I don't care if one of them isn't biologically mine. |
Мне все равно, если один из них не мой биологически. |
Since neither of your parents have cleft chins, it's highly unlikely that you're biologically related. |
Ни у одного из твоих родителей нет ямки на подбородке, значит весьма маловероятно, что вы биологически родственны. |
The inability to control the very functions that differentiate women biologically from men is in itself a violation of human rights. |
Уже само по себе является нарушением прав человека лишение женщин возможности самостоятельно принимать решения как раз по тем вопросам, в которых женщина биологически отлична от мужчины. |
Every small entrepreneurial company naturally thinks and acts biologically. |
Любое малое предприятие по своей природе мыслит и действует биологически. |
But along the way somewhere, many have lost this ability to think and act biologically. |
Но где-то на пути многие из них потеряли способность думать и действовать биологически. |
Some delegations pointed out that knowledge-sharing was essential for identifying ecologically or biologically significant areas in need of protection (see para. 61 below). |
Некоторые делегации указали на то, что обмен знаниями существенно важен для идентификации экологически или биологически значимых районов, нуждающихся в охране (см. пункт 61 ниже). |
A series of regional workshops will be convened to address issues relating to the identification of ecologically or biologically significant areas, including access to existing data and the selection of appropriate tools and methodologies. |
Будет созван ряд региональных семинаров для рассмотрения вопросов, касающихся выявления экологически и биологически значимых районов, включая доступ к существующим данным и отбор надлежащих инструментов и методологий. |
Suspension of the activities of hazardous production facilities and organizations in which explosive, radioactive, chemical or biologically hazardous substances are employed |
приостановление деятельности опасных производств и организаций, в которых используются взрывчатые, радиоактивные, химически и биологически опасные вещества; |
Chemicals that are slow to break down by biologically mediated processes will increase in concentration with increasing trophic level, i.e. biomagnify. |
Концентрация химических веществ, которые медленно разрушаются в результате биологически опосредованных процессов, с повышением трофического уровня увеличится, т.е. произойдет биоусиление. |
Satisfaction was expressed at the progress made in developing the consistent criteria used in those instruments to identify ecologically or biologically significant areas and vulnerable marine ecosystems. |
Было выражено удовлетворение по поводу прогресса в разработке последовательных критериев, которые используются в этих документах для выявления экологически или биологически значимых районов и уязвимых морских экосистем. |
Other types of ecologically and biologically sensitive areas and vulnerable marine ecosystems |
Прочие виды экологически и биологически чувствительных районов и уязвимых морских экосистем |
That challenge, coupled with the current sectoral approach to managing the impacts of human activities on the marine environment, impedes the identification and protection of vulnerable ecosystems and ecologically or biologically significant areas. |
Этот вызов вкупе с нынешним секторальным подходом к регулированию воздействия деятельности человека на морскую среду препятствует выявлению и защите уязвимых морских экосистем и экологически и биологически значимых районов. |
Scientific research has developed further and currently the accumulated ozone flux via plant stomata is considered to provide a biologically sound method for describing observed effects. |
Научные исследования получили дальнейшее развитие, и в настоящее время биологически обоснованным методом для описания наблюдаемого воздействия считается совокупный поток озона через устьичные щели растений. |
Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. |
Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
The most significant difficulty is that there seems to be widespread agreement that the intention to physically or biologically destroy the group is essential to any genocide claim under the Genocide Convention. |
Наиболее значительная трудность состоит в наличии, как представляется, повсеместного согласия в отношении того, что намерение физически или биологически уничтожить данную группу является существенно важном аспектом любого утверждения о геноциде в соответствии с Конвенцией о предупреждении преступления геноцида. |
Support was expressed for the scientific criteria for the identification of ecologically or biologically significant marine areas in need of protection developed in the context of the Convention on Biological Diversity. |
Прозвучали голоса в поддержку разработки в контексте Конвенции о биологическом разнообразии научных критериев, определяющих идентификацию экологически или биологически значимых морских акваторий, нуждающихся в защите. |
He also presented information on the predicted future distribution of corals and its relevance to the identification of ecologically or biologically sensitive areas and the establishment of marine protected areas. |
Он представил также информацию о прогнозируемом будущем распределении кораллов и его актуальности для выявления экологически и биологически чувствительных районов и создания охраняемых районов моря. |
It is estimated that almost one third of global fish stocks are overexploited or fished at biologically unsustainable levels, notwithstanding recent commitments to improve the sustainability of fish stocks. |
По оценкам, почти треть мировых рыбных запасов эксплуатируется чрезмерно или облавливается на биологически неустойчивых уровнях, несмотря на недавние обязательства по повышению неистощительности рыбных запасов. |
The Convention on Biological Diversity process on the application of criteria for ecologically or biologically significant marine areas was discussed, including how information on such areas could be used by other bodies in developing management measures. |
Обсуждался процесс применения критериев создания экологически или биологически значимых морских районов по линии Конвенции о биологическом разнообразии, включая то, как можно обеспечить использование информации о таких районах другими органами при разработке хозяйственных мер. |
A panellist also drew attention to the fact that an ecologically or biologically significant marine area could be protected by tools other than a marine protected area. |
Один из участников обратил также внимание на то обстоятельство, что защиту экологически или биологически значимого морского района можно обеспечить средствами помимо охраняемого района моря. |
The Authority also cooperates closely with the secretariat of the Convention on Biological Diversity, in particular with respect to the identification of ecologically or biologically significant areas in areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, Орган тесно сотрудничает с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии, в частности в деле выявления экологически или биологически значимых районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
The secretariat will continue to follow the progress of the establishment of ecologically or biologically significant areas in order to better understand how this concept can feed into the work of the Authority. |
Секретариат будет продолжать следить за прогрессом в создании экологически или биологически значимых районов, чтобы лучше понять, каким образом эта концепция может способствовать работе Органа. |
Much of the work of the Initiative has been concerned with ecologically or biologically significant areas; however, it also provides a forum to exchange ideas with others on knowledge gaps related to deep-sea biodiversity and how to fill these gaps. |
В значительной степени работа Инициативы посвящена экологически или биологически значимым районам; однако она служит также форумом для обмена идеями о пробелах в знаниях, касающихся глубоководного биоразнообразия, и о том, как их устранять. |
And what is the natural enemy, the biologically controlled agent, or the good bug, that we are talking about? |
Каков его природный враг, биологически контролируемый агент, т.е. полезное насекомое, о котором мы говорим? |
The objective of the sustainable tourism zone of the Caribbean is to establish a geographically determined cultural, socio-economic and biologically rich and diverse unit in which tourism development will depend on sustainability as internationally understood. |
Цель Конвенции состоит в создании в конкретных географических районах культурных, социально-экономических и биологически богатых и разнообразных комплексов, где развитие туризма будет зависеть от устойчивости, как она понимается на международном уровне. |