Systems in this category are capable of carrying all three types of weapons of mass destruction; |
Относящиеся к этой категории системы способны нести все три вида оружия массового уничтожения; |
The best course was to define the category of acts of States which could be classified as unilateral, and then to ascertain the legal character of each act. |
Целесообразнее всего было бы определить круг действий государств, относящихся к односторонним актам, и выяснить юридическую природу каждого вида. |
Column (4) The hazard category or categories within a hazard class for which the use of a precautionary statement is applicable. |
Колонка (4) Класс или классы опасности в рамках какого-либо вида опасности, к которому относится какая-либо мера предосторожности. |
An employer is an owner of an enterprise, establishment, organization, regardless the property category, type of activity and a particular branch belonging, an authorized organ or an individual person, who according to the legislation uses wage labor. |
Работодатель - собственник предприятия, учреждения, организации, независимо от формы собственности, вида деятельности и отраслевой принадлежности, или уполномоченный им орган или физическое лицо, которое согласно законодательству использует наемный труд. |
The ACABQ recommendation to bring the two sets of costs under one single category would simplify the budget format and the secretariat plans to implement it in consultation with the United Nations Office at Nairobi (UNON), which maintains the accounts of the Centre. |
Рекомендация ККАБВ объединить эти два вида расходов в одну категорию позволит упростить бюджетный формат, и секретариат планирует выполнить эту рекомендацию в консультации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН), в ведении которого находится отчетность Центра. |
In this respect, citizenship is broader than nationality and removes from the category of alien persons who would be included in it based solely on the criterion of nationality. |
Следовательно, в этом отношении понятие гражданство в плане прав и обязанностей шире гражданства в плане гражданской принадлежности и выводит из категории иностранцев лиц, которые были бы ими на основании лишь критерия последнего вида гражданства. |
a For each drug type, the category "Rest of the world" refers to a different set of countries. |
а В зависимости от вида наркотика категория "остальной мир" включает разные группы стран. |
This may relate to conditions attaching to either the general use of a precautionary statement or its use for a particular hazard class and/or hazard category. |
Это может быть связано с условиями, относящимися либо к общему использованию мер предосторожности, либо к их использованию для какого-либо конкретного вида опасности и/или класса опасности. |
At the same time, it was agreed that the examples falling under the first category could be recast as falling under different subcategories depending on the type of encumbered asset involved in each case. |
В то же время было выражено согласие с тем, что примеры, входящие в первую категорию, можно было бы изложить иначе, разбив их на различные подкатегории в зависимости от того вида обремененных активов, о котором идет речь в каждом случае. |
Practical experience of investigating crimes in this category allows four main types of offence involving kidnappings or unlawful deprivation of liberty to be distinguished: |
Практика раскрытия преступлений данной категории позволяет выделить четыре основных вида преступлений, связанных с похищениями людей или незаконным лишением свободы: |
The requirements for obtaining permission to stay under the category of "artist" had been amended so that that rule would not be used as a cover for human trafficking. |
Условия для получения вида на жительство в качестве "артиста" были изменены, чтобы этим статусом нельзя было злоупотреблять в целях торговли людьми. |
They seemed to be of three types, of differing normative value: Views adopted in communications, concluding observations, and a third category different from the first two. |
Как он понимает, их три вида различного нормативного значения: соображения, принятые по сообщениям, заключительные замечания и третья категория источников, которая не относится к двум первым. |
For the hazard class "Explosives", under "Hazard category" replace "Divisions" with "Unstable explosives and divisions". |
Для вида опасности "Взрывчатые вещества" в колонке "Класс опасности" заменить "Разделы" на "Неустойчивые взрывчатые вещества и разделы". |
Expanded career opportunities for serving staff, and the creation of a broader pool of talent by eliminating eligibility restrictions based on contractual status, category, location or duration of service. |
расширения карьерных возможностей работающих сотрудников и круга талантливых работников путем отмены квалификационных ограничений в отношении вида контракта, категории, места или продолжительности службы. |
They concerned not only the amount, but also the class, category and mode of travel for which the lump sum is available, and the evidence of completion of travel required, as disclosed in Annex 7. |
Они касаются не только суммы, но и класса, категории и вида транспорта, для которого предусмотрена возможность единовременной выплаты, а также необходимых подтверждений совершения поездки, как это показано в приложении 7. |
Some delegations considered that the revocability and modification of unilateral acts depended on the form, the content, the author and the addressees of the act, and must be determined by examining each category or type of unilateral act. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что отзыв и модификация односторонних актов зависят от формы, содержания, автора и адресатов акта и должны определяться посредством анализа каждой категории или вида одностороннего акта. |
The entry into force on 29 April 1997 of the Chemical Weapons Convention sets the standard for a new kind of multilateral accord that not only prohibits an entire category of weapons of mass destruction, but also - and above all - involves the destruction of existing stocks. |
Вступившая в силу 29 апреля 1997 года Конвенция о химическом оружии служит моделью для нового вида многостороннего соглашения, которое не только запрещает целую категорию оружия массового уничтожения, но и - прежде всего - содержит положение об уничтожении существующих запасов. |
The size of contributions to each category of compulsory national social insurance, depending on type, will be established annually by the Verkhovna Rada for the forthcoming calendar year when the State budget is approved. |
Размеры взносов на общеобязательное государственное социальное страхование, в зависимости от его вида, будут ежегодно устанавливаться Верховным Советом Украины на календарный год одновременно с утверждением государственного бюджета Украины. |
It was considered necessary to reaffirm this rule in the present draft articles even if its scope depended on its concrete application for each category of primary rules, regardless of the future codification of the rules on diplomatic protection. |
Было сочтено необходимым вновь подтвердить эту норму в нынешних проектах статей, даже если сфера ее охвата зависит от конкретного вида ее применения по каждой категории первичных норм, независимо от будущей кодификации норм, касающихся дипломатической защиты. |
Based on an estimated average of three loss types for which compensation may be requested per claim, the resolution of the approximately 420,000 category "C" claims has involved the processing of up to 1.3 million separate loss elements. |
Если предположить, что в каждой претензии могло быть указано в среднем три вида потерь, подлежащих компенсации, то урегулирование приблизительно 420000 претензий категории С потребовало обработки около 1,3 млн. отдельных элементов потерь. |
Two categories of instruments can be distinguished: those of a general nature dealing with the protection of human rights and those of a specific nature dealing with a particular category of rights to be protected. |
Следует различать два вида документов: документы общего характера, касающиеся защиты прав человека в целом, и специальные документы, касающиеся защиты какой-либо конкретной категории прав. |
The size of a provision depends on the risk category to which the deal is assigned, which in turn depends on whether the "borrower" is a private or public entity, which country the borrower is from, and the type of the posted collateral. |
Размер резерва зависит от категории риска, к которой отнесена сделка, а это в свою очередь зависит от того, частной или государственной структурой является "заемщик", от страны его происхождения, а также от вида внесенного обеспечения. |
In all tables, conservativeness factors are provided for emission factors or other estimation parameters, activity data, and emission or removal estimates for each IPCC category and Article 3, paragraph 3 and 4 activity, and corresponding gas. |
Во всех таблицах коэффициенты консервативности предусматриваются для факторов выбросов или иных параметров оценки, данных о деятельности и оценок выбросов или абсорбции для каждой категории МГЭИК, для каждого вида деятельности согласно пунктам З и 4 статьи 3, а также для каждого соответствующего газа. |
Available information is broken down by size category, economic activity (General Industrial Classification of Economic Activities - NACE), and region for larger countries (Nomenclature of Territorial Units for Statistics - NUTS). |
Получаемая информация разбивается на категории в зависимости от размеров, вида экономической деятельности (Общая отраслевая классификация видов экономической деятельности - КДЕС), а в случае крупных стран - по регионам (Номенклатура территориальных единиц для целей статистики - НТЕС). |
(b) Within a hazard class, each hazard category can be seen as a building block: |
Ь) В рамках какого-либо вида опасности, каждый класс опасности может рассматриваться как модуль: |