In follow-up, INSTRAW submitted a funding proposal to the United Nations Foundation as well as made initial contact with a few private donors, such as the Carnegie Foundation. |
По итогам этих встреч МУНИУЖ представил Фонду Организации Объединенных Наций предложение о финансировании, а также установил первоначальные контакты с несколькими частными донорами, в частности с Фондом Карнеги. |
Other users include officials of related international organizations, the Permanent Court of Arbitration, the Carnegie Foundation, embassies, and counsels in cases before the Court. |
Кроме того, в ней обедают сотрудники связанных с Судом международных организаций, Постоянной Палаты Третейского Суда, Фонда Карнеги, посольств и адвокаты по рассматриваемым в Суде делам. |
The Administrative and Personnel Division is also responsible for procurement, inventory control and, in liaison with the Carnegie Foundation, which owns the Peace Palace building, building-related matters. |
Административно-кадровый отдел также отвечает за снабжение, управление имуществом и - во взаимодействии с Фондом Карнеги, которому принадлежит здание Дворца мира, - решение вопросов, связанных с эксплуатацией здания. |
The provisions do not include any additional requirements that may arise from the conclusion of the ongoing negotiations between the United Nations and the Carnegie Foundation regarding the contribution for the use of the Peace Palace by the Court. |
Указанные ассигнования не предусматривают покрытия никаких дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в результате завершения ведущихся в настоящее время переговоров между Организацией Объединенных Наций и Фондом Карнеги по вопросу о взносе за пользование помещениями Дворца мира. |
From 27 to 29 March, the Panel participated in the 2011 Carnegie International Nuclear Policy Conference, held in Washington, D.C., which focused on issues concerning nuclear energy, non-proliferation and disarmament strategies. |
С 27 по 29 марта Группа участвовала в организованной Фондом Карнеги Международной конференции по ядерной политике-2011, которая проходила в Вашингтоне (округ Колумбия) и на которой рассматривались вопросы, касающиеся ядерной энергетики, стратегий нераспространения и разоружения. |
Other area scenes were shot at a church in Pittsburgh's Hill District, the Braddock Carnegie Library, and in downtown Pittsburgh. |
Другие сцены в районе были сняты в церкви в районе Hill District, библиотеке Карнеги в Брэддоке, и в деловом районе Питтсбурга. |
He had also worked at various prestigious museums, such as the American Museum of Natural History in New York City and the Carnegie Museum of Natural History in Pittsburgh. |
Ранее Когсхол работал в ряде престижных музеев, таких, как Американский музей естественной истории в Нью-Йорке и Музей естественной истории Карнеги в Питсбурге. |
"Path to Europe" is a compilation of materials stemming from a series of discussions arranged by the Liberal Mission Foundation and the Carnegie Moscow Center involving Russian experts and representatives of the Eastern European and Baltic countries that have joined the European Union in recent years. |
Книга «Путь в Европу» сводит воедино материалы проведенного Фондом «Либеральная миссия» и Московским Центром Карнеги цикла дискуссий между российскими экспертами и представителями стран Восточной Европы и Балтии, вошедших в последние годы в состав Европейского союза. |
In spring 1861, Carnegie was appointed by Scott, who was now Assistant Secretary of War in charge of military transportation, as Superintendent of the Military Railways and the Union Government's telegraph lines in the East. |
Весной 1861 года Карнеги был назначен Скоттом, который был в то время помощником военного министра, отвечающим за военные перевозки, руководителем военной железной дороги и Союза телеграфных линий на Востоке. |
To counter what he perceived as imperialism on the part of the United States, Carnegie personally offered $20 million to the Philippines so that the Filipino people could buy their independence from the United States. |
Чтобы противостоять тому, что воспринималось как империализм со стороны Соединённых Штатов, Карнеги лично предложил 20 млн долларов США Филиппинам, чтобы они могли купить независимость у Соединенных Штатов. |
Carnegie also advocated an inheritance tax as an incentive, arguing that it would "induce the rich man to attend to the administration of wealth during his life." |
Карнеги также выступал за налог на наследство, утверждая, что подобный налог «заставит богатого человека заняться управлением своим богатством в течение жизни». |
The second premise - and this was something that was very difficult for us to convince the librarians of at first - is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America, had a second responsibility, and that was for social roles. |
Второе условие - и нам было очень трудно сделать это, нам пришлось сначала убедить библиотекарей, что библиотеки, с момента появления традиций библиотек Карнеги, несут ещё одну ответственность, играют общественную роль. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the proposed increase relates to the higher personnel costs incurred by the Carnegie Foundation for a professional security service and also to an increase in operational expenses. |
В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что предлагаемое увеличение взноса связано с ростом расходов Фонда Карнеги на оплату персонала, необходимого для обеспечения профессиональной службы охраны, а также с увеличением оперативных расходов. |
They include proposals for the enlargement of the premises made available to the Court by the Carnegie Foundation, additional requirements for temporary assistance for meetings and acquisition of office automation equipment as a result of the expansion of the Court's case-load in recent years. |
Они связаны с предлагаемым расширением помещений, предоставленных Суду Фондом Карнеги, дополнительными потребностями во временном персонале для обслуживания заседаний и оборудовании для автоматизации делопроизводства в связи с увеличением количества рассматриваемых Судом дел в последние годы. |
5.20 The estimates under this subsection cover provisions relating to common service requirements of the International Court of Justice and its Registry, including in particular the contribution of the United Nations to the Carnegie Foundation for the use of the Peace Palace by the Court. |
5.20 Смета по этому подразделу включает ассигнования, связанные с удовлетворением потребностей в общем обслуживании Международного Суда и его Канцелярии, включая, в частности, средства, вносимые Организацией Объединенных Наций в Фонд Карнеги для того, чтобы Суд мог пользоваться помещениями Дворца мира. |
On the basis of indications given by the Carnegie Foundation, the estimates assume that the enlarged premises would be made available to the Court in the second half of 1996; |
С учетом заявлений Фонда Карнеги в смете предполагается, что дополнительные помещения будут предоставлены Суду во второй половине 1996 года; |
In addition to the International Court of Justice, the Palace houses the Permanent Court of Arbitration, The Hague Academy of International Law, the Carnegie Stichting, and the Peace Palace Library, which serves all these institutions and also the public. |
Помимо Международного Суда во Дворце расположена Постоянная палата третейского суда, Гаагская академия международного права, "Карнеги Стихтинг" и Библиотека Дворца мира, которой пользуются все эти учреждения, а также частные лица. |
Thereafter, subsequent increases in the United Nations contribution over the years on the basis of requests by the Carnegie Foundation owing to increases in its operating costs, attributable to changes in the rate of inflation were approved by the General Assembly without supplementary agreements. |
В последующие годы Генеральная Ассамблея без дополнительных соглашений утверждала последующие увеличения взноса Организации Объединенных Наций на основании просьб Фонда Карнеги, вызванных увеличением его оперативных расходов в связи с изменением темпов инфляции. |
With respect to the Agreement between the United Nations and the Carnegie Foundation for such premises made available to the Court, the General Assembly would accordingly approve the Supplementary Agreement in the annex to the present report. |
Что касается Соглашения между Организацией Объединенных Наций и Фондом Карнеги относительно таких помещений, предоставляемых в распоряжение Суда, то Генеральная Ассамблея соответственно утвердит Дополнительное соглашение, содержащееся в приложении к настоящему докладу. |
In this respect, ECA cooperated closely with UNIDO, UNDP, the International Development Research Centre (IDRC), the Carnegie Corporation, the Organization of African Unity (OAU), and other international organizations. |
В этой связи ЭКА тесно сотрудничала с ЮНИДО, ПРООН, Международным научно-исследовательским центром развития (ИДРС), "Карнеги корпорейшн", Организацией африканского единства (ОАЕ) и другими международными организациями. |
The Committee also believes that the conditions under which the Carnegie Foundation of the Netherlands proposes to continue to provide space to the Court under the supplementary agreement should be accepted by the General Assembly. |
Комитет также считает, что Генеральной Ассамблее следует принять условия, в соответствии с которыми Фонд Карнеги в Нидерландах предлагает продолжить предоставление помещений Суду на основе дополнительного соглашения. |
The Carnegie Foundation has requested that the contribution be increased by 2 per cent in each year of the biennium 2000-2001; |
Фонд Карнеги просил о том, чтобы этот взнос в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов ежегодно увеличивался на 2 процента; |
The Carnegie Commission, the eminent members of which included Mr. Cyrus Vance and Mrs. Gro Harlem Brundtland, had sent that study to all Governments and it would be quite appropriate to make it available to the members of the Committee. |
Комиссия Карнеги, в состав которой входят такие видные деятели, как г-н Сайрус Вэнс и г-жа Гро Харлем Брундтланд, направила это исследование всем правительствам, и было бы крайне желательно, чтобы им также располагали члены Комитета. |
Ms. SHENWICK (United States of America) said that, in the light of that information, she assumed that the Secretary-General had not yet reached any final agreement with the Carnegie Foundation on the matter of the premises of the International Court of Justice. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в свете этой информации она полагает, что Генеральный секретарь еще не достиг какой-либо окончательной договоренности с Фондом Карнеги по вопросу о помещениях для Международного Суда. |
Full provision is also made for enlarged premises made available to the Court, on 1 January 1997, by the Carnegie Foundation, for which partial provision was made in 1996-1997. |
В полном объеме выделяются также ассигнования на дополнительные помещения, предоставленные Суду 1 января 1997 года Фондом Карнеги; на эти цели в 1996-1997 годах была ассигнована только часть средств. |