This remains a significant barrier for reintegration for female combatants. |
Это по-прежнему существенно препятствует реинтеграции комбатантов-женщин. |
They noted the two-tier health system as a barrier to access health-care services. |
Они отметили, что двухуровневая система здравоохранения препятствует доступу к медицинским услугам. |
Energy poverty is a barrier to sustainable development for many poorer rural communities in all regions of the world. |
Нехватка энергии препятствует обеспечению устойчивого развития во многих самых бедных сельских общинах во всех регионах мира. |
Market Surveillance practices vary significantly from country to country, presenting a barrier to a fully effective system of cross-border co-operation. |
Разные страны используют весьма различные практические методы надзора за рынком, что препятствует созданию высокоэффективной системы трансграничного сотрудничества. |
One entity has noted that "patriarchal society" is a barrier to successful project implementation in certain regions. |
Одно из учреждений отметило, что успешному осуществлению проектов в некоторых регионах препятствует "патриархальное общество". |
For developing countries the provision of transport services remains a serious development problem and securing financing remains a serious barrier. |
В развивающихся странах обеспечение транспортного обслуживания по-прежнему является одной из серьезных проблем развития, а ее решению препятствует отсутствие финансовых средств. |
Furthermore, the lack of documentation is a barrier to mobility, such as for migration and family re-unification. |
Кроме того, отсутствие документов препятствует мобильности, например в связи с миграцией и воссоединением семей. |
However, underfunding of adaptation is still a barrier to achieving Agenda 21 and Johannesburg Plan of Implementation goals. |
Однако недофинансирование мер по адаптации до сих пор препятствует достижению целей Повестки дня на XXI и целей Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
Such inequalities not only were unfair but constituted a barrier to development and democracy. |
Подобное неравенство не только подрывает принципы справедливости, но и препятствует процессу развития и демократии. |
The inadequacy of financial resources has been a clear barrier to implementation of the TPNs in all the regions. |
Отсутствие надлежащих финансовых ресурсов явно препятствует обеспечению функционирования ТПС во всех регионах. |
If criminalization of abortion was a barrier to health for women, it must cease. |
Если криминализация абортов препятствует охране здоровья женщин, то ее нужно прекратить. |
Participants also said the cost of drugs remains a barrier to universal access in many countries. |
Участники также заявили, что во многих странах всеобщему доступу по-прежнему препятствует также дороговизна препаратов. |
Often, excessive conditionality became a barrier to achieving desired outcomes. |
Во многих случаях достижению желаемых результатов препятствует чрезмерная обусловленность помощи. |
The prices of most ARVs for children are a significant barrier to access. |
Высокая стоимость большинства антиретровирусных лекарств для детей серьезно препятствует лечению детей. |
The rise of the dual-career family was also a barrier for the organizations in recruiting talented people to work abroad. |
Увеличение числа семей, в которых работают муж и жена, также препятствует организациям осуществлять набор талантливых людей для работы за границей. |
There is also a gap between climate information and agricultural information, which forms a barrier to the formulation of better forecasts of agriculture production. |
Существует и разрыв между информацией о климате и сельскохозяйственной информацией, что препятствует повышению качества прогнозов сельскохозяйственного производства. |
c) the psychological shock felt by the affected person, which forms a barrier to obtaining the evidence; |
с) психологический шок потерпевшего, что препятствует получению доказательств; |
The clan system which was the pinnacle upon which Somaliland culture and practices were based was a barrier against women exercising their rights of political participation. |
Клановая система, которая является основой культуры и самой жизни "Сомалиленда", препятствует осуществлению женщинами своих прав на участие в политическом процессе. |
Non-governmental organizations and United Nations bodies in several countries noted the absence of recognized organizations of people who use drugs as a barrier to their participation. |
Неправительственные организации и органы Организации Объединенных Наций в нескольких странах отметили, что отсутствие официальных организаций лиц, принимающих наркотики, препятствует их участию. |
This heavy and unequal responsibility for unpaid care is a barrier to women's greater involvement in the labour market, affecting productivity, economic growth and poverty reduction. |
Это неравномерное распределение тяжелого бремени неоплачиваемого труда препятствует более широкому участию женщин в профессиональной деятельности, что сказывается на производительности труда, экономическом росте и усилиях по сокращению масштабов нищеты. |
The Sensitive Claims Clinical Pathway was reviewed in 2009, when sector groups argued that it was traumatic for survivors and acted as a barrier to support. |
В 2009 году клиническая процедура для деликатных исков была пересмотрена, после того как секторальные группы заявили, что эта процедура травмирует жертв насилия и препятствует оказанию помощи. |
The provision of energy products and services has impacts on every aspect of society; therefore, lack of accessible, affordable and efficient energy presents a barrier to inclusive and sustainable development. |
Энергоснабжение и энергопродукты непосредственно затрагивают практически каждый аспект жизни общества, поэтому отсутствие доступа к эффективному и недорогостоящему энергоснабжению препятствует всеохватному и устойчивому развитию. |
More than 195 organizations reported that the blockade undermines the country's economic and social development and constitutes a barrier to the enjoyment of human rights, fundamental freedoms and the right to self-determination. |
Более 195 организаций отметили, что блокада ограничивает экономическое и социальное развитие страны и препятствует осуществлению прав человека, основных свобод и самоопределению народов. |
(a) The use of all forms of coercive measures violates the principle of international cooperation, and constitutes a barrier to mutually advantageous cooperation between countries; |
а) применение любых форм принудительных мер нарушает принцип международного сотрудничества и препятствует взаимовыгодному сотрудничеству между странами; |
This restricts freedom of movement and it also serves as a barrier to a flexible labour market and economic development, as reported in the 1998 World Bank report on poverty in Rwanda. |
Это ограничивает свободу передвижения, препятствует созданию гибкого рынка рабочей силы и сдерживает экономическое развитие, как об этом говорится в докладе Всемирного банка по проблеме нищеты в Руанде, опубликованном в 1998 году. |