Several representatives expressed views on the proposals for a high-level review in the year 2000 of the implementation of the Nairobi and Beijing strategies. |
Ряд представителей высказали свои мнения по предложениям относительно проведения в 2000 году на высоком уровне обзора хода осуществления найробийских и пекинских стратегий. |
Zhou Yung Jun was reported to be a student leader and was elected as the chairman of the Autonomous Students Federation of Beijing Universities during the movement. |
Сообщается, что Чжоу Юн Цзюнь являлся студенческим лидером и во время этих выступлений был избран председателем Независимой студенческой федерации пекинских университетов. |
Other States participating in the Beijing talks also demanded a package solution and simultaneous action, urging a peaceful settlement to the nuclear issue. |
Другие государства, участвовавшие в пекинских переговорах, также потребовали достижения комплексного решения и принятия одновременных действий, настоятельно призвав к мирному урегулированию ядерного вопроса. |
Two weeks prior to the Olympics, the authorities established "protest zones" in three Beijing parks where people were allowed to demonstrate. |
За две недели до начала Олимпиады власти создали «зоны для выступлений протеста» в трёх пекинских парках, где людям позволили устраивать демонстрации. |
While Governments had primary responsibility for implementing the Beijing recommendations, developing countries, particularly in Africa, could not honour their undertakings without the support of the international community. |
Хотя основная ответственность за осуществление Пекинских рекомендаций лежит на правительствах, развивающиеся страны, в частности в Африке, не могут выполнить свои обязательства без поддержки со стороны международного сообщества. |
The Juvenile Court Act of 1980 complies with the content of the Riyadh Guidelines and the Beijing Rules. |
Положения Закона о судах по делам несовершеннолетних от 1980 года соответствуют содержанию Эр-Риядских руководящих принципов и Пекинских правил. |
Within the context of the implementation of the Beijing conclusions, Benin had accorded priority to poverty eradication, the strengthening of health services and education, and the participation of women in public life. |
В порядке осуществления пекинских решений Бенин уделяет первоочередное внимание ликвидации нищеты, укреплению сфер здравоохранения и образования и участию женщин в общественной жизни. |
Rule 4 of the Beijing Rules recommends that the beginning of minimum age for criminal responsibility shall not be fixed at too low an age level, bearing in mind the facts of emotional, mental and intellectual maturity. |
В правиле 4 Пекинских правил рекомендуется не устанавливать минимальный возраст уголовной ответственности на слишком низком возрастном уровне, учитывая аспекты эмоциональной, духовной и интеллектуальной зрелости. |
It is appropriate to take as an example extension of the concessions granted to juveniles and young adults (18-21 years old), governed by article 3.3 of the Beijing Rules. |
В качестве примера следует отметить распространение льгот, предоставляемых несовершеннолетним, на лиц юношеского возраста (18-21 год), что регламентировано статьей 3.3 Пекинских правил. |
One of the basic principles of the Beijing Rules, the respect of a juvenile's right to privacy at all stages, has been reaffirmed. |
Все более широкое применение находит один из основных принципов Пекинских правил, согласно которому право несовершеннолетних на конфиденциальность должно уважаться на всех этапах. |
That plan of action identified 10 priority areas from among the Beijing recommendations which Burkina Faso undertook to work on within the context of a national programme consisting of five elements. |
В этом плане действий определены 10 приоритетных областей из числа пекинских рекомендаций, в которых Буркина-Фасо взялась за работу в рамках состоящей из пяти элементов национальной программы. |
While designing the master plan for the Beijing Games, Speer Jr., an acclaimed architect and town planner, also sought, like his father, to create a futuristic global metropolis. |
В процессе разработки генерального плана Пекинских Игр, Спир младший, выдающийся архитектор и градостроитель, тоже старался, как и его отец, создать фантастическую глобальную столицу. |
Bearing in mind rule 13.5 of the Beijing Rules, the Howard League believes juveniles are not given the necessary care, protection or individual assistance whilst in custody. |
С учетом правила 13.5 Пекинских правил Говардская лига считает, что несовершеннолетние, содержащиеся под стражей, не получают надлежащего ухода, защиты и индивидуальной помощи. |
Her delegation hoped that the additional measures currently being adopted by the Secretariat would provide an opportunity to monitor the implementation of the Beijing strategies at the international level in the near future. |
Делегация Азербайджана надеется, что дополнительные меры, принимаемые в настоящее время Секретариатом, позволят дать оценку осуществлению Пекинских стратегий на международном уровне в ближайшем будущем. |
History proves that the people of China are capable not only of hosting a truly exceptional Olympiad, but also of wisely managing the invaluable physical heritage of the Beijing Olympic Games and passing on their spiritual heritage. |
История доказывает, что народ Китая может не только провести поистине исключительную Олимпиаду, но и рационально использовать бесценные объекты пекинских Олимпийских игр и передавать их духовное наследие. |
This gap is explained on the one hand by the high cost of conducting gender-sensitive surveys, support for which generally exceeds domestic capacities, and on the other hand by the comprehensive nature of the earlier development policies before the Beijing guidelines entered into force. |
Эта нехватка объясняется, с одной стороны, высоким уровнем расходов на деликатные гендерные обследования, обеспечение которых обычно превышает национальные возможности, а с другой - общим характером политики в области развития, проводившейся до вступления в силу Пекинских принципов. |
JS4 stated that the legislation did not comply with CRC and Beijing Rules, requiring that detention be used as a measure of a last resort and for the shortest possible period of time. |
Авторы СП4 отметили, что законодательство не отвечает требованиям КПР и Пекинских правил, в соответствии с которыми содержание под стражей должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого срока. |
"On 1 October 2000, successive waves of Falun Gong members, disregarding restrictions imposed by the security forces and Beijing city authorities, came to Tiananmen Square to spread trouble. |
1 октября 2000 года последовательно несколькими большими группами члены секты Фалуньгун, вопреки запретам служб общественной безопасности и пекинских городских властей, прибыли на площадь Тянь-Аньмынь с целью спровоцировать беспорядки. |
The "Beijing Rules" contain similar and parallel provisions to the above (see, in particular, rules 10, 11, 13, 26). |
Аналогичные и параллельные положения содержатся в Пекинских правилах (см., в частности, правила 10, 11, 13, 26). |
While congratulating the United Nations on such efforts, she wondered whether the implementation of the Beijing recommendations was not restricted in some cases to organizing studies, research, round tables and seminars. |
Выразив удовлетворение по поводу усилий Организации Объединенных Наций в этой области, она интересуется, не ограничивалось ли в ряде случаев выполнение Пекинских рекомендаций организацией обзоров, исследований, совещаний "за круглым столом" и семинаров. |
Once it becomes operational, that office will be a clearinghouse for appropriate dialogue for all actors in the area of the advancement of women. Furthermore, a national committee was established and given responsibility for following up the implementation of the Beijing recommendations. |
Как только оно приступит к своей работе, оно станет местом проведения диалога между всеми заинтересованными сторонами по вопросам улучшения положения женщин. Кроме того, был создан национальный комитет, которому было поручено обеспечить осуществление Пекинских рекомендаций. |
In 282 days, the Olympic Flame - burning bright for solidarity, friendship and peace - will be lit in the main stadium of the Beijing Olympic Games. |
Через 282 дня на главном стадионе Пекинских олимпийских игр будет зажжен олимпийский огонь, который будет ярко гореть в знак солидарности, дружбы и мира на земле. |
To facilitate the coverage of the Games by the foreign media, last year the Chinese Government formulated regulations on reporting activities in China by foreign journalists during the Beijing Olympic Games and the preparatory period. |
Для того чтобы создать нормальные условия для работы зарубежных средств массовой информации, правительство Китая сформулировало в прошлом году правила освещения Пекинских олимпийских игр в Китае иностранными журналистами во время самих Игр и подготовительного периода. |
Article 14 of the Beijing Rules provides that the proceedings should be conducted in an atmosphere of understanding to allow the child to participate and to express himself/herself freely. |
Статья 14 Пекинских правил предусматривает, что судебное разбирательство должно осуществляться в атмосфере понимания, с тем чтобы несовершеннолетний мог участвовать в нем и свободно излагать свою точку зрения. |
Furthermore, it will incorporate the principle laid down in rule 13 of the Beijing Rules, which specifically states that detention pending trial shall be used only as a measure of last resort. |
Кроме того, в этом законе будет учтен принцип, предусмотренный в правиле 13 Пекинских правил, в котором конкретно указывается, что содержание под стражей до суда применяется лишь в качестве крайней меры. |