Nuclear materials in category 1 are the most carefully protected. |
Ядерные материалы, входящие в категорию 1, охраняются наиболее тщательным образом. |
Second, the agreed system of diplomatic assurances was not carefully enough designed to effectively prevent torture. |
Во-вторых, согласованная система дипломатических заверений не была тщательным образом отработана для эффективного предотвращения пыток. |
The eventual development of a full international crime classification should be carefully piloted using a limited number of crimes in the first instance. |
Возможная разработка полной международной классификации преступлений должна осуществляться тщательным образом с использованием на первом этапе ограниченного числа преступлений. |
The views raised will be taken carefully into account. |
Выраженные мнения будут тщательным образом приняты к сведению. |
Given the large number of migrants, Thailand had to handle the matter of migration carefully. |
С учетом большого числа мигрантов Таиланд вынужден подходить к решению вопроса о миграции тщательным образом. |
The Government would carefully consider his report and recommendations and would establish appropriate follow-up and implementation mechanisms. |
Правительство намерено тщательным образом рассмотреть доклад и рекомендации Докладчика и разработать соответствующие механизмы последующих действий и осуществления. |
That decision ensures that all parties have ample time to prepare submissions carefully, with all the necessary supporting data. |
Это решение обеспечивает, чтобы у всех сторон было достаточно времени для подготовки представлений тщательным образом, с включением всем необходимых подтверждающих данных. |
I would like here to take this opportunity to confirm that this draft will be studied most carefully by the competent Moroccan authorities. |
И тут я хотел бы, пользуясь случаем, подтвердить, что этот проект будет изучен самым тщательным образом компетентными марокканскими ведомствами. |
The world history has been carefully cleaned by Puritan sectarians and alchemists about 500 years ago. |
Всемирная история была тщательным образом вычищена пуританскими сектантами и алхимиками около 500 лет назад. |
This arrangement has been carefully preserved. |
Данная операция готовилась уже тщательным образом. |
Once projects are identified, they are carefully studies and documented. |
После выявления проектов они тщательным образом изучаются и документируются. |
We hope that the Council will carefully consider this letter and draw appropriate and objective conclusions. |
Мы надеемся, что Совет тщательным образом рассмотрит настоящее письмо и сделает соответствующие объективные выводы. |
Such charges are taken very seriously and carefully assessed in Kuwait. |
Подобные обвинения воспринимаются со всей серьезностью и тщательным образом анализируются в Кувейте. |
All members of the international community should give close attention to these developments and should consider them carefully. |
И всем членам международного сообщества следует уделять пристальное внимание этим веяниям и учитывать их тщательным образом. |
Her Government was of the opinion that any such legislation must first be carefully examined before any decision on further action. |
Правительство ее страны придерживается того мнения, что любое такое законодательство должно быть предварительно тщательным образом изучено до принятия какого-либо решения о дальнейших действиях. |
China attaches great importance to the proposal by the six Presidents and has studied it most carefully. |
Китай придает большое значение предложению шести председателей и самым тщательным образом изучает его. |
She thanked Ms. Belmihoub-Zerdani for her recommendations, which would be considered carefully. |
Она благодарит г-жу Бельмихуб-Зердани за ее рекомендации, которые будут рассмотрены тщательным образом. |
The nature and focus of the annual meetings of the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions need to be reconsidered carefully. |
Необходимо тщательным образом пересмотреть характер и направленность ежегодных совещаний Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений. |
Questionnaires were sent to all Parties, implementing agencies and network coordinators and the responses were analysed carefully. |
Вопросники были разосланы всем Сторонам, учреждениям-исполнителям и координаторам сети, и полученные ответы были тщательным образом проанализированы. |
Likewise, they should carefully monitor use of the budgets allocated to the areas of protection and promotion of the rights of indigenous peoples and communities. |
Также следует тщательным образом отслеживать использование бюджетных средств, выделяемых на защиту и поощрение прав коренных народов и общин. |
The Council agreed that the situation needed to be considered carefully and reviewed at the next informal meeting, which would be held in New York in February 2012. |
Совет постановил тщательным образом рассмотреть и проанализировать это положение на очередном неофициальном совещании, которое состоится в Нью-Йорке в феврале 2012 года. |
Luxembourg should carefully review the provisions of the Convention, which were far broader in scope, and adapt its legislation to them. |
Люксембургу следует тщательным образом рассмотреть положения Конвенции, которые носят гораздо более широкий характер, и привести свое законодательство в соответствие с ними. |
Those considerations had created a negative environment which must be promptly and carefully countered before it impeded the General Assembly's collective efforts to strengthen the Organization through reform. |
Эти соображения создали негативную атмосферу, которую нужно скорейшим и тщательным образом исправить, прежде чем она помешает коллективным усилиям Генеральной Ассамблеи по укреплению Организации посредством реформы. |
Such exchanges should be carefully balanced, so that the staff who join the Centre have skills in relevant technical areas and have experience in a similar service-oriented environment. |
Такой обмен должен быть тщательным образом сбалансирован, с тем чтобы те сотрудники, которые будут работать в Центре, обладали навыками в соответствующих технических областях и опытом работы в аналогичных занимающихся обслуживанием организациях. |
The representative assured the Committee that the circumstances surrounding the suicide of any person held in custody were carefully examined in order to prevent further such tragedies. |
Представитель заверил Комитет в том, что обстоятельства самоубийства любого человека, содержащегося под стражей, тщательным образом расследуются в целях предотвращения таких трагедий в будущем. |