Indeed, such a requirement would itself be an unreasonable barrier to electronic commerce. |
По существу, подобное требование само по себе создавало бы неоправданное препятствие электронной торговле. |
In academia, the mainstay of scholarly output is the subscription journal, and the main barrier to dissemination of this academic knowledge is access to published research. |
Для науки главный источник знакомства с результатами исследований - подписной журнал, а главное препятствие для распространения таких научных знаний - недостаточный доступ к опубликованным исследованиям. |
The lasting effects of the financial and economic crisis are seen by many countries as the most important barrier that impedes the implementation of the ICPD PoA. |
Долговременные последствия финансово-экономического кризиса рассматриваются многими странами как наиболее важное препятствие на пути осуществления ПД МКНР. |
Corruption was a serious barrier to effective resource mobilization and allocation, since it diverted resources from activities to enhance economic development and endangered the stability and security of societies. |
Коррупция - это серьезное препятствие эффективной мобилизации и распределению ресурсов, так как она отвлекает ресурсы от деятельности по стимулированию экономического развития и ставит под угрозу стабильность и безопасность стран. |
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color who find finances to be a major barrier to their educational goals. |
Так я вошла в те 60% цветных женщин, для которых финансы - это главное препятствие на пути к образованию. |
The degree to which a barrier limits efficiency improvement is strongly dependent on the situation of the actor (households, small companies, large industries, utilities). |
То, в какой степени то или иное препятствие ограничивает возможности повышения эффективности, в значительной мере зависит от положения участника (домашних хозяйств, небольших компаний, крупных отраслей, коммунальных служб). |
5.1. The deformable barrier shall be rigidly fixed to the edge of a mass of not less than 7 x 104 kg or to some structure attached thereto. |
5.1 Деформируемое препятствие жестко крепится к краю блока массой не менее 7 х 104 кг или какой-либо установленной на нем конструкции. |
One way to overcome this barrier is to help firms and Governments of developing countries to pay for environmentally sound technologies through grants, concessionary loans, export credits, and guarantees. |
Это препятствие можно преодолеть путем оказания компаниям и правительствам развивающихся стран помощи в приобретении экологически безопасных технологий путем предоставления грантов, льготных займов, экспортных кредитов и гарантий. |
As nearly 40% of Latin American legislators are the only legislator from their party elected in a district, this poses a real barrier to women. |
Около 40% законодателей Латинской Америки являются единственным законодателем от своей партии, выбранной в округе, что создает серьезное препятствие для женщин. |
Recalibrating intellectual property norms that may present a barrier to the right to science and establishing greater coherence among them seem to be necessary steps. |
Необходимыми мерами представляются пересмотр норм интеллектуальной собственности, которые могут представлять препятствие для реализации права на науку, и повышение согласованности между ними. |
Females formerly associated with armed groups face much higher levels of community stigma when compared with boys, presenting a major barrier to their healthy social reintegration. |
Женщины, имевшие связи с вооруженными группами, сталкиваются с гораздо более серьезными проблемами их отторжения в общинах по сравнению с мальчиками, что представляет собой серьезное препятствие для их здоровой социальной реинтеграции. |
The existence of such a structure that binds practically all social, political, economic and cultural relationships constitutes a formidable barrier to progress in the realization of human rights. |
Существование такой структуры, которая скрепляет почти все социальные, политические, экономические и культурные связи, представляет собой колоссальное препятствие на пути реализации прав человека. |
More efforts were needed, however, to draw attention to the ways in which motherhood was seen as a barrier to employment. |
Вместе с тем требуются дополнительные усилия для привлечения внимания к тому, почему материнство рассматривается как препятствие для трудоустройства. |
Lawyers' fees represented the most important barrier in terms of costs, and various forms of the loser pays principle applied in most of the member States. |
Размеры гонораров адвокатов представляют собой наиболее серьезное препятствие с точки зрения издержек, при этом в большинстве государств-членов в различной форме действует принцип "платит проигравший". |
At the country office level, organizations did not share information on implementing partners, even those with a poor performance record or fraudulent behaviour - a major barrier to fraud detection. |
На уровне страновых отделений отсутствует обмен информацией о партнерах-исполнителях, в том числе о тех, которые неудовлетворительно исполняют свои обязательства или склонны к обману, - это основное препятствие при выявлении случаев мошенничества. |
Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. |
Суверенитет во все большей мере рассматривается не как препятствие, мешающее решению проблемы внутреннего перемещения, а как конструктивный момент, на котором основывается обязанность государств заботиться о своем населении и защищать его. |
The presence of land mines and munitions is prolonging the horrors of war in many countries and constitutes a formidable barrier to the process of reconstruction and development. |
Наличие наземных мин и боеприпасов не позволяет покончить с ужасами войны во многих странах и представляет собой серьезное препятствие для процесса восстановления и развития. |
Internationally verifiable, universally adhered to and effective, such a treaty would put in place yet another barrier to the spread of nuclear arms, which is in the vital security interests of each and every member of the family of nations. |
Поддающийся международному контролю и универсально действенный, такой договор позволит создать еще одно препятствие на пути распространения ядерного оружия, что в жизненных интересах всех и каждого члена содружества наций. |
In that context, Cuba rejects export control regimes which are based on selective and discriminatory criteria and in practice constitute a serious barrier to the exercise of the inalienable right of all States to use the various missile vehicles and technologies for peaceful purposes. |
В связи с вышесказанным Куба выступает против режима контроля за экспортом, который основывается на селективных и дискриминационных критериях, и фактически представляет собой серьезное препятствие для реализации неотъемлемого права всех государств на использование различных ракетных средств и технологий в мирных целях. |
Negotiations on multilateral disciplines on domestic regulations on qualification, licensing procedures and technical standards aim to ensure that such regulations do not become a disguised barrier to trade. |
Переговоры по целому комплексу вопросов внутреннего регулирования, касающегося профессиональной квалификации, процедур лицензирования и технических стандартов, призваны обеспечить такое положение, при котором средства регулирования не превратятся в завуалированное препятствие для торговли. |
For example, in some municipalities, it is illegal to share food with groups of people in downtown parks without a permit, creating a barrier for charities and other organizations that provide food to homeless persons. |
Например, в некоторых муниципалитетах запрещено без разрешения делиться едой с группами людей в парках в центральной части города, что создает препятствие для благотворительных и других организаций, которые кормят бездомных. |
This reference curve is obtained by integration of the deceleration curve of the vehicle concerned measured in the frontal collision test against a barrier as provided for in paragraph 6. of Annex 3 to this Regulation. |
Данная контрольная кривая получается путем интегрирования кривой замедления транспортного средства, измеренного при испытании на лобовой удар о препятствие, предусмотренном в пункте 6 приложения 3 к настоящим Правилам. |
It is this aspect which presents a most serious barrier to a claim against the sorts of education described in the first part of this paper under the Genocide Convention. |
Именно этот аспект представляет наиболее серьезное препятствие для заявления в отношении тех видов образования, которые изложены в первой части настоящего документа, в соответствии с Конвенцией о предупреждении преступления геноцида. |
The Committee noted that the systemic barrier of the linkage of obligations, in particular in the older Protocols, to older base years that could no longer be calculated also warranted further consideration, as this issue had arisen in the consideration of two separate referrals. |
Комитет отметил, что препятствие системного характера, заключающееся в увязке обязательств, в частности в более ранних протоколах, с более ранними базовыми годами, которые не могли более рассчитываться, также требует дальнейшего рассмотрения, поскольку эта проблема возникла при рассмотрении двух отдельных обращений. |
In terms of challenges within indigenous peoples' organizations or institutions, one organization noted that the many pressures facing indigenous peoples and scepticism of the potential of the Declaration to effect change presented a potential barrier to its implementation. |
Что касается трудностей, возникающих в самих организациях или учреждениях коренных народов, то, согласно одной организации, множество факторов давления, с которыми сталкиваются коренные народы, а также неверие в возможность изменить что-либо с помощью Декларации, представляют собой потенциальное препятствие для ее осуществления. |