Themes addressed in these workshops or seminars include the development and implementation of citizenship laws and the avoidance of statelessness; legislation concerning foreigners; border management and the treatment of asylum-seekers; and the development and implementation of legislation on non-governmental organizations. |
К рассматриваемым в ходе этих практикумов или семинаров тем относятся разработка и осуществление законов о гражданстве и недопущение безгражданства; законодательство, касающееся иностранцев; пограничный контроль и обращение с лицами, ищущими убежища; и разработка и осуществление законодательства, касающегося неправительственных организаций. |
Emphasizing that the deployment of carbon dioxide capture and storage in geological formations shall be environmentally safe and shall have as an objective the avoidance of any seepage, |
подчеркивая, что развертывание деятельности по улавливанию и хранению диоксида углерода в геологических формациях не должно быть опасным для окружающей среды и должно иметь целью недопущение любой возможности выхода на поверхность, |
Evaluating the costs and the benefits of adaptation options constitutes an important part of the adaptation policy cycle as it can facilitate the identification of appropriate adaptation practices and measures and the avoidance of maladaptation. |
Определение параметров затрат и выгод вариантов адаптации представляет собой важную часть цикла адаптационной политики, поскольку это облегчает выявление надлежащих видов практики и мер в области адаптации и недопущение неправильной адаптации. |
(a) Use the avoidance of adverse climate change impacts on the small island developing States as one of the key benchmarks for assessing its appropriateness, consistent with the precautionary principle and the principle of prevention; |
а) предусматривать в качестве одного из ключевых контрольных показателей для оценки его уместности, учитывая принципы осмотрительности и предотвращения, недопущение неблагоприятного воздействия изменения климата на малые островные развивающиеся государства; |
'Recognizing that the prevention and avoidance of corrupt practices are important elements in an improved international business environment, that they enhance fairness and competitiveness in transnational business transactions, and that they also benefit the general public, |
признавая, что предотвращение и недопущение коррупции представляют собой важные элементы улучшения международной деловой обстановки, способствуют повышению уровня справедливости и конкуренции в транснациональных деловых операциях, а также служат интересам широкой общественности, |
(e) Improvement of drainage systems and flooding protection in low-income areas, the avoidance of relocation, if possible, and ensuring continued access to livelihoods; cooperation with the inhabitants on infrastructure and house improvements or, if necessary, on relocation; |
ё) улучшение систем дренажа и защита районов проживания малоимущего населения от наводнений; по возможности, недопущение перемещения населения и сохранение доступа к средствам для существования; сотрудничество с жителями по вопросам улучшения инфраструктуры и жилья или, если необходимо, по вопросам перемещения; |
Avoidance of damage to SIDS and LDCs as a primary benchmark for assessing the adequacy of long-term cooperative action. |
Основным условием для оценки адекватности долгосрочных совместных действий является недопущение нанесения ущерба МОРАГ и НРС. |
Avoidance of discrimination against women in national strategies for the |
Недопущение дискриминации женщин в национальных стратегиях предупреждения |
(b) Avoidance of double compensation 181 48 |
Ь) Недопущение двойной компенсации 181 49 |
Avoidance of negative transformations of the political economy of food chains |
Недопущение негативных трансформаций политической экономии продовольственных производственно-сбытовых цепочек |
Avoidance of duplication of effort and taking advantage of the convergence of interest among these conventions are the overriding factors in pursuing collaboration towards better integrated and holistic approaches to implementation. |
Наиболее важными факторами, определяющими возможности взаимодействия в выработке более комплексных и целостных подходов к осуществлению международно-правовых документов, являются недопущение дублирования усилий и использование преимуществ совпадения интересов по линии этих конвенций. |
(c) Avoidance of limitations on technical progress and innovation in both the design and construction of such vessels. |
с) недопущение ограничений для технического прогресса и нововведений как при проектировании, так и при постройке судов. |
A Circular of the Chief of Police dated 29 January 2008 titled "Avoidance of Racial Conduct by Members of the Police", sets the following rules: |
Своим циркулярным распоряжением от 29 января 2008 года "Недопущение действий расистского характера со стороны сотрудников полиции" начальник полицейской службы ввел следующие правила: |
Assessment and avoidance of unnecessary duplication, |
оценка и недопущение ненужного дублирования, |
Moreover, the early involvement of workers, avoidance of compulsory job layoffs and respect for international labour standards would clearly facilitate the acceptance of outsourcing. |
Кроме того, своевременное приобщение работников к новым реалиям, недопущение ситуаций, в которых неизбежно приходится сокращать рабочие места, и соблюдение международных норм в области труда будет, безусловно, содействовать формированию положительного отношения к использованию внешних подрядов. |
He considers it as a process that requires the taking of positive steps, as well as the avoidance of actions that could either provoke conflictive situations or exacerbate those already existing. |
Он считает, что этот процесс должен подразумевать принятие позитивных мер, а также недопущение действий, которые могут спровоцировать новые или же обострить уже возникшие конфликтные ситуации. |
It was to be hoped that special efforts would be made to study and recommend workable solutions to sanctions-related problems in such situations that would focus on the avoidance of unnecessary suffering by the civilian population. |
Следует надеется на возможное приложение особых усилий по изучению и разработке жизнеспособных решений в отношении проблем, связанных с санкциями для таких ситуаций, когда внимание следует обращать на недопущение неоправданных страданий гражданского населения. |
Avoidance of imputations where possible |
недопущение, по мере возможности, импутаций; |
(a) Urban land-use planning, including improved measures for the revitalization of city and town centres, avoidance of out-of-town shopping complexes and better management of congested roadside space, as the Board has already recommended in its earlier work; |
а) планирование землепользования в городах, в том числе совершенствование деятельности по реконструкции городов и их центров, недопущение строительства торговых комплексов за пределами городов и улучшение использования земли в плотно застроенных районах, располагающихся вдоль дорог, как это Комитет уже рекомендовал ранее; |
E. Avoidance of discrimination/promotion of human rights |
Е. Недопущение дискриминации/содействие правам человека |
Although the elimination of tax evasion and avoidance is an objective of most tax treaties recognized by both the United Nations and OECD, there are few provisions in typical tax treaties that are designed to achieve it. |
Хотя недопущение уклонения от уплаты налогов и их оптимизации является одной из целей большинства налоговых договоров, признанных как Организацией Объединенных Наций, так и ОЭСР, число положений в типичном налоговом договоре, призванных обеспечить ее достижение, невелико. |
In 1986, the Government commissioned a comprehensive study, which identified the several important objectives of the youth policy: the integration of young persons in all levels of society; their participation in decision-making processes; and the avoidance of any marginalization. |
В 1986 году правительство провело всеобъемлющее исследование, в котором определяются несколько важных задач молодежной политики: интеграция молодых людей на всех уровнях общества; их участие в процессах принятия решений; и недопущение маргинализации любого типа. |
We look to Copenhagen for an agreement that will, among other things, use the avoidance of adverse climate change impacts on small island developing States as one of the key benchmarks for assessing its appropriateness, consistent with the precautionary principle and the principle of prevention. |
Мы ожидаем от Копенгагена соглашения, которое, среди прочего, будет предусматривать недопущение неблагоприятного воздействия изменения климата на малые островные развивающиеся государства в качестве одного из ключевых контрольных показателей для оценки его уместности, соответствующего принципам предусмотрительности и предотвращения. |
Risk avoidance in essence means not allowing identifiable microdata to leave the premises of the NSO. (Note that risks will vary according to the size of country among other things. |
Избежание рисков по существу означает недопущение выхода поддающихся идентификации микроданных за пределы НСУ. (Следует отметить, что риски будут варьироваться в зависимости, в частности, от размера страны. |
The duty may entail avoidance or reduction of injury that termination may cause... at least when it was not a short-term appointment, when the record of service was long and when the official had reasonable expectations of making a career in the organization . |
Эта обязанность может иметь своим следствием недопущение или уменьшение вреда, который может причинить увольнение со службы, по крайней мере в тех случаях, когда назначение не было краткосрочным, когда послужной список был долгим и когда у сотрудника имелись разумные ожидания сделать карьеру в организации . |