Experience also shows that working towards the attainment of quality education for girls has a positive impact on educational opportunities and outcomes for boys as well as other excluded groups. |
Опыт также показывает, что усилия по обеспечению качественного образования для девочек положительно сказываются на перспективах в области образования и успеваемости мальчиков, а также других неохваченных групп. |
Once again, I should like to urge the Security Council to assume definitively its responsibilities in the attainment of international peace and security and to take the appropriate measures in a decisive way. |
Я хотел бы еще раз настоятельно призвать Совет Безопасности осуществить наконец возложенные на него функции и ответственность по обеспечению международного мира и безопасности и решительным образом принять надлежащие меры. |
Although there are many methods to reducing the occurrence of forced labour, the present statement focuses on the access and attainment of education by girls and gainful employment by women as a means of preventing vulnerability to human trafficking. |
Хотя существуют многочисленные методы сокращения распространенности принудительного труда, в настоящем заявлении основное внимание уделяется доступу девочек к образованию и обеспечению их образования, а также получению женщинами оплачиваемой работы как средства уменьшения уязвимости женщин перед торговлей людьми. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his delegation hoped that the Rio+20 Conference would launch a new era for sustainable development by identifying the obstacles to its attainment and by adopting measures to implement all past and future commitments. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его делегация надеется, что конференция «Рио+20» положит начало новой эпохе устойчивого развития, определив препятствия на пути к его обеспечению и приняв меры по выполнению всех прошлых и будущих обязательств. |
Indicators show that targets for reducing hunger; attainment of universal basic education, provision of basic amenities (water and sanitation); reducing maternal mortality and environmental sustainability are achievable. |
Показатели осуществления задач по ликвидации голода, обеспечению всеобщего начального образования, созданию элементарных коммунальных удобств (водоснабжение и санитария), сокращению материнской смертности и обеспечению экологической устойчивости свидетельствуют о том, что они достижимы. |
We are convinced that a solution to this conflict, which stands as the most important obstacle to the attainment of lasting stability and regional cooperation in the southern Caucasus, will contribute to the peace, stability and welfare of the whole of this Eurasian region. |
Мы убеждены в том, что разрешение данного конфликта, который является наиболее серьезным препятствием на пути к обеспечению долгосрочной стабильности и регионального сотрудничества в южной части Кавказа, будет способствовать достижению мира, стабильности и благополучия региона Европы и Азии в целом. |
Making the Office of the Special Representative of the Secretary-General for West Africa an operational outfit for the implementation of regional and integrated approaches to the attainment of peace, security and development; |
Преобразование Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке в оперативный инструмент для реализации региональных и комплексных подходов к обеспечению мира, безопасности и развития. |
There was no short cut to the attainment of food security; it required basic investments in water development, conveyance and distribution, the accelerated training of farmers and the organization of support systems to ensure timely delivery of farm inputs, storage facilities and market outlets. |
Короткого пути к обеспечению продовольственной безопасности нет; для этого необходимы базовые инвестиции в систему освоения, доставки и распределения водных ресурсов, ускоренную подготовку фермеров и организацию вспомогательных систем для обеспечения своевременной доставки средств сельскохозяйственного производства и создания хранилищ и торговых точек. |
Calls upon all Governments to contribute to the consolidation of peace and the attainment of full respect for human rights in El Salvador by supporting full compliance with the peace agreements; |
призывает все правительства содействовать укреплению мира и обеспечению полного уважения прав человека в Сальвадоре путем поддержки полного соблюдения мирных соглашений; |
While welcoming those various initiatives, the Council believes that more effective coordination and harmonization of the implementation of all initiatives, better funding and stronger ownership by recipient countries will enhance the attainment of sustainable development of Africa. |
Приветствуя эти различные инициативы, Совет в то же время считает, что более эффективная координация и согласование деятельности по осуществлению всех инициатив, улучшение финансирования и более активное участие стран-реципиентов будут способствовать обеспечению устойчивого развития в Африке. |
The Committee believes that this has enhanced the coordination of peacekeeping and all other mandated activities, and that it contributes to the attainment of unity of effort of the United Nations in the field. |
Комитет считает, что это позволило улучшить координацию деятельности по поддержанию мира и всех других предусмотренных мандатами мероприятий и что это способствует обеспечению единства усилий Организации Объединенных Наций. |
The Government of Grenada expressed its commitment to the attainment of gender equality when it signed to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on July 17, 1980 and ratified it on August 30, 1990. |
Правительство Гренады продемонстрировало свою решимость стремиться к обеспечению равенства мужчин и женщин, подписав 17 июля 1980 года Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ратифицировав ее 30 августа 1990 года. |
Member States acknowledged that UNODC was playing a very important role in contributing to the attainment of justice for all and in assisting Member States in addressing the threats posed by drugs, crime and terrorism. |
Государства-члены признали, что ЮНОДК играет весьма важную роль в содействии обеспечению правосудия для всех и в оказании государствам-членам помощи в преодолении тех угроз, которые создают наркотики, преступность и терроризм. |
Although the expanded International Security Assistance Force (ISAF) and the increasingly capable Afghan National Army have accrued multiple military successes during the reporting period, the Taliban and affiliated insurgent groups continue to prevent the attainment of full security in a number of areas. |
Хотя расширенными Международными силами содействия безопасности (МССБ) и все более боеспособной Афганской национальной армией в отчетный период одержан ряд военных побед, «Талибан» и связанные с ним повстанческие группировки по-прежнему мешают обеспечению полной безопасности во многих районах. |
India commended the implementation of the 10th National Development Plan 2012-2017, attainment of the MDGs and progress towards universal health and education. |
Индия высоко оценила осуществление десятого Национального плана развития на 2012-2017 годы, достижение ЦРДТ и прогресс на пути к обеспечению универсального охвата медицинскими услугами и всеобщим образованием. |
In that spirit, we support the initiatives to ensure effective attainment of the purposes of the Charter. |
В этом духе мы поддерживаем инициативы по обеспечению эффективного выполнения целей Устава. |
There was thus a pressing need to redouble efforts towards the early implementation of effective strategies for the attainment of gender equality. |
Поэтому существует острая необходимость удвоить усилия по обеспечению скорейшего осуществления эффективных стратегий в области достижения гендерного равенства. |
We are now considering new initiatives to ensure attainment of these objectives. |
Сейчас мы рассматриваем новые инициативы по обеспечению достижения этих целей. |
I am confident that they will succeed in guiding the Mission to the attainment of its goals. |
Я уверен в том, что они преуспеют в своей деятельности по обеспечению достижения целей Миссии. |
As an important element of refugee protection and the attainment of durable solutions, resettlement continues to help ensure individual physical safety, while reinforcing asylum in host countries. |
Будучи важным элементом деятельности по защите беженцев и поиску долговременных решений, программа переселения содействует не только обеспечению личной безопасности беженцев, но и укреплению программ в области предоставления убежища в принимающих странах. |
We are equally conscious of the involvement and the total engagement of the Security Council in the attainment of that objective. |
Нам известно также, что Совет Безопасности участвует в работе по обеспечению достижения этой цели и уделяет этому вопросу самое пристальное внимание. |
The attainment of independence by Puerto Rico would be a historic event and an important step towards peace and ensuring human rights throughout the world. |
Обретение независимости Пуэрто-Рико стало бы историческим событием и важным шагом на пути к миру и обеспечению прав человека во всем мире. |
CCSBT reported that at its sixth annual meeting, in March 2000, it had adopted an action plan to ensure the attainment of its objectives. |
ККСБТ сообщила, что на ее шестом ежегодном совещании в марте 2000 года был принят план действий по обеспечению достижения ее целей. |
Moreover, national strategies without a clear commitment to universal access to comprehensive HIV/AIDS prevention, treatment and support programmes are not fully conducive to the attainment of the MDGs. |
Кроме того, национальные стратегии без четкой приверженности обеспечению всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики ВИЧ/СПИДа, лечения и поддержки не способствуют в полной мере достижению ЦРДТ. |
It would promote the conservation of biodiversity, efforts in biosafety, adaptation and prevention of natural disasters and the attainment of environmental sustainability. |
Такие меры также будут способствовать сохранению биоразнообразия, поощрять деятельность по обеспечению биобезопасности, содействовать обеспечению подготовленности на случай стихийных бедствий и их избежания, а также достижению экологической устойчивости. |