UNHCR would use the commemoration of the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration to draw attention to the plight of displaced Colombians and to resettlement in Latin America. |
Кроме того, Верховный комиссар заявляет, что в связи с двадцатой годовщиной принятия Картахенской декларации ему хотелось бы обратить внимание на трагическую судьбу перемещенных колумбийцев и проблему их расселения в Латинской Америке. |
This Convention, as well as the 1966 AALCC Bangkok Principles, disallows rejection at the frontier (as does the 1984 Cartagena Declaration). |
В этой Конвенции, равно как и в Бангкокских принципах ААКПК, запрещается отказ в разрешении на пересечение границы (что также закреплено в Картахенской декларации). |
I can assure the Committee that the United States was never asked to sign on to the Cartagena declaration - nor were we involved in its negotiation. |
Я могу заверить Комитет в том, что к Соединенным Штатам никогда не обращались с просьбой подписаться под картахенской декларацией и что мы не участвовали в переговорах по ней. |
Accordingly, the Open-ended Working Group is requested to prepare a road map for action and to review the progress that parties have made in the implementation of the Cartagena Declaration. |
Соответственно, Рабочей группе открытого состава поручается подготовить план мероприятий и провести обзор прогресса, достигнутого Сторонами в деле осуществления Картахенской декларации. |
In that connection, the position set out by the Movement of the Non-Aligned Countries in the Cartagena Declaration and the proposal that a trust fund should be created to address the harsh realities faced by third States both had merit. |
В этой связи заслуживают внимания позиция, изложенная Движением неприсоединившихся стран в Картахенской декларации, и предложение о создании целевого фонда для облегчения тяжелой участи третьих государств. |
The technical support provided under the subprogramme in the area of transport was acknowledged in the Cartagena Declaration issued at the summit of Heads of State and Government relating to the Mesoamerica Project. |
Техническая поддержка, оказанная в рамках этой подпрограммы в области транспорта, была отмечена в Картахенской декларации, изданной на встрече глав государств и правительств, посвященной Центральноамериканскому проекту. |
Subsequently Ms. Rivera presented a conference room paper containing a draft decision that contained a draft roadmap for action on the implementation of the Cartagena Declaration for consideration and possible adoption by the Conference of the Parties at its twelfth meeting. |
Впоследствии г-жа Ривера представила документ зала заседаний с проектом решения, в котором содержался проект плана действий по осуществлению Картахенской декларации для рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон на ее двенадцатом совещании. |
Recommends that the Conference of the Parties at its twelfth meeting adopt the road map for action on the implementation of the Cartagena Declaration set out in the annex to the present decision; |
рекомендует Конференции Сторон на ее двенадцатом совещании принять план мероприятий по осуществлению Картахенской декларации, изложенный в приложении к настоящему решению; |
At the conference, the importance of parties meeting their commitments under the Cartagena Declaration was discussed, with a particular emphasis on waste prevention as the preferred approach to waste management. |
На этой Конференции обсуждалась важность выполнения Сторонами своих обязательств в рамках Картахенской декларации, причем особое внимание уделялось предотвращению образования отходов в качестве предпочтительного подхода к регулированию отходов. |
Two memoranda of understanding were signed in 2004 with the UNEP Regional Seas Programme (UNEP/GPA) as well as with the secretariat of the Cartagena Convention. |
В 2004 году были подписаны два меморандума о взаимопонимании с Программой ЮНЕП по региональным морям (ЮНЕП/ГПД), а также с секретариатом Картахенской конвенции. |
It is worth noting, moreover, that 2004 marked the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration on Refugees, a highly influential instrument in Latin America and around the world. |
Кроме того, следует отметить, что 2004 год ознаменовал двадцатую годовщину принятия Картахенской декларации о беженцах, являющейся весьма важным документом в Латинской Америке и во всем мире. |
The Caribbean region had agreed on a legal framework for the protection and development of the marine environment of the wider Caribbean region under the Cartagena Convention and its Protocols. |
Карибский регион пришел к соглашению о создании правовой основы для защиты и освоения морской окружающей среды большого Карибского региона в соответствии с Картахенской конвенцией и ее Протоколами. |
However, it would have voted against the fourth preambular paragraph concerning the final documents of the Cartagena Conference if a separate vote had been taken on that paragraph. |
Однако, если бы по четвертому пункту преамбулы, касающемуся заключительных документов Картахенской конференции, проводилось раздельное голосование, он бы проголосовал против него. |
It is against this background that the Office of Internal Oversight Services fielded a team to conduct the present review, with the purpose of assessing whether the programme of work reflected the programmatic and organizational strategy of the secretariat in the new international context following the Cartagena Conference. |
С учетом вышеуказанного Управление служб внутреннего надзора направило группу для проведения настоящего обследования с целью определить, отражает ли программа работы программную и организационную стратегию секретариата в новом международном контексте после завершения Картахенской конференции. |
The proposals and guidelines of the Cartagena Declaration chart the course to be followed by the States of the region in their common effort to strengthen the role of the family. |
Предложения и руководящие принципы Картахенской декларации позволяют разрабатывать курс, которому должны следовать государства региона в их общих усилиях по укреплению роли семьи. |
It was also dismayed to find that, contrary to the wish of the vast majority of States present and in disregard of the Cartagena Declaration of May 1998, nuclear weapons had been eliminated from the Statute. |
Она также разочарована тем, что в обход желания большинства участвующих государств и вопреки Картахенской декларации, принятой в мае 1998 года, ядерное оружие было исключено из Статута. |
UNEP, through its Regional Seas Programme, assisted Caribbean countries during the process of the development of the Protocol to the Cartagena Convention concerning the protection of the marine environment from pollution from land-based sources and activities. |
Посредством своей Программы «Региональные моря» ЮНЕП оказывала карибским странам содействие в процессе разработки Протокола к Картахенской Конвенции о защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности. |
In June 1998, the Caribbean Environment Programme (CEP) convened the Third Meeting of the Contracting Parties to the Cartagena Convention to negotiate a protocol on land-based sources of marine pollution. |
В июне 1998 года в рамках Карибской экологической программы (КЭП) было созвано третье совещание договаривающихся сторон Картахенской конвенции для разработки протокола о наземных источниках загрязнения морской среды. |
UNCTAD, in the spirit of Cartagena and Midrand, opted to take measures focusing on the process of globalization of the economy, for the benefit of developing countries. |
ЮНКТАД, руководствуясь духом Картахенской и Мидрандской деклараций, решила принять меры, в основе которых лежал бы процесс глобализации экономики в интересах развивающихся стран. |
The 20th anniversary of the Cartagena Declaration was, he believed, an opportunity to reinforce international protection and regional solidarity in seeking durable solutions for persons of concern. |
По его мнению, 20-летие Картахенской декларации открывает возможность усиления международной защиты и региональной солидарности в усилиях по изысканию долгосрочных решений лиц, которыми занимается Управление. |
In addition to the Convention and Protocol, particular reference was made to the upcoming 20th anniversary of the 1984 Cartagena Declaration on refugees, which was described as an opportunity to underline the commitment of the region to asylum. |
Помимо Конвенции и Протокола, особо отмечалась предстоящая 20-я годовщина Картахенской декларации о беженцах 1984 года, которая была названа возможностью вновь заявить о приверженности региона делу убежища. |
He welcomed the State party's consultations with stakeholders and, as an ex-refugee, he appreciated the incorporation of the Cartagena Declaration on Refugees of 22 November 1984 into the national legislation. |
Его радует факт проведения консультаций государством-участником с заинтересованными сторонами, и как бывший беженец он высоко оценивает инкорпорацию Картахенской декларации о беженцах от 22 ноября 1984 в национальное законодательство. |
All but three States (Haiti, Honduras and Suriname) have become contracting parties to the Association of Caribbean States Cartagena Convention and the Protocol thereto Concerning Cooperation in Combating Oil Spills in the Wider Caribbean Region. |
Лишь три государства Ассоциации карибских государств (Гаити, Гондурас и Суринам) стали договаривающимися участниками Картахенской конвенции и протокола к ней о сотрудничестве в борьбе с разливами нефти в Большом Карибском регионе. |
No information has been received so far from parties in response to paragraph 4 of the Cartagena Declaration concerning efforts undertaken at the national level to measure and record progress in waste reduction. |
По настоящее время от Сторон не поступала информация в связи с пунктом 4 Картахенской декларации, касающимся усилий, предпринимаемых на национальном уровне для измерения и учета прогресса в области сокращения объема отходов. |
The Law incorporated the refugee definition contained in the 1951 Convention and the broader definition of the 1984 Cartagena Declaration. |
Закон включает определение понятия беженца, содержащееся в Конвенции 1951 года, и более широкое определение, содержащееся в Картахенской декларации 1984 года. |