To the best of my ability without breaking the Sacraments. |
Все, что было в моих силах, не нарушая клятв. |
By breaking the rules of free competition, the industrialized countries have enabled the richest producers to thrive while impoverishing those that are struggling for survival. |
Нарушая правила свободной конкуренции, промышленно развитые страны позволяют богатейшим производителям процветать, при этом обедняя тех, кто борется за выживание. |
They cannot now undertake fishing without breaking the law, even if they fish for their families' consumption. |
Они не могут заниматься рыболовством, не нарушая закона, даже если ловят рыбу исключительно для того, чтобы прокормить свои семьи. |
The New York Times printed a display advertisement on its first page on January 6, 2009, breaking tradition at the paper. |
«Нью-Йорк таймс» напечатала объявление демонстрационной рекламы на первой странице 6 января 2009 года, нарушая традицию газеты. |
Language achieves, in breaking silence, what silence wants but can't obtain. |
"Язык, нарушая тишину, добивается того, чего тишина хочет получить, но не может". |
In general, it was acknowledged by managers that it would be more efficient to transfer business functions fully without breaking the integrity of the processes. |
В целом управленческие работники признали, что было бы более эффективно передавать производственные функции блокам, не нарушая целостности процесса. |
How do I verify his story without breaking the confidence? |
Как я могу проверить все, не нарушая конфиденциальности? |
However, even if not breaking the consensus, it wished to uphold the views it had expressed in its explanation of vote at the sixty-first session of the Commission on Human Rights. |
Тем не менее, не нарушая консенсус, оно все же намерено придерживаться взглядов, высказанных им во время разъяснения мотивов своего голосования в ходе шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
Along with avantgarde poetry, avantgarde theater also flourished, focusing on removing the barriers between actors and audience, breaking the illusion of the unity of a theatrical work (Osvobozené divadlo, Jiří Voskovec and Jan Werich). |
Наряду с авангардной поэзией, получил распространение авангардный театр, уделяя особое внимание устранению барьеров между актёрами и публикой, нарушая иллюзию единства театральной работы (Osvobozené Divadlo, Иржи Восковец и Ян Верих). |
During the attack, America Chavez throws the shark across the Shield, the wall that separates their borders, thus breaking the laws of Emperor Doom and is subsequently arrested by Doom's enforcers, the Thor Corps. |
Во время нападения Америка Чавес бросает акулу через Щит, стену, которая отделяет их границы, таким образом нарушая законы Императорской Думы, и впоследствии арестовывается силами Императора Дума, Корпуса Тора. |
Hardcore Gamer criticized the game for not breaking any new ground and failing to utilize the features of the Kinect for the drawing mechanics, while praising its voice acting, sound effects and soundtrack. |
Hardcore Gamer раскритиковал игру для не нарушая любые новые земли и невозможностью использовать особенности Kinect для механики рисования, восхваляя его озвучивание, звуковые эффекты и звуковое сопровождение. |
I'm so strong that I can play with this shape without breaking it |
Я настолько силён, что могу играть этой формой... не нарушая её. |
It appears that during an upcoming visit to Havana, the Mexican foreign minister will not meet with local dissidents, breaking with precedents established since 1993. |
Думается, что во время предстоящего визита в Гавану министр иностранных дел Мексики не встретится с местными диссидентами, нарушая традицию, установившуюся с 1993 г. |
Fang Kang inadvertently learns of the plot and, breaking his promise to Xiao Man not to involve himself in the martial arts world, rushes to save his master. |
Фан Ган случайно узнаёт о заговоре и, нарушая обещание Сяо Мань не возвращаться в мир боевых искусств, спешит на помощь своего бывшего учителя. |
The fragile rapprochement between the US and Russia may not hold, particularly if the US again insists - breaking its recent helpful silence - that Assad has no place at the negotiating table. |
Хрупкое сближение между Россией и США может нарушиться, особенно если США вновь начнут настаивать - нарушая их недавнее плодотворное молчание - на том, что за столом переговоров нет места для Асада. |
However, the last sentence of paragraph 83 ("It is therefore not possible for a racist organization to exercise any activities without breaking the law") was puzzling. |
Тем не менее чтение последнего предложения пункта 83 ("расистские организации не могут осуществлять какую-либо деятельность, не нарушая закона") оставляет г-на Вольфрума в недоумении. |
However, in modern conflicts, enemies sought not only to subdue, but to humiliate or annihilate each other, breaking traditional taboos in a single-minded struggle for power. |
Однако в условиях современных конфликтов враждующие стороны стремятся не только подавить друг друга, но и унизить или уничтожить, нарушая при этом традиционные запреты в целенаправленной борьбе за власть. |
create conditions for the secondary employment of young people and provide opportunities to students to work in their free time without breaking education process; |
создания условий для вторичной занятости молодых людей и предоставления возможностей студентам работать в свое свободное время, не нарушая учебного процесса; |
In addition to the 18 additional replies received so far, UNDCP should request those Governments that had not submitted their questionnaire to do so as a matter of urgency, without breaking the reporting cycle. |
Пока что получено дополни-тельно 18 ответов, и ЮНДКП следует обратиться с просьбой к тем правительствам, которые еще не представили свои ответы на вопросник, сделать это в срочном порядке, не нарушая цикла отчетности. |
Historical experience suggests that raising the issue of past crimes prematurely may only induce warlords and gang bosses to resist, with force, being called to account for their past actions, thus breaking the fragile and tentative peace. |
Исторический опыт показывает, что излишне преждевременная постановка вопроса о совершенных в прошлом преступлениях может привести лишь к тому, что полевые командиры и главари банд будут силой сопротивляться привлечению их к ответственности за их прошлые дела, нарушая при этом хрупкий и ненадежный мир. |
But we have contributed to that cynicism, so often bending the facts to suit our own design, breaking the rules to secure a particular advantage and making commitments without the will to honour them. |
Однако мы сами подпитываем такой цинизм, столь часто извращая факты так, чтобы те служили нашим собственным замыслам, нарушая правила ради обеспечения того или иного своего конкретного преимущества и беря на себя обязательства в отсутствие всякой воли к их выполнению. |
And not only did we break the law... we screwed our friends while breaking the law. |
И мы не только нарушили закон... мы подставили наших друзей, нарушая закон. |
The solution is not to enact laws or decrees authorizing extrajudicial executions, allowing States to kill foreigners, carrying out covert actions in other countries, breaking the law and disregarding boundaries or using force within other States. |
Решение не может заключаться в том, чтобы издавать законы или декреты, санкционирующие казни без суда и следствия, позволяющие государствам убивать иностранных граждан или скрытно действовать в других странах, нарушая при этом законы и границы, или осуществлять силовые действия на территории других государств. |
Dirty Scoundrel from MUSICMIND'newsletter without breaking the tradition to review albums first, has written a review on TO EVOLUTION?! |
Негодяй из MUSICMIND'newsletter не нарушая традицию-рецензировать альбомы первым, написал обзор TO EVOLUTION?! |
During an interview with NRK, it was stated that each album would have 10 songs, breaking the standard they had set of 12 per album. |
Во время интервью NRK, было указано, что каждый альбом будет вмещать по 10 песен каждый, нарушая стандартный набор «Кайзеров» в 12 песен за альбом. |