The Pacific Islands Forum group has maintained for some time that Bougainville is ready to move on from the formal peace process to a new focus on law and order and economic development. |
Группа Форума тихоокеанских островов в течение вот уже некоторого времени утверждает, что Бугенвиль готов перейти от формального мирного процесса к новым усилиям с акцентом на обеспечение правопорядка и экономического развития. |
Recent events in Fiji, Solomon Islands and on the island of Bougainville in Papua New Guinea are the result of serious dramatic changes and the complexity of conflict prevention and peace-building. |
Недавние события на Фиджи, Соломоновых Островах и на острове Бугенвиль в Папуа-Новой Гвинее обусловлены серьезными, резкими изменениями и сложностью деятельности по предупреждению конфликтов и миростроительству. |
As the Permanent Representative of Papua New Guinea would say, seven under par is an excellent score. Secondly, Bougainville is also an example of the key role played by the United Nations in encouraging and implementing the Peace Agreement forged by the conflicting parties. |
Как сказал бы Постоянный представитель Папуа-Новой Гвинеи, это отличный результат для партии в гольф. Во-вторых, Бугенвиль является также примером той ключевой роли, которую сыграла Организация Объединенных Наций в содействии разработке и осуществлению Мирного соглашения, подготовленного сторонами в конфликте. |
Thirdly, the countries of the region, particularly Australia and the members of the Pacific Islands Forum, can claim justifiable pride in the Bougainville success story through the crucial support they provided in helping to bring the conflict to a peaceful end. |
В-третьих, страны региона, в особенности Австралия и члены Форума тихоокеанских островов, могут вполне обоснованно гордиться успехами, которых добился Бугенвиль благодаря важной поддержке, предоставленной ими в процессе мирного урегулирования конфликта. |
We welcome the holding, last month, of the first general elections and the election of the President and members of the House of Representatives of the Autonomous Region of Bougainville. |
Мы рады проведению в прошлом месяце первых всеобщих выборов и избранию президента и членов Палаты представителей автономной провинции Бугенвиль. |
After more than eight years of armed conflict - from 1989 to 1997 - the part of Papua New Guinea known as Bougainville is now at peace. |
После более чем восьми лет вооруженного конфликта - с 1989 по 1997 год - часть Папуа-Новой Гвинеи, известная под названием Бугенвиль, живет в условиях мира. |
Bougainville had provided one third of Papua New Guinea's gross national product, and the fund was used to cover for the sudden loss in revenue and provided a means for the Government to avoid sharp revenue fluctuations while negotiating external loans. |
Бугенвиль давал одну треть валового национального продукта Папуа-Новой Гвинеи, и поэтому ресурсы фонда были использованы для покрытия неожиданной потери доходов и восполнения средств, потребовавшихся правительству для исключения возможности резких колебаний объема поступлений во время переговоров о получении внешних займов. |
As a means of promoting those goals and safeguarding the investments already made in Bougainville, my delegation supports the extension of UNPOB's mandate until the end of 2003. |
Для содействия этим целям и защиты инвестиций, уже сделанных в Бугенвиль, моя делегация поддерживает продление мандата ЮНПОБ до конца 2003 года. |
In 1989 fighting broke out, and during the 1990s bitter separatist fighting took place on the island of Bougainville that claimed thousands of lives. |
В 1989 году разразились боевые действия, и в течение 90-х годов на острове Бугенвиль проходили ожесточенные боевые действия с сепаратистами, которые привели к гибели тысяч людей. |
I do not think anyone can argue that Bougainville was unique or even unusual in this. |
Я не думаю, что кто-то станет оспаривать то, что Бугенвиль - не исключение из этого правила. |
That was the case, of course, in the conflict we witnessed in the past decade in the province of Bougainville. |
Именно так обстояло дело в ходе конфликта, который мы наблюдали в минувшее десятилетие в провинции Бугенвиль. |
Over the past several years, Papua New Guinea has been the beneficiary of regional and international assistance in the rebuilding and return to normalcy of the island of Bougainville, after a decade-long conflict. |
За последние несколько лет Папуа - Новая Гвинея получала региональную и международную помощь в деле восстановления и нормализации жизни на острове Бугенвиль по завершении конфликта, продолжавшегося около десяти лет. |
In early 2005, the Bougainville Interim Provincial Government and the PNG government approved the constitution with elections held in May - June 2005. |
В начале 2005 года Временное правительство провинции Бугенвиль и правительство ПНГ одобрили конституцию, и в мае - июне 2005 года состоялись выборы. |
In 1947, Bougainville became a United Nations Trust Territory administered by Australia, and became part of Papua New Guinea when it gained independence in 1975. |
В 1947 году Бугенвиль стал подопечной территорией Организации Объединенных Наций, находящейся под управлением Австралии, и стал частью Папуа-Новой Гвинеи после обретения ею независимости в 1975 году. |
The agreement reached between the central Government and the former combatants had provided for disarmament and destruction of the combatants' weapons, the drafting of a constitution for the province of Bougainville and democratic elections, which were expected to be held in April 2005. |
Заключенное между центральным правительством и бывшими комбатантами соглашение предусматривало разоружение комбатантов и уничтожение их оружия, разработку конституции для провинции Бугенвиль и проведение демократических выборов, которые, как ожидается, должны состояться в апреле 2005 года. |
The Rapporteur noted that in a country consisting of 19 provinces, which are administered by governors and which have their own constitutions, which are similar to the national constitution, there was serious unrest in 2003 on the island of Bougainville. |
Докладчик отмечает, что в стране, состоящей из 19 провинций, которые управляются губернаторами и имеют свои конституции, схожие с национальной, в 2003 году на острове Бугенвиль имели место серьезные волнения. |
Although Bougainville may seem remote to some, this does not diminish the importance of the effort to build sustainable peace there after a prolonged and costly conflict. |
Хотя для кого-то Бугенвиль, возможно, является отдаленным, заброшенным уголком, это не уменьшает значения усилий по построению там устойчивого мира после затяжного и дорогостоящего конфликта. |
The two islands are separated by a shallow strait 800 metres wide. Their total length is 240 kilometres. Bougainville itself is 64 kilometres at its widest part. |
Эти два острова разделяет мелководный пролив шириной в 800 м. Их общая протяженность составляет 240 км, а ширина острова Бугенвиль в самой широкой его части - 64 км. |
The naval battle was a result of Allied landings on nearby Bougainville in the first action in the Bougainville campaign of World War II and may also be considered as part of the Solomons and New Guinea campaigns. |
Морское сражение стало результатом высадки Союзников на Бугенвиль, что стало первыми боевыми действиями в Бугенвильской кампании во Второй мировой войне и также было частью кампании на Соломоновых островах и Новогвинейской кампании. |
(a) Ken Savia, the Minister for Health in the Bougainville Interim Government, allegedly disappeared in February 1993 from Arawa, Bougainville. |
а) Кен Савиа, министр здравоохранения во Временном правительстве Бугенвиля, который, как утверждается, исчез в феврале 1993 года из Аравы, Бугенвиль. |
Let me place this in the context of the crisis in our province of Bougainville where the proliferation of small arms and light weapons contributed to the prolonging of the conflict in the province. |
Позвольте мне рассмотреть это в контексте кризиса в нашей провинции Бугенвиль, в которой распространение стрелкового оружие и легких видов вооружений способствовало продлению этого конфликта. |
In view of the possible role played by church groups in the past, especially on the island of Bougainville, they should be encouraged to play the role of facilitators in the important task of confidence-building. |
С учетом возможного влияния в прошлом религиозных групп, в частности на острове Бугенвиль, следует поощрять их деятельность в качестве фактора, содействующего достижению важной задачи в области установления доверия. |
Papua New Guinea is one of the countries that has experienced post-conflict peacebuilding on the island of Bougainville, in Papua New Guinea, for more than a decade now. |
Папуа-Новая Гвинея является одной из стран, переживающих процесс миростроительства, - в нашем случае на острове Бугенвиль в Папуа-Новой Гвинее на протяжении вот уже более десятилетия. |
The Special Rapporteur also requested the Government to react to the recommendations made in the report of his mission to the Papua New Guinea island of Bougainville and to inform him what steps had been taken to implement them. |
Специальный докладчик просил также правительство отреагировать на рекомендации, изложенные в докладе о результатах его поездки на остров Бугенвиль в Папуа-Новой Гвинее, и информировать его о мерах, принятых во исполнение этих рекомендаций. |
That was the case, of course, in the conflict we witnessed in the past decade in the province of Bougainville. Papua New Guinea therefore fully supports the United Nations Programme of Action on the illicit trade in that category of weapons. |
Именно так обстояло дело в ходе конфликта, который мы наблюдали в минувшее десятилетие в провинции Бугенвиль. Поэтому Папуа Новая Гвинея полностью поддерживает Программу действий Организации Объединенных Наций в отношении незаконной торговли этим видом оружия. |