The Committee requests that UNHCR should coordinate carefully the replacement of old systems with the development of new ones to ensure that the operations and management of the office are not disrupted. |
Комитет просит УВКБ тщательным образом координировать замену старых систем с созданием новых, с тем чтобы избежать любых сбоев при проведении оперативной и управленческой деятельности. |
Major scheme progress and any supplementary bids for resources will need to be considered carefully, with our recommendations being considered by Ministers and their decisions announced in the 2003-04 settlement. |
Ход реализации основных программ и любые дополнительные заявки на ресурсы будут изучаться самым тщательным образом, при этом наши рекомендации рассматриваются министрами и их решения будут отражены в разделе плана на 2003/04 год. |
In addition, awareness-raising activities need to be carefully designed so that they accurately reflect the local context, do not result in backlash reactions or foster stigma and/or discrimination against the victims and/or the practising communities. |
При этом необходимо, чтобы мероприятия по повышению информированности, были тщательным образом организованы и продуманны, с тем чтобы они максимально точно отражали местные условия, не приводили к негативной реакции и не способствовали стигматизации и/или дискриминации в отношении жертв и/или применяющих эту практику сообществ. |
The two processes will need to be carefully coordinated, with international support being carefully calibrated to reinforce those tendencies in Somali society that are working constructively together. |
Эти два процесса необходимо будет тщательным образом координировать, при этом международную поддержку следует организовать таким образом, чтобы укрепить те тенденции в сомалийском обществе, которые носят взаимоусиливающий конструктивный характер. |
92.183. Investigate carefully each case of immigrants' incarceration (Switzerland); |
92.183 тщательным образом расследовать каждый случай лишения свободы иммигрантов в тюрьму (Швейцария); |
Replying to Ms. Gaer's question regarding training in the use of force, he said all incidents of the use of force were carefully documented and recorded, and then reviewed by the institution concerned at the local, regional and national levels. |
Отвечая на вопрос г-жи Гаер относительно подготовки в области применения силы, он говорит, что все случаи применения силы тщательным образом документируются и регистрируются, а затем рассматриваются соответствующими органами на местном, региональном и национальном уровнях. |
With regard to the Secretariat's assertion that the report had been carefully checked for factual and contextual accuracy, he wished to know which officials had undertaken the checking and whether a decision had been made not to consult with senior managers in the Procurement Service. |
Что касается утверждения Секретариата о том, что доклад был тщательным образом проверен на предмет выявления фактических и концептуальных ошибок, то он хотел бы знать, какие должностные лица проводили проверку и было ли принято решение о том, чтобы не консультироваться со старшими руководителями Службы закупок. |
She supported the introduction of three types of contracts - short-term, fixed-term and continuing - as a way to eliminate existing inequalities in contractual arrangements, but said that Member States should carefully study the new system in order to avoid creating new inequalities. |
Оратор поддерживает внедрение трех видов контрактов - краткосрочных, срочных и непрерывных - в качестве средства устранения существующих проявлений неравенства в контрактных соглашениях, однако отмечает, что государствам-членам следует тщательным образом изучить новую систему, с тем чтобы не допустить появления новых форм неравенства. |
For many missions, press releases were the only source of information on activities at Headquarters and the testing of a new format should be carefully evaluated before any final decision was taken to continue publication of press releases. |
Для многих представительств пресс-релизы являются единственным источником информации о деятельности Центральных учреждений, и вопрос об опробовании новой формы распространения этой информации должен быть тщательным образом проанализирован, прежде чем будет принято решение о дальнейшей публикации пресс-релизов. |
The conference will need to be carefully planned to ensure that it approaches international migration issues in a way that does not overlap with the important work of other international organizations, such as the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Такую конференцию надо будет тщательным образом спланировать, с тем чтобы обеспечить такой подход к вопросам международной миграции, который не будет дублировать важную работу других международных организаций, таких, как Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
The experience of countries that have initiated the shift to contractors decades ago suggests that privatization, the development of a contractor workforce and concessions do achieve the desired outcomes for sustainable forest management and social benefits, only if they have been carefully prepared. |
Опыт стран, которые начали переходить к использованию услуг подрядчиков несколько десятилетий назад, показывает, что приватизация, профессиональная подготовка подрядчиков и использование концессий позволяют достигнуть желаемых результатов в плане обеспечения устойчивого лесопользования и получения социальной выгоды только в том случае, если соответствующие мероприятия подготавливаются тщательным образом. |
First of all, on the recommendations advocating further ratification of and accession to human rights treaties, the Government will indeed carefully consider accession to several of them, such as the Optional Protocol on the Convention against Torture. |
Во-первых, в связи с рекомендациями, касающимися ратификаций и присоединения к новым договорам о правах человека, правительство самым тщательным образом рассмотрит вопрос о присоединении к некоторым из них, например к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток. |
In response to suggestions that the Deloitte report should have been shared with senior managers or former senior managers, so as to ensure that it contained no factual or contextual errors, he emphasized that the draft report had been carefully checked for accuracy. |
Отвечая на предложения о том, чтобы доклад «Делойт» был распространен среди старших руководителей или бывших старших руководителей, с тем чтобы обеспечить отсутствие в нем фактологических или контекстуальных ошибок, он подчеркивает, что проект доклада был тщательным образом проверен на предмет обеспечения точности. |
Complaints were carefully prepared by the Complaints Against Police Office, then submitted to an Independent Police Complaints Council; they were also brought to the attention of the Chief Executive. |
Жалобы тщательным образом рассматриваются Управлением по рассмотрению жалоб на действия полиции, а затем препровождаются в Независимый совет по рассмотрению жалоб на действия полиции; они также доводятся до сведения Главы администрации. |
UNDP will consider carefully the risks of transferring UNDP resources into a sector budget support fund managed by government or a pooled fund managed by a United Nations fund, programme or specialized agency. |
ПРООН будет тщательным образом рассматривать риски, связанные с переводом ресурсов ПРООН в фонд секторальной бюджетной поддержки, управляемый правительством, или общий фонд, управляемый тем или иным фондом, программой или специализированным учреждением Организации Объединенных Наций. |
(b) Consider new initiatives carefully, not just whether the data are really needed but whether the same or sufficient data have already been collected or will soon be collected by another organization or in a separate survey; |
Ь) тщательным образом рассматривать новые инициативы - не только в плане того, действительно ли требуются соответствующие данные, но и в плане того, не собирались ли или не будут ли такие же или достаточные данные собираться другой организацией или же в рамках отдельного обследования; |
An appreciable quantity of explosives of various kinds has recently been recovered and will shortly be carefully sorted. |
Возвращено значительное количество различного рода взрывчатых веществ, которые будут тщательным образом рассортированы по типам. |
Another example of the need to sequence carefully is that support to Electricité d'Haiti on the technical side will need to be balanced by assistance in the area of establishing a regular process of bill collection. |
Другим примером необходимости определения последовательности мероприятий тщательным образом является поддержка электроэнергетической компании Гаити по техническим аспектам, которую необходимо будет сочетать с помощью в установлении регулярного процесса сбора средств по счетам. |
If a translator has carefully prepared for the interpretation and their interpretation skills are overall good, then their quick precise question to the speaker are perceived favourably by the audience, because the audience is interested in accuracy and completeness of an interpretation. |
Если вы тщательным образом подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные вопросы выступающему обычно воспринимаются слушателями доброжелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода. |
Decisions with respect to the Fund's proposed investment strategy and its organisational and capital structure will have to be carefully tailored in order to accurately anticipate the response of these different classes of investors and thereby generate the desired mix of resources. |
Решение в отношении предлагаемой инвестиционной стратегии Фонда и его организационной и финансовой структуры должны быть самым тщательным образом проработаны, с тем чтобы точно спрогнозировать реакцию этих различных инвесторов и, тем самым, создать желаемую структуру ресурсов. |
In the meantime, Contracting Parties were requested to carefully consider the proposal at the national level and to submit any concerns in writing to the secretariat for dissemination among all Contracting Parties. |
Тем временем к Договаривающимся сторонам была обращена просьба самым тщательным образом проанализировать это предложение на национальном уровне и в письменном виде передать любые замечания в секретариат, который распространит их среди всех Договаривающихся сторон. |
The provision had been carefully formulated so as to give precedence to the rules of international humanitarian law where applicable. |
Это положение сформулировано самым тщательным образом, чтобы подчеркнуть приоритетный характер норм международного гуманитарного права, когда они применимы. |
Raw materials are carefully chosen assessing the features of the product-to-be and favouring criteria of quality, easy care and long life. |
Отбор сырья, предназначенного для каждой линии изделий, осуществляется самым тщательным образом, с учетом характеристик, которыми должен будет обладать конечный продукт, при этом на первое место ставятся критерии качества, простоты ухода и долговечности. |
On the topic of expulsion of aliens, any exceptions to the well-enshrined prohibition of the expulsion of nationals must be carefully drafted and narrowly construed, including in cases of dual or multiple citizenship. |
Что касается высылки иностранцев, то любые исключения из общепризнанного принципа невысылки граждан должны быть сформулированы тщательным образом и толковаться узко, в том числе когда речь идет о случаях двойного или множественного гражданства. |
The "Surge" project has been carefully crafted, with checks and balances built in to maintain confidentiality of sensitive protection information, and to ensure that UNHCR retains full control over its protection activities. |
Проект "усиления защиты" был подготовлен самым тщательным образом со встроенной системой сдержек и противовесов для обеспечения конфиденциальности деликатной информации по вопросам защиты и в интересах сохранения полного контроля УВКБ за деятельностью в области защиты. В. Партнерские отношения с гражданским обществом, включая НПО, |