The countries of transit are now also consumer markets and have experienced the brunt of the effects of this situation: the destabilization of already fragile economies, a breakdown in State structures because of corruption, an explosion in criminality and a deterioration in public health. |
Страны транзита тоже стали рынками потребления и испытывают на себе всю тяжесть последствий такой ситуации: дестабилизацию и без того нестабильной экономики, развал государственных структур вследствие коррупции, резкий рост преступности и ухудшение состояния системы здравоохранения. |
Economic incentives, social and political exclusion, unemployment, dissatisfaction with public services, and the breakdown of traditional family and social networks, are among the factors pushing youth into the combatant role. |
Экономические стимулы, социальное и политическое исключение, безработица, неудовлетворенность государственными службами и развал традиционных семейных и социальных сетей - вот некоторые из факторов, подталкивающих молодежь к тому, чтобы брать на себя роль комбатантов. |
Other direct and indirect health consequences associated with conflict include the displacement of populations, the breakdown of health and social services, and the heightened risk of disease transmission. |
Другие прямые и косвенные последствия, связанные с конфликтами, включают перемещение населения, развал медико-санитарных и социальных служб и возросшую опасность распространения болезней. |
The 2003-2007 UNDAF further noted that the key issues that affect Tuvalu are the following: inadequate governance; declining educational performance; weakness of the private sector; breakdown of traditional support systems; and urban elite which is capturing most benefits of modernization. |
РПООНПР на 2003-2007 годы отметила далее, что ключевыми проблемами, с которыми сталкивается Тувалу, являются следующие: отсутствие эффективного управления; снижение эффективности системы образования; слабость частного сектора; развал традиционных систем поддержки; а также наличие городской элиты, которая присваивает себе блага модернизации. |
However, the breakdown of the Bretton Woods system of fixed exchange rates and the oil price shocks in the 1970s led to a de facto abandonment of the principle of balancing growth, full employment and price stability. |
Однако развал бреттон-вудской системы фиксированных обменных курсов и «шок» цен на нефть в 1970-х годах привели к отказу от принципа балансирования роста, полной занятости и стабильности цен. |
The total breakdown of State public and service provision infrastructure is one of the major and direct consequences of armed conflict, resulting in the lack of delivery of essential services to the population. |
К одному из главных и прямых последствий вооруженного конфликта относится полный развал государственной общественной инфраструктуры и инфраструктуры обслуживания, ведущий к дефициту в сфере оказания жизненно важных услуг для населения. |
The low profitability of apartheid and the breakdown of a system which produced enormous profits for a minority at the end of the decade of the 1980s brought about the process of gradual and controlled reform, which was begun by the National Party with President Botha. |
Тяжелое наследие апартеида и развал системы, которая принесла огромные прибыли для меньшинства в конце десятилетия 80-х годов, привели к процессу постепенных и контролируемых реформ, которые были начаты Национальной партией во главе с президентом Ботой. |
The breakdown of civil society in many parts of the world is the result of a number of causes, in addition to ethnic and civil strife, and often also reflects a failure of both national and international development efforts. |
Развал гражданского общества во многих частях мира вызван рядом причин, не говоря уже об этнических и гражданских конфликтах, и часто отражает провал усилий в области развития на национальном и международном уровнях. |
Examples of the latter are the neglect of terraces or drainage systems that ensured the sustainability of cultivated land and the breakdown of management systems of, for example, wetlands or forests. |
Примерами последнего являются запущенность террас и дренажных систем, необходимых для поддержания промышленной ценности возделывания земель, и развал хозяйственных систем, например, систем эксплуатации водно-болотистых угодий и лесов. |
In our opinion, it is necessary to create conditions which would make it as difficult as possible for any country to withdraw from the CTBT, because such a withdrawal might in turn provoke a chain reaction and thus the breakdown of the treaty. |
По нашему мнению, необходимо создать условия, которые в максимальной степени затруднили бы выход из Договора какой-либо страны, поскольку такой выход в свою очередь может вызвать цепную реакцию и развал Договора. |
For example, in the Democratic Republic of the Congo, lawlessness, the breakdown of government services and the flight of professional expertise to sustain those services have led to the almost total collapse of health and education systems in the areas affected by conflict. |
Например, в Демократической Республике Конго беззаконие, развал государственных служб и бегство специалистов, которые обеспечивали их функционирование, привели к практически полному краху систем здравоохранения и образования в затронутых конфликтом районах. |
Any amendment to the text would result in the breakdown of the treaty, as it would lead to counter-amendments which in their turn would engender amendments to counter-amendments and so on ad infinitum. |
Любая поправка к этому тексту будет иметь своим результатом развал договора, так как приведет к контрпоправкам, они, в свою очередь, - к поправкам к контрпоправкам и так до бесконечности. |
Aware of the prevailing tragic circumstances in Somalia, particularly the loss of life and the breakdown of governmental authority which has resulted in the need for special measures to promote and protect human rights, |
осознавая масштабы трагической ситуации в Сомали, особенно гибель людей и развал государственной власти и обусловленную этим необходимость принятия специальных мер с целью поощрения и защиты прав человека, |
Breakdown of migrant community structures that support parents; and |
развал структур сообщества мигрантов, оказывающих поддержку родителям; и |
The breakdown in relations has been gradual and undramatic - more a morose and resentful refusal to see each other's point of view than a succession of rows. |
Развал в отношениях был постепенным и лишенным драматизма - скорее угрюмый и обиженный отказ увидеть точку зрения друг друга, чем непрерывная цепь ссор. |
The breakdown of the financial system and of the stability of exchange rates in that region had brought to a halt the interregional aspects of trade and subsequently made it increasingly difficult for those countries to make the normal adjustments by increasing exports and decreasing imports. |
Развал финансовой системы и нестабильность валютных курсов в этом регионе привели к нарушению межрегиональных форм торговли и впоследствии затруднили принятие этими странами обычных корректировочных мер в виде увеличения экспорта и уменьшения импорта. |
Overly hasty and ill-thought-out liberalization had led to massive unemployment and to a breakdown of social systems in developing economies that were not prepared for competition and the immediate impact of technological upgrades. |
Чрезмерно поспешная и плохо продуманная либерализация повлекла за собой массовую безработицу и развал социальных систем в развивающихся странах, которые не были готовы к конкуренции и непосредственным последствиям технологических нововведений. |
Indeed, communism's breakdown began ten years earlier in Poland, during Pope John Paul II's first pilgrimage to his homeland, a visit that shook communist rule to its foundation. |
В самом деле, развал коммунизма начался десятью годами ранее в Польше, во время первого паломничества папы римского Иоанна Павла II на свою родину. |
The representatives stressed that the lack of administrative structures and the breakdown of law and order accounted for most of the killings in Somalia. |
Представители подчеркнули, что отсутствие административных структур и развал системы правопорядка являются причиной большинства убийств в Сомали. |
Continued violence and the breakdown of law and order in Haiti could have destabilizing effects in the region. |
Продолжающиеся акты насилия и развал системы правопорядка в Гаити могут иметь дестабилизирующие последствия для региона. |
In short, the breakdown in law and order has severely disrupted all sectors of public and private life. |
Иными словами, полный развал правопорядка серьезно подрывает все сферы общественной и личной жизни. |
You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown - the fragmentation of the Holy Roman Empire. |
2000 лет назад в Европе произошли следующие события: развал, фрагментация Великой Римской империи. |
The reduction in medical services was particularly disturbing at a time when the breakdown of agricultural production was affecting the food supply. |
Сокращение масштабов медицинского обслуживания вызывает особую озабоченность в период, когда развал системы сельскохозяйственного производства пагубным образом сказывается на поставках продовольствия. |
A complete breakdown of law and order ensued, with parallel structures created by the armed groups in an attempt to exercise some form of control over public functions. |
За этим последовал полный развал системы правопорядка, когда вооруженные группы начали создавать параллельные структуры в попытке любым способом взять под контроль работу государственных учреждений. |
In recent decades, the international community has been increasingly called upon to respond to complex emergencies, defined as humanitarian crises within a country or region involving a total or considerable breakdown in authority as a result of external or internal conflict. |
В последние десятилетия в адрес международного сообщества все чаще поступают призывы предпринять действия в ответ на комплексные чрезвычайные ситуации, определяемые как гуманитарные кризисы, происходящие в отдельных странах или регионах и включающие в себя полный или значительный развал систем управления в результате внешних или внутренних конфликтов. |