Given the potential range of issues relevant to opportunity and participation, my delegation believes it is important that the panel's work be carefully delimited and well focused. |
Учитывая потенциальный круг вопросов, касающихся возможностей и участия, моя делегация считает крайне важным, чтобы работа группы была тщательным образом определена и правильно сфокусирована. |
Each delegation should also carefully consider the implications of the proposal, particularly regarding the various obligations in the context of road transport. |
Каждой делегации следует также тщательным образом изучить последствия этого предложения, в частности в том, что касается обязанностей различных участников автомобильных перевозок. |
Efforts had to be focused on the implementation of resolutions on decolonization, especially of plans of action, and the situation on the ground had to be carefully analysed. |
Необходимо сосредоточить усилия на осуществлении резолюций по деколонизации, особенно планов действий, и тщательным образом анализировать ситуацию на местах. |
The European Community and its member States have carefully analysed the draft guide and for several reasons believe that the latter would be the more prudent approach. |
Европейское сообщество и его государства-члены тщательным образом проанализировали проект руководства и по ряду причин считают, что второй подход был бы более целесообразным. |
Yet, the possible impact of the recent developments in North Africa on the democratization process in West Africa needs to be evaluated carefully and kept in perspective. |
Вместе с тем необходимо тщательным образом оценить и учитывать возможные последствия недавних событий в Северной Африке для процесса демократизации в Западноафриканском регионе. |
This review has a general value and indications about sources must be carefully assessed on a case-by-case basis, taking into account quality standards of available sources. |
Этот обзор позволяет составить лишь общее представление, и указания на те или иные источники должны быть тщательным образом проанализированы на индивидуальной основе с учетом стандартов качества имеющихся источников. |
Conversely, the international community should also carefully consider the challenges faced by developing countries to achieve sustainable development without the benefit of low-cost energy and fossil fuels that aided the developed world. |
С другой стороны, международному сообществу следует также тщательным образом рассмотреть те проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в стремлении достичь устойчивого развития, не обладая при этом низкозатратными энергоресурсами и ископаемыми видами топлива, которые имеются в распоряжении стран развитого мира. |
Where an isolation measure is used, the following points must be carefully noted down: |
В случае применения меры изоляции должны быть тщательным образом зафиксированы следующие данные: |
The Executive Director was of the view that the programmes were carefully prepared and drafted, in constant consultation with the donors which were more concerned with efficiency than with reporting procedures. |
Директор-исполнитель считал, что процесс подготовки и составления программ осуществляется тщательным образом в постоянных консультациях с донорами, которых больше интересует эффективность, а не процедуры отчетности. |
It is to be noted that the issue of discrimination was carefully examined in the case of the unmarried pregnant teacher and her right to non-discrimination upheld. |
Следует отметить, что вопрос о дискриминации был тщательным образом рассмотрен в рамках дела незамужней беременной учительницы, и ее право на недискриминацию было поддержано. |
A sample of all the goods and services consumed by households has been carefully selected. |
Отбор товаров и услуг из всей совокупности товаров и услуг, потребляемых домохозяйствами, производится тщательным образом. |
Events or situations such as elections or periods of political or social unrest that feature or might exacerbate divisions based on national, ethnic, religious or linguistic identity should be carefully monitored to prevent possible violence. |
События или ситуации, такие как выборы или периоды политической или социальной напряженности, которые могут усугублять разделение людей по соображениям национальной, этнической, религиозной или языковой идентичности, следует тщательным образом контролировать в целях предупреждения возможных актов насилия. |
The Controller cautioned that although the projected budgetary shortfall of $98.9 million would be carefully monitored and managed, unless additional contributions were forthcoming, the Office would not be able fully to implement the already capped budgets. |
Контролер предупредил о том, что, хотя прогнозируемый бюджетный дефицит в размере 98,9 млн. долл. США будет тщательным образом контролироваться и регулироваться, при отсутствии дополнительных взносов Управление не сможет обеспечить в полном объеме исполнение уже ограниченных бюджетов. |
However, the results should be carefully checked and compared with broad aggregate estimates, in order to ensure their consistency with available macroeconomic data and resemblance to economic realities of the country concerned. |
При этом полученные результаты следует тщательным образом проверять и сопоставлять с широкими общими оценками, с тем чтобы обеспечить их совместимость с имеющимися макроэкономическими данными и сходство с экономическими реалиями соответствующей страны. |
In view of the existing financial constraints and the overall reductions imposed, the session must be most carefully planned from the outset, bearing in mind the absolute need for maximum effectiveness in the use of the resources available. |
Ввиду существующих финансовых трудностей и общих введенных ограничений сессия должна быть самым тщательным образом спланирована с самого начала с учетом крайней необходимости обеспечения максимальной эффективности в использовании имеющихся средств. |
He hoped that no attempt would be made to abandon the budgetary procedures which had been so carefully worked out in General Assembly resolution 41/213; any attempt to do so would immensely complicate the entire budget process. |
Оратор надеется, что не будет предприниматься попыток, с тем чтобы отказаться от бюджетных процедур, которые были столь тщательным образом выработаны в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи; любые попытки добиться этого привели бы к чрезмерному усложнению всего бюджетного процесса. |
In our view, the United Nations, as it continues to live up to its responsibilities under the Charter, ought to craft its response strategies more carefully. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций в рамках последовательного выполнения обязательств по Уставу должна более тщательным образом разрабатывать свои стратегии по реагированию. |
In addition, UNICEF again provided carefully selected participants in the two training courses for CCA/UNDAF resource persons and facilitators, a number of whom were subsequently used for inter-agency country-level support and training missions. |
Кроме того, ЮНИСЕФ вновь организовал для тщательным образом отобранных участников два учебных курса для специалистов и посредников, занимавшихся составлением ОАС/РПООНПР, некоторые из которых впоследствии оказывали межучрежденческую поддержку на страновом уровне и выполняли задачи по подготовке кадров. |
In this respect, we need to examine most carefully whether the new senior executive posts it is proposed to create are really necessary and whether emphasis and focus on institutional reforms are rightly placed. |
В этой связи мы должны самым тщательным образом подумать над тем, действительно ли нужны новые должности старших управляющих, которые предлагаются создать, и обоснованно ли делается акцент на институциональных реформах. |
The proposed new language for article 18 on special treaty provisions had been carefully drafted using much more general terms and bearing in mind such concerns, which was a considerable improvement. |
Новый проект статьи 18 о специальных договорных положениях составлялся тщательным образом с использованием гораздо более общих терминов и с учетом этой озабоченности, что является значительным шагом вперед. |
We shall therefore consider most carefully the elaboration of a new global partnership designed to eliminate hunger and poverty and to advance economic development and social justice, as a continuation to the commitments undertaken at the Millennium Summit and during the Monterrey Conference. |
Поэтому мы должны самым тщательным образом рассмотреть вопрос налаживания нового глобального партнерства, направленного на ликвидацию голода и нищеты, а также на поощрение экономического развития и социальной справедливости в продолжение обязательств, взятых на Саммите тысячелетия и в ходе Монтеррейской конференции. |
One policy conclusion of this finding is that policymakers should carefully assess the ICT programmes they are promoting, which should match the needs of the country, sector or firms. |
Из этого вытекает принципиальный вывод о том, что директивным органам следует тщательным образом анализировать продвигаемые ими программы ИКТ, которые должны соответствовать потребностям страны, сектора или компаний. |
Designing policies and measures The AWG-KP underlined the need for Annex I Parties to design policies and measures carefully, in order to minimize the negative potential consequences of mitigation actions. |
СРГ-КП подчеркнула необходимость того, чтобы Стороны, включенные в приложение I, политику и меры тщательным образом, с тем чтобы сводить к минимуму негативные потенциальные последствия действий по предотвращению изменения климата. |
The delegation of Italy stressed that introduction of reporting could be another milestone in the development of the Convention's regime, but drew attention to the importance of a carefully designed reporting system. |
Делегация Италии подчеркнула, что введение механизма отчетности может стать очередной вехой в развитии правового режима Конвенции, однако обратила внимание на важность того, чтобы система отчетности была тщательным образом продумана. |
The Government of Japan has been dealing carefully with arms control, in accordance with the three principles on arms exports and their related policy guidelines in order to avoid any possible aggravation of international conflicts. |
Правительство Японии самым тщательным образом рассматривает вопросы контроля за вооружениями, руководствуясь тремя принципами экспорта оружия и связанными с ними директивными принципами осуществления политики, во избежание любого возможного обострения международных конфликтов. |