It is more of an attitude rather than a belief, claim, or belief system. |
Это скорее отношение, а не система взглядов, претензий или убеждений. |
To consolidate the changes brought about by elections, fundamental institutional reforms and changes in attitude were also required. |
Для консолидации перемен, которые несут за собой выборы, требуется также коренная институциональная реформа и изменение сложившихся взглядов. |
Implementation of the strategy has shown to be encouraging in changing the community's understanding and attitude on safe environment and healthy life. |
Результат выполнения этой стратегии позволяет надеяться на изменение взглядов и отношения общественности к безопасности окружающей среды и здоровому образу жизни. |
Inducing changes in cultural attitude beliefs and practices retarding social progress, is also one of the duties vested in the Ministry. |
Одной из функций Министерства является также видоизменение укоренившихся в культуре подходов, взглядов и практики, тормозящих социальный прогресс. |
He reiterated his commitment to ensuring a change of attitude, in particular in the country's civil service. |
Он подтвердил свое твердое намерение добиваться изменения укоренившихся взглядов, особенно в гражданской службе страны. |
The other parties - Algeria and the Frente Polisario - had adopted an obstructionist attitude, holding rigidly to past positions based on a restrictive interpretation of the principle of self-determination. |
Другие стороны - Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО - заняли обструкционистскую позицию, жестко придерживаясь старых взглядов, основывающихся на ограничительном толковании принципа самоопределения. |
It is imperative that there be a paradigm shift away from a culture and attitude founded in patriarchy, which is the main cause of violence against women. |
Необходимо добиться отхода от системы взглядов и понятий в культуре и отношениях, которая сложилась в условиях патриархата и является основной причиной насилия в отношении женщин. |
The purpose of implementing curricula should be primarily to present cultural diversity to students, prevent the emergence and consolidation of harmful stereotypes, shape the attitude of openness and respect for others regardless of their origin, faith or belief. |
Цель соблюдения учебных программ должна заключаться главным образом в объяснении культурного разнообразия учащимся, предотвращении формирования и закрепления вредных стереотипов, воспитании детей в духе непредвзятости и уважительного отношения к другим людям, независимо от их происхождения, вероисповедания или взглядов. |
In this respect, the International Year for the Culture of Peace, commemorated in 2000, provided an excellent opportunity for the promotion of a personal, collective and institutional attitude adjustment. |
В этой связи Международный год культуры мира, который отмечался в 2000 году, предоставил прекрасную возможность для содействия изменению взглядов отдельных людей, групп и институтов. |
Likewise, on 12 December, international observers held a meeting with Somali leaders of opposing views in Nairobi and urged them to adopt a cooperative attitude that would ensure the participation of all Somali leaders in the Leaders' Consultation. |
Аналогичным образом 12 декабря международные наблюдатели провели встречу с теми сомалийскими руководителями в Найроби, которые придерживаются оппозиционных взглядов, и призвали их проявить дух сотрудничества и выработать позицию, которая бы обеспечила участие всех сомалийских руководителей в Консультативном совещании. |
Such an agenda requires a shift in attitude, in ways that recognize that young children are active participants in their development, not passive recipients of care and teaching. |
Такая программа требует изменения бытующих в обществе взглядов, чтобы обеспечить признание того, что дети младшего возраста являются активными участниками процесса своего развития, а не пассивными получателями ухода и обучения. |
In UNFPA and other United Nations organizations working in population, IEC for population aims at achieving measurable behaviour and attitude changes of specific audiences, based on studies of their needs and perceptions. |
В рамках ЮНФПА и других организаций системы Организации Объединенных Наций, осуществляющих деятельность в области народонаселения, работа в сфере ИОК для целей народонаселения направлена на достижение значимых изменений поведенческих моделей и позиций конкретных групп на основе исследований их потребностей и взглядов. |
Entrepreneurship training, such as that offered by EMPRETEC, proved very useful in creating a culture of change and the right mindset for entrepreneurs, improving their skills, motivation and work attitude. |
Подготовка предпринимателей, например в рамках программы ЭМПРЕТЕК, зарекомендовала себя весьма полезной с точки зрения формирования культуры преобразований и правильной ориентации взглядов предпринимателей за счет повышения их квалификации и заинтересованности и более ответственного отношения к работе. |
The Government informed that a recent re-evaluation of the attitude of the person in question in this case revealed that his views have moderated and that he no longer presents a criminal threat. |
Правительство сообщило о том, что в данном случае проведенная недавно повторная оценка позиций указанного лица выявила, что он стал придерживаться более умеренных взглядов и более не представляет криминальной угрозы. |
The low number of women managers and economic decision-makers is continuously being addressed through surveys, public debate, conferences etc., in order to promote attitude changes in companies and institutions. |
Низкой представленности женщин-руководителей и лиц, принимающих решения в экономике, постоянно уделяется внимание в ходе проводимых обследований, публичных прений, конференций и т. д.; и цель этих усилий содействовать изменению устоявшихся позиций и взглядов в компаниях и учреждениях. |
The objective of this component is to support the development and implementation of a National IEC Plan and Strategy whose goals include the improvement of Knowledge, Attitude and Practice (KAP) on personal and environmental hygiene and common illnesses and their causes. |
Цель этого компонента состоит в поддержке разработки и выполнения национального плана и стратегии по вопросам информации, образования и связи, направленного на повышение уровня знаний, изменение взглядов и практики (ЗВП) в отношении личного и экологического здоровья, а также распространенных заболеваний и их причин. |
In conclusion, he said (Mr. Erdos, Hungary) that, despite the difficulty of the task, the changes in attitude would help to break down old prejudices and bring a fresh approach to discussions on the complex issue before the Committee. |
В заключение он говорит, что изменение сложившихся взглядов, несмотря на трудность этой задачи, поможет положить конец старым предрассудкам и по-новому подойти к обсуждению сложной проблемы, стоящей перед Комитетом. |