| She'll instinctively climb the ranks, gain access, and get closer to Agent Coulson, the man who knows just where this book is. | Она мнстинктивно будет добиваться успеха и сближаться с агентом Коулсоном, который как раз и знает, где находится эта книжка. |
| I've also this high-brow book for kids... | Еще у меня есть итальянская книжка, очень умная. |
| I got this book today, and I'm really thinking about just getting all the toxins out of my system and, like, trying to lose the rest of the baby weight. | Сегодня книжка пришла, там про то, как выводить из своего организма все токсины и постараться сбросить лишний вес, который я набрала во время беременности. |
| Aurel asked him, "Where's your grade book?" | Аурель подошел пярмо к нему и спросил: "Где твоя записная книжка?" |
| Establishment, calculation and payment of maternity allowance shall be made by the economic unit where the employee has her/his basic job (where the employment record book is kept) based on the individual employment agreement at the expense of the state social insurance budget. | Начисление, подсчет и выплата пособия по беременности и родам осуществляются на основе индивидуального трудового договора экономическим отделом по месту основной работы трудящегося (где хранится его трудовая книжка) из средств бюджета государственного социального страхования. |
| Then I turn to grab the phone to tell the family, and an ashtray hits me in the back of the head - then a phone book and a stapler and our statue of a happy clown playing the saxophone. | Потом я иду за телефоном, чтобы сообщить семье, и вдруг мне в затылок летит пепельница... потом записная книжка, степлер, и наша статуэтка радостного клоуна, играющего на саксофоне. |
| The important thing resides in the fact that the book has a tendency to engrave on the minds of Soviet children (and people in general) the personality cult of leaders, of infallible heroes. | Главное состоит в том, что книжка имеет тенденцию вкоренить в сознание советских детей (и людей вообще) культ личностей, вождей, непогрешимых героев. |
| really, 'cause your book there is programmed to the same encrypted frequency, as the transmitter we found on the drone. | да? Потому что книжка твоя передает на той же частоте, на какой принимал передатчик Марты. |
| What came next was making the rest of the satellite as small and as simple as possible, basically a flying telescope with four walls and a set of electronics smaller than a phone book that used less power than a 100 watt lightbulb. | Следом началось изготовление остальных частей спутника, настолько маленьких и простых, насколько это возможно, в общем-то, летающего телескопа с четырьмя стенками и набором электроники, меньшей, чем записная книжка, использовавший меньше энергии, чем 100-ваттная лампочка. |
| Where's that book you're reading with two women who are ice-skating and wearing those hats with the flowers on it. | А где лежит твоя книжка, на обложке которой нарисованы две женщины на коньках в шляпах с приколотыми цветочками? |
| My book is bad, and I hate daytime televisio and all my friends are at work. | мен€ плоха€ книжка, и € ненавижу смотреть телевизор, и все мои друзь€ на работе. |
| And whoever didn't actually handle this book up knew only that it contained few words but many more numbers, and came to the blind conclusion that it was a miscalculated undertaking. | В самом деле, если сказать человеку, который не держал ещё в руках этой книжки что в ней мало слов, и она целиком заполнена статистическими таблицами и цифровыми сводками то он заранее сочтёт, что книжка не удалась, |
| In 1861 with Fyodor Berg he compiled and published the Book for Children, then in 1873 (with N.A.Alekseev) another children literary anthology, A Holiday Reading. | В 1861 году совместно с Ф. Н. Бергом он издал сборник-хрестоматию «Детская книжка», в 1873 (с Н. А. Александровым) - сборник произведений для детского чтения «На праздник». |
| The white book changed her life so much... that Jin decided to move to Bangkok... to look for the meaning of the book she can never read | Книжка с белой обложкой действительно изменила ее жизнь. Джин решила переехать в Бангкок в надежде узнать, о чем эта книга. |
| Enactment of a new law on civil registration and the applicable implementing decree, making provision for a family record book to replace the civil status record book, in which women existed only in relation to their children; | принятие нового Закона о гражданском состоянии и дахира (королевского декрета) о порядке его применения, на основании которого была введена семейная книжка вместо книжки о гражданском состоянии, куда женщина вписывалась только в том случае, если у нее были дети; |