From today's point of view, we could add that the full and effective implementation of the Beijing documents will also be essential if we want to find sustainable answers to such global challenges as the economic, financial and food crises and climate change. |
С современной точки зрения, можно добавить, что полное и эффективное осуществление пекинских документов также будет исключительно важно, если мы действительно стремимся найти устойчивые ответы на такие глобальные вызовы, как финансово-экономический и продовольственный кризисы и изменение климата. |
Account must be taken of the Convention on the Rights of the Child, the Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System, the Beijing Rules, and more. |
Должны быть учтены положения: Конвенции о правах ребенка; Руководящих принципов в отношении действий в интересах детей в системе уголовного правосудия; Пекинских правил и др. |
The First Forum culminated in the adoption of the Beijing Framework for Action on Asia/Africa Cooperation on Combating Desertification and or Mitigating the Effect of Drought; the Second Forum decided upon the activities to be promoted and implemented by the participating countries for the two-year period 1997-1999. |
Первый форум завершился принятием Пекинских рамок действий азиатско-африканского сотрудничества по борьбе с опустыниванием и/или ликвидацией последствий засухи, в то время как в ходе второго форума были приняты решения о мероприятиях, которые участвующие страны будут поощрять и осуществлять в течение двухгодичного периода 1997-1999 годов. |
Rule 4 of the Beijing Rules specifies that if the concept of the age of criminal responsibility is accepted within a State, the beginning of that age should not be fixed at too low a level. |
В правиле 4 Пекинских правил указывается, что если в государстве признается понятие возраста уголовной ответственности, то нижний предел такого возраста не должен устанавливаться на слишком низком уровне. |
Rule 7.1 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (Beijing Rules) calls for the guarantee of basic procedural safeguards at all stages of the proceedings, including the right to appeal to a higher authority. |
Правило 7.1 Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинских правил), рекомендует обеспечивать на всех этапах судебного разбирательства основные процессуальные гарантии, включая право на апелляцию на вышестоящую инстанцию. |
Fundamental Act 4/1992 was drafted on the basis of the rights recognized in the Convention and the recommendations of other international texts, such as the Beijing Rules, which apply to minors between the ages of 12 and 16 years. |
Органический закон 4/1992 разрабатывался с учетом закрепленных в Конвенции прав, а также рекомендаций, содержащихся в других международных документах, например в Пекинских правилах, которые применяются к несовершеннолетним в возрасте от 12 до 16 лет. |
This report thus covers updates on laws, policies, and programs that were put in place to address the problems and issues related to the various articles of the Convention and the relevant provisions of the Beijing declarations for the period from 2001 to 2003. |
Таким образом, в настоящем докладе приведена обновленная информация о законодательстве, политике и программах, которые были нацелены на решение проблем и вопросов, касающихся различных статей конвенции, а также соответствующих положений пекинских деклараций на период 2001-2003 годов. |
Based on the Beijing Rules, the Riyadh Guidelines and the UN Rules for the protection of children deprived of their liberty; a manual of operation for all staff dealing with children has been developed. |
На основе Пекинских правил, Эр-Риядских руководящих принципов и Правил Организации Объединенных Наций, касающихся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, было разработано руководство к действию для всех сотрудников, занимающихся проблемами детей. |
This article complies with article 19 of the Beijing Rules, which states that "the placement of a juvenile in an institution shall always be a disposition of last resort and for the minimum necessary period." |
Эта статья подтверждает статью 19 "Пекинских правил", которая гласит: "Помещение несовершеннолетнего в какое-либо исправительное учреждение всегда должно быть крайней мерой, применяемой в течение минимально необходимого срока". |
The Federal Constitution secures the right to special protection, translated by the following procedural guarantees, among others, set out in the Statute on Children and Adolescents (art. 111), reflecting precepts contained in international conventions, especially the Beijing Rules: |
Федеральная конституция обеспечивает право на специальную защиту, реализуемое на основе следующих процедурных гарантий, закрепленных, в частности, в Законе о детях и подростках (статья 111), отражая положение, содержащееся в международных конвенциях, в первую очередь, в Пекинских правилах: |
The objective of the manual is to help States implement international standards on juvenile justice by outlining the relevant aspects of the Convention and the Beijing Rules and the Riyadh Guidelines and by giving examples of good practice relevant to the implementation of international standards. |
Целью Руководства является оказание помощи государствам в выполнении международных норм в области правосудия в отношении несовершеннолетних за счет отражения соответствующих аспектов Конвенции, Пекинских правил и Эр-Риядских руководящих принципов, а также изложение примеров успешной практики, связанной с выполнением международных норм. |
3 February 1995 Negotiation meeting and inspection of juvenile detention facilities in northern Australian correctional departments having regard to United Nations Standard Minimum Rules for Treatment of Prisoners and the Beijing Rules for Treatment of Juveniles in Detention |
З февраля 1995 года: совещание и инспекция режима содержания под стражей несовершеннолетних в исправительных учреждениях в северной части Австралии в контексте Стандартных минимальных правил обращения с заключенными и Пекинских правил обращения с находящимися в заключения несовершеннолетними |
The Beijing Rules prohibit the stereotyping and labelling of juveniles. |
В Пекинских правилах запрещается постоянно применять к несовершеннолетним определения, наносящие ущерб их репутации. |
MOSCOW - When the opening ceremony of the Beijing Olympic Games begins in a few days, viewers will be presented with a minutely choreographed spectacle swathed in nationalist kitsch. |
МОСКВА - Когда начнется церемония открытия Пекинских Олимпийских Игр через несколько дней, зрителям представят детально разработанное хореографическое зрелище, проникнутое националистическим китчем. |
The relevant local laws would therefore seem to be those of the US, and Zhao Jing's discussion of the Beijing journalists' strike does not violate any of them. |
Следовательно, соответствующие местные законы - это законы США, и обсуждение Чжао Цзингом забастовки пекинских журналистов не нарушает ни один из них. |
NEW DELHI - As the world awaits the Beijing Olympics, many wonder whether China's grand coming-out party will also mark the occasion when it wrests dominance of the medal tally from the United States. |
НЬЮ-ДЕЛИ - Пока мир ждет начала Пекинских Олимпийских Игр, многие задаются вопросом, будет ли это событие отмечено «первым балом» Китая, когда он отвоюет превосходство в количестве медалей у Соединенных Штатов. |
The administrative weakness of the CNDM vis-à-vis the social demand requiring immediate implementation of policies that ensured equity between the genders; the fulfillment of the Beijing decisions became evident during the process of report preparation. |
Административная слабость Национального совета по правам женщин в отношении социальных нужд, для удовлетворения которых требовалось немедленное осуществление политики обеспечения гендерного равенства и выполнение пекинских решений, стала очевидна во время процесса подготовки доклада. |
Almost all United Nations Member States recently sent athletes to compete in the Beijing Summer Olympic Games, where the world witnessed outstanding sportsmanship, in terms of both performance and conduct. |
Почти все государства - члены Организации Объединенных Наций недавно направили своих спортсменов для участия в Пекинских летних Олимпийских играх, которые стали настоящим спортивным праздником, отлично подготовленным, и поразили весь мир достижениями его участников. |
The participants visited families in the Beijing community, and learned about Chinese traditional family education and culture with discussion of the modern family issues in Qufu, Shandong. |
Участники мероприятия посетили семьи в одной из пекинских общин и ознакомились с методами традиционного семейного образования и семейной культурой в ходе обсуждения актуальных проблем семьи, которое было проведено в Куфу, провинция Шаньдун. |
The Committee welcomes the fact that legal reforms are under way and that the ones carried out in the justice sector have integrated the provisions of the "Riyadh Guidelines" and the "Beijing Rules". |
Комитет приветствует проведение законодательных реформ, а также тот факт, что осуществляемые в сфере отправления правосудия реформы учитывают положения "Эр-Риядских руководящих принципов" и "Пекинских правил". |
From 2006 onwards, this dynamic continued under the formula of commemoration and revision of compliance with the Beijing agreements, on the 10th anniversary of these being adopted. |
С 2006 года эта деятельность продолжается в рамках мероприятий, проводимых в связи с десятилетием Пекинских соглашений и проверки их соблюдения. |
They could play a pivotal role in attracting the attention of national policy makers and in giving women at all levels of society an opportunity to know their rights guaranteed in the Beijing Declaration and Programme for Action. |
Они могут оказать ценную помощь в мотивации национальных руководителей и ознакомлении женщин на всех уровнях общества с правами, которые им гарантируются в пекинских Декларации и Программе действий. |
These two types of measures are based chiefly on article 18 of the Beijing Rules, which defines the majority of the disposition measures. |
Основой этих двух видов мер является статья 18 Пекинских правил, которая предусматривает применение ряда принудительных мер воспитательного характера. |
Most of our leadership was present with active participation in Beijing. |
Большая часть лидеров организации присутствовали и принимали активное участие в пекинских мероприятиях. |
Internationally, Nepal is committed to meeting the requirements under the ICPD (Cairo) and Beijing Conferences. |
На международном уровне Непал обязался выполнить требования в соответствии с Международной конференцией по народонаселению и развитию (Каир) и решениями Пекинских конференций. |