Such complaints and grievances have become widespread among our populations, and the many meetings of the security services of bordering countries demonstrate our national Governments concern at this state of affairs, which is a curb on economic integration, which should chiefly benefit these populations. |
В этой связи наши жители нередко высказывают жалобы и выражают недовольство, а многочисленные встречи представителей сил безопасности соседних стран свидетельствуют об озабоченности наших правительств по поводу сложившейся ситуации, являющейся препятствием для экономической интеграции, которая должна осуществляться в основном в интересах населения этих районов. |
Geophysicist, chiefly involved in seismic interpretation, mainly of land data, but gained considerable experience in land acquisition methods and data processing. |
Геофизик, занимался главным образом интерпретацией сейсмических данных, в основном на суше, но приобрел значительный опыт в области методики сбора данных на суше и обработки данных. |
In the meantime, the teachers on their part organized meetings with parents to change the social and cultural behavior schemes and models of man and woman, the stereotypes, on Kanun (chiefly against blood feud), traditional codes, prejudices and customary practices. |
В то же время учителя, в свою очередь, организовали встречи с родителями с целью изменения социально-культурных схем и моделей поведения мужчин и женщин, стереотипов на основе кануна (в основном в отношении кровной мести), традиционных принципов, предрассудков и обычаев. |
In certain other very important areas, such as the law of persons and family law, labour law, vocational training, social insurance and health insurance, legislative competence falls chiefly to the Confederation. |
В ряде других очень важных областей, таких как права человека и семьи, право на труд, профессиональное обучение, социальное страхование и страхование на случай болезни, законодательные полномочия в основном принадлежат Конфедерации. |
l chiefly use my charm against creatures that do people harm... the newts, the toad, the vole, the spider. |
Я, в основном, использую моё обаяние против созданий, которые делают вред людям - тритонов, жабы, полёвки, паука. |
The programmes implemented with financial support from the international community are aimed chiefly at families with incomes of less than two minimum wages a month ($288) but may include families with incomes of up to four minimum wages. |
Программы, реализуемые при финансовой поддержке со стороны международного сообщества, ориентированы в основном на семьи, чей доход не превышает двух минимальных месячных заработных плат (288,00 долл. США), однако ими могут охватываться и семьи, чей доход составляет до четырех минимальных заработков. |
The first cycle is concerned chiefly with the processes of development and equips pupils with the means to advance with confidence through the education system. |
первый цикл в основном посвящен процессам развития и дает учащемуся средства для дальнейшего уверенного обучения. |
Women are chiefly employed in certain occupations, such as in the tourism, media and education sectors, sewing and weaving, and as receptionists, pharmacy assistants and secretaries, all by virtue of custom and tradition and not by virtue of the law. |
Женщины в основном работают в таких отраслях, как туризм, средства массовой информации и образование, шитье и ткачество, а также в качестве секретарей, администраторов, продавцов аптек - все это в силу обычаев и традиций, но не в силу закона. |
Although there was agreement that the draft articles should not deal with the legality of armed conflicts, opinions varied widely on what the definition should include, the debate revolving chiefly around whether or not to include non-international armed conflicts. |
Хотя существует согласие, что проекты статей не должны касаться вопроса о законности вооруженных конфликтов, высказаны самые разные мнения относительно того, что следует включить в это определение, и споры происходят в основном вокруг вопроса о включении или исключении немеждународных вооруженных конфликтов. |
"We are depending primarily and chiefly upon one great force, and that is the moral force of the public opinion of the world - the cleansing and clarifying and compelling influences of publicity." |
"Мы в первую очередь и в основном зависим от одной великой силы, которая представляет собой моральную силу мирового общественного мнения, то есть от очищающего, проясняющего и направляющего влияния гласности". |
The consolidated reports had been prepared chiefly by the State Committee on Women's Issues - renamed in February 2006 the State Committee for Family, Women's and Children's Issues - with the involvement of a number of Government ministries, non-governmental organizations and other institutions. |
Сводные доклады в основном были подготовлены Государственным комитетом по вопросам женщин - который был переименован в феврале 2006 года в Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей - с участием ряда министерств правительства, неправительственных организаций и других учреждений. |
Tuition forms part of elementary specialist training, which lasts from 6 to 12 months for new police officers, and other specialist training which is intended chiefly to add further specialist requirements to service in a specific, systematized position. |
Обучение составляет часть начальной специальной подготовки, которая длится от 6 до 12 месяцев, для новобранцев и другого специального курса подготовки, в основном для повышения квалификации с целью прохождения службы в той или иной конкретной штатной должности. |
A comparison of forest monitoring data for 1999 and 2000, across the country as a whole and over a cross-section of oblasts, shows a slight deterioration in the condition of standing trees, chiefly in Gomel and Minsk oblasts. |
Сравнение данных мониторинга лесов в 1999г. и 2000г. по республике в целом и в разрезе областей показывает, что произошло незначительное ухудшение состояния древостоев по признаку дефолиации в основном за счет Гомельской и Минской областей. |
Chiefly agricultural: crops and livestock. |
В основном сельское хозяйство: растениеводство и животноводство. |
Numerous stone circles were also erected at this time, chiefly in Ulster and Munster. |
Также в это время сооружаются многочисленные каменные круги (кромлехи), в основном в Ольстере и Манстере. |
Maternity insurance benefits chiefly cover medical expenses incurred due to childbirth, and a certain maternity allowance. |
Страховые пособия по беременности и родам в основном покрывают медицинские расходы, связанные с родами, и включают определенную дополнительную субсидию. |
In many Sub-Saharan African countries, women obtain land rights chiefly through their husbands. |
Во многих странах Африки к югу от Сахары женщины осуществляют земельные права в основном через своих мужей. |
The problems encountered in tackling child trafficking are chiefly economic and social in nature. |
Трудности, с которыми приходится сталкиваться в ходе борьбы с торговлей детьми, носят в основном экономический и социальный характер. |
Belemir (born 339), his great-grandson, to whom the wisdom of Bëor was chiefly transmitted. |
Белемир (англ. Belemir, род. 339 П. Э.), правнук Беора, которому в основном и была передана его мудрость. |
Of course, there would be some big gainers from agricultural reform, but they are chiefly consumers and taxpayers in rich countries. |
Конечно, сельскохозяйственная реформа может принести большую выгоду, но выиграют от нее в основном потребители и налогоплательщики в богатых странах. |
The battle was won by the Christians, chiefly through the brave attack of 6,000 French troops led by La Feuillade and Coligny. |
Битва была выиграна христианами, в основном благодаря отважной атаке 3500 французских пехотинцев возглавляемых Ла Фейядом и Колиньи. |
During the last nine years, UNMIK has been continually transferring the power of public authority to the Provisional institutions of self-government, which are chiefly Albanian. |
В последние девять лет МООНК неуклонно передавала государственно-властные полномочия временным органам самоуправления, являющиеся в основном албанскими. |
The lack of any evidence of the detainees' guilt: the prosecution relied chiefly on the fact that ADR was not an accredited organization and had not demonstrated the guilt of individual detainees; |
отсутствие доказательств, подтверждающих вину заключенных; по сути дела, обвинение в основном настаивало на отсутствии разрешения на деятельность АЗП, не показывая вины каждого из заключенных; |
Chiefly, I assign space to people who need space. |
В основном, я нахожу место людям, которые в этом нуждаются. |
The observation network chiefly uses the set of rules and standards employed in the former USSR. |
Сеть наблюдений, в основном, использует нормативно-методическую базу бывшего СССР. |