It is strange but true that even American unilateralism under President George W. Bush has not provoked a genuine debate over Europe's future role in the world. |
Удивительно, но факт, что даже «односторонность» американской политики во главе с Джорджем Бушем не подтолкнула нас к реальному обсуждению будущей роли Европы в мире. |
Obama would add $6.5 trillion to the United States' national debt, more than all previous presidents, from George Washington to George W. Bush, combined. |
Обама увеличил бы государственный долг Соединенных Штатов на 6,5 триллиона долларов - больше чем заняли все предыдущие президенты вместе, начиная от Джорджа Вашингтона и заканчивая Джорджем В. Бушем. |
So former President Bush's foreign policy toward North Korea, especially during his first term in office, must take a fair share of responsibility for the present mess. |
Поэтому доля ответственности за нынешний хаос должна быть возложена и на политику отношений с Северной Кореей, проводимую, в особенности в течение его первого срока, бывшим президентом Бушем. |
As Secretary Powell stated after the Quartet meeting in New York, President Bush's exchange of letters with Prime Minister Sharon reaffirmed that the parties have to mutually agree between themselves before any issues are settled in final status negotiations. |
Как заявил после встречи «четверки» в Нью-Йорке госсекретарь Пауэлл, в ходе обмена письмами между президентом Бушем и премьер-министром Шароном было подтверждено, что стороны должны достичь взаимного согласия между собой, прежде чем будут решены какие-либо вопросы на переговорах об окончательном статусе. |
In the second week of January, Governor Calderón met with President Bush in Washington, D.C., and received a commitment from him that the Navy would leave Vieques by May 2003. |
Во вторую неделю января губернатор Кальдерон встретилась с президентом Бушем в Вашингтоне, О.К., и получила от него заверения в том, что ВМС США покинут Вьекес к маю 2003 года. |
And the only way to begin, as President Bush and Prime Minister Blair emphasized last Friday, is for the parties to move beyond entrenched positions and to take concrete actions to achieve peace. |
А единственный способ начать, как это было подчеркнуто в прошлую пятницу президентом Бушем и премьер-министром Блэром, заключается в выходе сторон за пределы своих косных позиций и в принятии ими конкретных мер к достижению мира. |
In that regard, my country welcomes the political will expressed United States President Bush, which he echoed during his official visit to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland during his talks with his British counterpart, Mr. Tony Blair. |
В этой связи моя страна приветствует политическую волю, проявленную президентом Соединенных Штатов Бушем, которую он вновь подтвердил во время переговоров с его британским коллегой гном Тони Блэром, в ходе своего официального визита в Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
In this context, the Proliferation Security Initiative (PSI), announced by U.S. President George W. Bush in Krakow on 31 May 2003, is an important contribution. |
В этой связи важным вкладом в этот процесс является инициатива по воспрещению распространения (ИВР), провозглашенная президентом США Джорджем У. Бушем в Кракове 31 мая 2003 года. |
In this context, the Kingdom of Morocco hosted the first meeting of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism launched by Presidents Bush and Putin on 15 June 2006 in St. Petersburg at the G-8 Summit. |
В этом контексте Королевство Марокко приняло первое совещание в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма, согласованной президентами Бушем и Путиным 15 июня 2006 года в Санкт-Петербурге в кулуарах саммита "восьмерки". |
In its submission in reply of 17 August 2006, the source reaffirmed -Marri continues to be held indefinitely in United States military custody without charge or trial, pursuant to the executive order designating him as an enemy combatant signed by President Bush in June 2003. |
В своем представлении от 17 августа 2006 года источник подтвердил, что г-н аль-Марри продолжает бессрочно содержаться под стражей органами вооруженных сил без суда или предъявления обвинений на основании указа о признании его вражеским комбатантом, подписанным президентом Бушем в июне 2003 года. |
At the 13 September 2002 meeting between President Bush and Central African heads of State in New York, the President of Cameroon, His Excellency Mr. Paul Biya, outlined areas for international cooperation to maintain peace and security in our subregion. |
В ходе встречи, состоявшейся 13 сентября 2002 года в Нью-Йорке между президентом Бушем и главами центральноафриканских государств, президент Камеруна Его Превосходительство г-н Поль Бийя обратил особое внимание на области, в которых необходимо наладить международное сотрудничество в интересах поддержания мира и безопасности в нашем субрегионе. |
The changing economy in the Soviet Union led to the conclusion of a trade treaty between the USSR and the United States, signed by presidents Gorbachev and Bush on June 1, 1990. |
Экономические изменения в СССР привели к подписанию 1 июня 1990 года президентами Горбачёвым и Бушем торгового соглашения между СССР и США. |
Travel by American citizens to Cuba from January to October 2005, has dropped by 55 per cent as opposed to the same period in 2003, prior to the new sanctions enacted by President Bush. |
Число американских граждан, посетивших Кубу с января по октябрь 2005 года, уменьшилось на 55 процентов по сравнению с тем же периодом 2003 года, до введения новых санкций президентом Бушем. |
Negroponte was confirmed by a Senate vote of 98 to 2 in favor of his appointment on April 21, 2005, and he was sworn in by President Bush on that day. |
21 апреля 2005 года Джон Негропонте был утвержден на должность на заседании Сената 98 голосами против 2 и в тот же день был приведен к присяге президентом Бушем. |
This month's deal between President Barack Obama and the Republicans in Congress to extend the tax cuts initiated a decade ago by President George W. Bush is being hailed as the start of a new bipartisan consensus. |
В этом месяце сделка между президентом Бараком Обамой и республиканцами в конгрессе по дальнейшему снижению налогов, начатому десять лет назад президентом Джорджем У. Бушем, преподносится как начало нового двухпартийного консенсуса. |
Emphasizing the last two goals, he said that the damage caused to Vieques by the United States Navy had been recognized by former President Bill Clinton and by President George Bush. |
Акцентируя внимание на последних двух целях, оратор говорит, что ущерб, причиненный Вьекесу ВМС Соединенных Штатов, был признан бывшим президентом Биллом Клинтоном и нынешним президентом Джорджем Бушем. |
The EU emphasizes the principle, shared by President Bush, that final status issues are a matter for negotiation and agreement between the parties themselves and must not be prejudged. |
ЕС подчеркивает разделяемый президентом Бушем принцип, согласно которому вопросы окончательного статуса - это вопросы переговоров и согласования между самими сторонами, и их решение нельзя предвосхищать. |
In that respect, we particularly appreciate the initiative launched by President Bush to convene an international conference this autumn with the double objective of verifying the process of rebuilding the institutions and supporting the bilateral political negotiation process. |
В этой связи мы особо отмечаем инициативу, выдвинутую президентом Бушем, по созыву международной конференции осенью этого года с двойной задачей подтверждения процесса восстановления институтов и поддержания двухстороннего процесса переговоров. |
The only enduring solution to the conflict in the region is the one articulated by President Bush and endorsed by the Council, one in which two States live side by side in peace, security and coexistence. |
Единственным надежным вариантом урегулирования конфликта в регионе является изложенное президентом Бушем и поддержанное Советом урегулирование на основе видения двух государств, живущих бок о бок в условиях мира, безопасности и сосуществования. |
In July of this year, following the new measures approved by President George W. Bush, there was a 52.4 per cent reduction in their number as compared with the number in July 2003. |
После новых мер, утвержденных президентом Джорджем У. Бушем, этот показатель сократился в июле на 52,4 процента по сравнению с июлем 2003 года. |
By the end of this year, Malawi plans to distribute 3 million more nets, with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and President Bush's Malaria Initiative. |
До конца текущего года Малави планирует распространить при поддержке Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и выдвинутой президентом Бушем инициативы по борьбе с малярией еще З миллиона таких сеток. |
Despite the acknowledgement in September 2006 by President Bush of the existence of secret CIA detention facilities, the United States Government and the Governments of the States that hosted these facilities have generally refused to disclose their location or even existence. |
Несмотря на признание в сентябре 2006 года президентом Бушем наличия подконтрольных ЦРУ тайных мест принудительного содержания, правительство Соединенных Штатов и правительства государств, на территории которых размещались такие тюрьмы, как правило, отказывались раскрыть их местонахождение или даже признать их существование. |
On 30 June 2004, the measures included in the report of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, approved by George W. Bush on 6 May 2004 came into effect. |
30 июня 2004 года вступили в силу меры, предусмотренные в докладе так называемой «Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе», который был утвержден Джорджем У. Бушем 6 мая того же года. |
The current dialogue, through the points of both agreement and disagreement it had revealed, would help the Government in its efforts to guarantee respect for human dignity, the inalienable character of which had been forcefully recalled by President Bush. |
Этот диалог, как в плане согласия, так и в плане разногласий, поможет правительству в его усилиях, направленных на гарантирование уважения достоинства человека, неотъемлемый характер которого был со всей силой подтвержден Президентом Бушем. |
Since 1994, Hughes has worked with George W. Bush, first as director of his campaign for the office of governor of Texas, and then as a counselor from 2001 to 2002, while he was President of the United States. |
С 1994 года Хьюз работала с Джорджем Бушем, сначала в качестве директора его предвыборной кампании для офиса губернатора Техаса, а затем в качестве консультанта с 2001 по 2002 год, когда он являлся президентом Соединенных Штатов. |