The guidance sets out required network properties and components relating to: ecologically and biologically significant areas; representativity; connectivity; replicated ecological features; and adequate and viable sites. | В этих указаниях излагаются необходимые характеристики и компоненты сетей: экологически и биологически значимые районы; репрезентативность; связность; воссоздаваемость экологических особенностей; адекватность и жизнеспособность участков. |
The development of a set of scientifically rigorous criteria for the identification of ecologically or biologically significant areas beyond national jurisdiction was the goal of the international workshop organized by the Government of Canada in December 2005. | Разработка комплекса научно обоснованных критериев выявления экологически или биологически значимых районов за пределами действия национальной юрисдикции была предметом международного практикума, организованного правительством Канады в декабре 2005 года. |
In that regard, it was observed that whether an ecologically or biologically significant marine area should be the basis for a marine protected area depended on whether an activity was causing damage to that area. | В этой связи было замечено, что, будет ли экологически или биологически значимый морской район положен в основу для создания охраняемого района моря, зависит от того, причиняет ли какая-либо деятельность ущерб данному району. |
And as I said, the theory must be biologically accurate, it must be testable, and you must be able to build it. | И как я говорил, теория должна быть точной биологически, она должна быть проверяемой, и должна быть возможность её реализовать на практике. |
Several delegations noted the work in the context of the Convention on Biological Diversity relating to scientific criteria for identifying ecologically or biologically significant marine areas in need of protection and scientific guidance for selecting areas to establish representative networks of marine protected areas. | Несколько делегаций отметили проводимую в контексте Конвенции о биологическом разнообразии работу в отношении научных критериев для идентификации экологически или биологически значимых районов, нуждающихся в охране, и научных указаний относительно выбора районов для создания репрезентативных сетей охраняемых районов моря. |
There is something really interesting going on in there biologically. | Там происходит что-то очень интересное с биологической точки зрения. |
This approach was considered more biologically realistic since it links plant responses with ozone uptake rather than ambient ozone concentration as with AOT40. | Этот подход был сочтен более реалистичным с биологической точки зрения, поскольку он основан не на связи между концентрацией озона в окружающем воздухе и АОТ40, а на связи между реакциями растений и поглощением озона. |
The success of the Convention will depend upon the development of ballast-water treatment techniques that are safe for the ship and crew, environmentally acceptable, practical, cost-effective and biologically effective. | Успех Конвенции зависит от разработки методов очистки балластных вод, которые будут безопасны для судна и экипажа, экологически приемлемы, практичны, эффективны с точки зрения затрат и с биологической точки зрения. |
New scientific research has shown that an "ozone flux approach" is biologically a more realistic description of the effects of ozone exposure to vegetation than the critical levels defined in the Protocol. | Новые научные исследования показали, что с биологической точки зрения "подход, основанный на учете потоков озона", обеспечивает более реалистичную характеристику последствий подверженности растительности воздействию озона, нежели критические уровни, определенные в Протоколе. |
And so what that means is we can unambiguously identify which species are which even if they look similar to each other, but may be biologically quite different. | Благодаря этому гену, мы можем очень чётко провести грань между различными видами; даже при наличии внешнего сходства, с биологической точки зрения они могут сильно отличаться. |
Some of the most biologically important places remaining in the world occur along shared national borders or in areas of conflict. | Некоторые из наиболее важных в биологическом отношении мест, остающихся на планете, расположены вдоль национальных границ или в районах, охваченных конфликтом. |
Compounding these problems is the fact that biologically, women are more vulnerable to STDs and HIV infection. | Все эти факторы в их взаимосвязи приводят к тому, что в биологическом отношении женщины более подвержены ЗПП и ВИЧ-инфекции. |
Biologically, mountain ecosystems are characterized by altitudinal zonation and micro-climatic "niches" generating a rich but fragile biological diversity. | В биологическом отношении горные экосистемы характеризуются наличием различных зон в зависимости от высоты и микроклиматическими "нишами", образующими определенное достояние, но при этом хрупкое биологическое разнообразие. |
Critical levels are preferably based on stomatal fluxes as these are considered more biologically relevant since they take into account the modifying effect of climate, soil and plant factors on the uptake of ozone by vegetation. | Критические уровни предпочтительно опираются на устьичные потоки, поскольку они считаются более значимыми в биологическом отношении, так как они учитывают модифицирующее воздействие климатических, почвенных и растительных факторов на поглощение озона растительностью. |
The biologically poorer countries of the North, in particular, must assume their responsibility towards the preservation of biodiversity in the biologically richer countries of the South. | Более бедные в биологическом отношении страны Севера, в частности, должны взять на себя обязательства по сохранению биологического разнообразия в более богатых с биологической точки зрения странах Юга. |
Phosphorus is biologically very, very important. | Фосфор, с точки зрения биологии, очень и очень важен. |
Biologically, that shouldn't even be possible. | С точки зрения биологии, такое вообще невозможно. |
Biologically, women are more susceptible to HIV infection than men but a substantial number of men and women realize that a healthy looking person can have HIV. | С точки зрения биологии, женщины более восприимчивы к ВИЧ-инфекции, чем мужчины, при этом большинство мужчин и женщин осознают, что внешне здоровый человек может быть инфицирован ВИЧ. |
In addition, many courts in the region employed the idea of "race" as a biologically rather than socially defined concept. | Кроме того, многие суды в регионе толкуют понятие "раса" скорее в биологическом смысле, чем в качестве социального определения. |
Henry has to wait for all of that, not because he's actually any different in age, biologically, except in terms of when he was born. | А Генри придётся ждать все это время, не потому, что он её младше в биологическом смысле, а потому, что родился позже. |
This year's Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity saw the adoption of several decisions relating to marine biodiversity, resulting in a renewed commitment to marine protected areas and supporting the identification of ecologically and biologically significant areas. | В этом году на Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии было принято несколько решений, касающихся морского биоразнообразия, в результате чего была подтверждена приверженность защите охраняемых морских районов и поддержке идентификации важных в экологическом и биологическом смысле районов. |
In this case, it may be necessary to use non-identical treatment to address biologically and socially constructed differences between men and women. | В этом случае может оказаться необходимым использовать разный подход с учетом биологических и социально обусловленных различий между мужчинами и женщинами. |
In biologically inspired neural networks, the activation function is usually an abstraction representing the rate of action potential firing in the cell. | В биологических нейронных сетях функция активации обычно является абстракцией, представляющей скорость возбуждения потенциала действия в клетке. |
Raise awareness of biologically threats globally - introduce Dual Use and Code of Conduct through academic curricula | повышение осведомленности о биологических угрозах в глобальном отношении: ознакомление в отношении предметов двойного назначения и Кодекса поведения за счет учебных программ. |
Processes induced by type B ultraviolet radiation led to the formation of biologically available metals such as mercury in the aquatic food web (as methylmercury). | Вызванные ультрафиолетовым излучением типа В процессы ведут к образованию металлов, имеющихся в биологических организмах, таких как ртуть, в акватической пищевой сети (например, метилртуть). |
(c) Bill to reform the Federal Civil Code and Federal Code of Civil Procedures for the purpose of biologically proving paternity or maternity using scientific advances. | с) Предложение о внесении изменений в Федеральный гражданский кодекс и Федеральный гражданский процессуальный кодекс об установлении отцовства или материнства с помощью биологических тестов, разработанных в результате научного прогресса. |
She is a prominent figure in the field of biologically inspired materials science, having authored 90 publications and holding 25 patents. | Она является выдающейся фигурой в области биологического материаловедения, автором 90 публикаций и зарегистрировала 25 патентов. |
Examples may include the management of rain forests, environmental management in resource-extraction industries, the preservation of biologically rich eco-systems, and the reduction of air pollution in mega cities. | В числе примеров можно назвать охрану тропических лесов, экологически безопасную добычу полезных ископаемых, сохранение биологического разнообразия экосистем и снижение уровня загрязненности воздуха в крупных городах. |
As a biologically mega-diverse country, Australia had a strong interest in international activities concerning the conservation and sustainable use of biological diversity. | Учитывая свое биологическое многообразие, Австралия проявляет особую заинтересованность в международной деятельности, касающейся сохранения и устойчивого использования биологического многообразия. |
Second, biologically highly active compounds, such as toxins and bio-regulators, increasingly can be produced in large amounts through chemical synthesis or biological process. | Во-вторых, открываются все более широкие возможности производства биологически высокоактивных соединений, таких как токсины и биорегуляторы, в больших количествах путем химического синтеза или за счет биологического процесса. |
This is not biologically determined but governed by social and cultural factors on which vocational training can have a major impact. The following is the view of an employer on the placement of female trainees in his company: | Ведь очевидно, что профессии не имеют пола, что как мужчины, так и женщины могут работать продуктивно или непродуктивно и это предопределено не различиями биологического характера, а социально-культурными факторами, где профессиональная подготовка играет первостепенную роль. |