в большинстве случаев отмены приговоров и прекращения дел принятые решения в основном объяснялись отсутствием в действиях осужденных состава преступления. |
Although the new provisions had been adopted by a very large majority of the two Chambers of the Federal Parliament, opposition to the legislation, chiefly on the grounds of freedom of expression and information, had necessitated the holding of a referendum. |
Несмотря на то, что новые положения были одобрены значительным большинством двух палат федерального парламента, тем не менее несогласие с рассматриваемым законодательством - в основном по соображениям соблюдения свободы выражения мнений и информации - обусловило необходимость провести референдум. |
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. |
Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов. |
Dirty, dangerous and degrading work was done by migrant labour, chiefly for small and medium-sized enterprises that could not afford to relocate abroad where labour was cheaper. |
Трудящиеся-мигранты занимаются выполнение грязных, опасных и ущемляющих достоинство рабочих операций в основном на малых и средних предприятиях, которые не могут перевести свое производство за рубеж, где труд стоит дешевле. |
Mr. Buffa (Paraguay), commenting on the situation of Paraguayans abroad, said that a significant number were in detention, chiefly on charges of trafficking in persons and drug trafficking. |
Г-н Буффа (Парагвай), комментируя положение парагвайцев за границей, указывает, что большое их число содержится под стражей, в основном по обвинениям в торговле людьми и контрабанде наркотиков. |
The Chinese Government's basic policies with regard to promoting employment and re-employment among laid-off and unemployed workers from state-owned or collective enterprises are chiefly as follows: First, opening up employment routes in the course of economic development and structural adjustment. |
Основные меры китайского правительства по стимулированию занятости и повторного трудоустройства уволенных и безработных работников государственных и коллективных предприятий сводятся в основном к следующему: во-первых, открытие каналов трудоустройства в процессе экономического развития и структурной перестройки. |
Very little is known of him, and he chiefly appears in the historical record in connection to his son Merfyn Frych, King of Gwynedd from around 825 to 844 and founder of the Merfynion dynasty. |
О нем очень мало известно, и он в основном появляется в исторической записи в связи с его сыном Мервином Веснушчатым, королем Гвинедда с 825 по 844 год и основателем династии Мерфинион. |
According to tradition he was chiefly active in Cornwall, Devon and Brittany, and his cult was popular in those regions as well as throughout Wales and the West Country. |
Согласно преданию, он трудился, в основном, в Корнуолле и в Бретани, и его почитают как в этих краях, так и в Уэльсе и в Западной стране. |