Payment of assessed contributions had become a means of political blackmail by the great Power, which continually threatened not to meet its obligations to the United Nations if its wishes were not respected. |
Выплата начисленных взносов превратилась в своего рода политический шантаж со стороны одной великой державы, которая постоянно грозит невыполнением своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций, если не будут учитываться ее пожелания. |
As for foreign policy, we need a vision that radically reviews Muammar Al-Qadhafi's foreign policy, which was designed to sow fear, terrorism and blackmail in many regions of the world. |
Что касается внешней политики, то нам нужна концепция, в корне отличающаяся от внешнеполитической стратегии режима Муамара Каддафи, главная цель которой состояла в том, чтобы сеять страх, терроризм и шантаж в целом ряде регионов планеты. |
United States nuclear blackmail against us began as early as during the Korean War from 1950 to 1953, which left millions of people as atomic bomb refugees. |
Ядерный шантаж Соединенных Штатов против нас начался еще в ходе Корейской войны с 1950 по 1953 годы, когда миллионы людей бежали от угрозы атомной бомбы. |
Child marriages must be viewed within a context of force and coercion, involving pressure and emotional blackmail, and children that lack the choice or capacity to give their full consent. |
Детские браки должны рассматриваться в контексте применения силы и принуждения, включая давление и эмоциональный шантаж, когда дети не имеют ни права выбора, ни возможности дать полное согласие. |
Hello. I don't know what you think you're playing at, Liv, but I don't take kindly to blackmail. |
Я не знаю, в какую игру ты играешь, Лив, но я не переношу шантаж. |
And during this conversation, was the word 'blackmail' used at any time? |
А во время разговора слово "шантаж" хоть раз упоминалось? |
There has been a proliferation of such phenomena as the unilateral use of force, infringement of international law and the Charter, political blackmail, blockades and violation of peoples' rights to determine their own political, economic and social choices. |
Получили широкое распространение такие явления, как одностороннее применение силы, нарушение норм международного права и положений Устава, политический шантаж, введение блокад и попрание права народов самостоятельно принимать решения в политической, экономической и социальной сферах. |
The negative nuclear doctrine and policy and the nuclear blackmail which are making themselves felt in international relations are spreading grave concern within international society and bringing only instability, blackmail and undesirable consequences. |
Негативная ядерная политика и доктрина и ядерный шантаж, которые ощущаются в международных отношениях, распространяют в рамках международного сообщества серьезную озабоченность и несут с собой лишь нестабильность, шантаж и нежелательные результаты. |
In that dialogue we can raise with each other whatever complaints, whatever issues, but blackmail cannot be the road to dialogue. |
В ходе этого диалога мы сможем взаимно разобрать любые претензии, любые проблемы, но путь к диалогу не пролегает через шантаж. |
No, no, it's not blackmail. |
Нет, нет, это не шантаж, это - вымогательство. |
I'm trying to discover if Villette's blackmail... was based on his knowledge not merely of one night at his home... but also of a continuous, uninterrupted, illicit... |
Я пытаюсь определить, не был ли шантаж Вилетта основан на его знании не только об одной ночи в его беседке, но и продолжающихся запретных. |
I hate a scandal, but I hate blackmail even more So where does this visit fit in? |
Ненавижу скандалы, но ещё больше ненавижу шантаж... В какую категорию попадает этот визит? |
But what about blackmail to get a record contract, falsifying witness statements to the police and worst of all, framing a pretty lady? |
Но как же шантаж ради контракта, ложные свидетельские показания в полиции, и самое ужасное - подстава прекрасной дамы? |
It should be pointed out that these criminal offences, contrary to the ones perpetrated during the war, were perpetrated exclusively for criminal motives (blackmail, debt extortion, mutual feuds and the like). |
Следует указать, что эти уголовные преступления, в отличие от преступлений, совершенных во время войны, были совершены по исключительно уголовным мотивам (шантаж, принуждение к уплате долга, кровная месть и т.п.). |
The basic aim of the major contributor was to achieve the introduction of the consensus rule for the adoption of budgetary decisions and, to this end, it resorted to financial blackmail through the infamous Kassebaum Amendment. |
Главной целью основного вкладчика было добиться включения правила консенсуса для принятия бюджетных решений, и с этой целью он использовал финансовый шантаж при помощи пресловутой поправки Кассебаума. |
A second reason given by eurozone policymakers to justify their demand for more IMF support is basically a form of blackmail: the global consequences of a further eurozone crisis would be so grave that the IMF has no choice but to do whatever it can to prevent it. |
Второй причиной оправдать свои требования в оказании помощи от МВФ для политиков Еврозоны является шантаж: якобы глобальные последствия дальнейшего кризиса еврозоны будут настолько серьезными, что у МВФ нет другого выбора, кроме как сделать все возможное для его предотвращения. |
Amongst the male victims the most common offence was the grievous bodily harm (42.8 per cent), followed by robbery (26.6 per cent), blackmail (9.2 per cent) and dangerous or threatening behaviour (7.2 per cent). |
Среди потерпевших мужчин наиболее распространенным преступлением являлось нанесение тяжких телесных повреждений (42,8%), затем шли грабежи (26,6%), шантаж (9,2%) и опасное или угрожающее поведение (7,2%). |
Therefore, to resolve the Korean nuclear issue, the United States, which caused the nuclear issue on the Korean peninsula, should end its nuclear blackmail of, and hostile policy against, the Democratic People's Republic of Korea. |
Поэтому для урегулирования корейской ядерной проблемы Соединенным Штатам, которые и создали ядерную проблему на Корейском полуострове, следует прекратить свой ядерный шантаж Корейской Народно-Демократической Республики и проводимую в ее отношении враждебную политику. |
If I could toll you, It wouldn't be blackmail, now, would It? |
Если бы я мог сказать, то это не был бы шантаж. |
The mechanisms and methods of control include a broad range of physical and psychological violence, including threats of violence, harassment and humiliation, threats of and actual exclusion from the community, and "emotional blackmail". |
Механизмы и методы контроля включают широкий спектр физического и психологического насилия, включая угрозы насилием, преследования и унижение, угрозы исключения из общины и фактическое исключение из общины, а также «эмоциональный шантаж». |
the following offenses committed in this connection abroad: theft according to 128 to 131, blackmail according to 144 and 145, falsification of documents (223), and falsification of specially protected documents (224). |
последующие преступления, совершенные в этой связи за рубежом: кража по смыслу статей 128 - 131, шантаж по смыслу статей 144 и 145, фальсификация документов (статья 223) и фальсификация особо защищенных документов (статья 224). |
Blackmail's not so pure nor so simple. |
Шантаж не бывает таким уж простым. |
Blackmail, however, seldom leads to a happy conclusion. |
Шантаж, однако, редко ведёт к счастливому концу. |
Blackmail is how I land all of my girls. |
Шантаж - вот как я удерживаю всех своих подружек. |
Blackmail may be effective at times, but it's never fun. |
Шантаж может быть время от времени эффективным, но это совсем не забава. |