The protection of civilians in eastern Chad consists of more than assuring the physical security of refugees, the displaced and humanitarian workers and the provision of logistical support and hard-wall structures for DIS. |
Защита гражданских лиц в восточной части Чада означает больше, чем обеспечение физической безопасности беженцев, перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций и оказание материально-технической поддержки и строительство стационарных структур для СОП. |
Establish regional collaboration, assuring sustainable socio-economic development in parallel with the conservation and rational use of natural resources for present and future generations in the subregion |
Налаживание регионального сотрудничества, обеспечение устойчивого социально-экономического развития параллельно с охраной и рациональным использованием природных ресурсов в интересах нынешнего и будущего поколений в субрегионе |
At the same time, they remained concerned about the number of outstanding recommendations and pointed out that in the context of a difficult financial environment for donors, assuring accountability was a prerequisite for funding. |
Вместе с тем они выразили озабоченность по поводу невыполнения ряда рекомендаций и указали на то, что в условиях сложного финансового положения доноров обеспечение подотчетности является обязательным условием финансирования. |
Governments would be expected to assume overall responsibility for assuring UA to essential services through implementation of different schemes, for example through participation of the private sector, communities or not-for-profit initiatives in providing the services. |
При этом можно ожидать, что правительства будут брать на себя общую ответственность за обеспечение всеобщего доступа к услугам первой необходимости посредством осуществления различных вариантов, например с организацией обслуживания с участием частного сектора, муниципалитетов или некоммерческих программ. |
By setting a reference value for land as a public good, funds could be raised both to help finance programmes to combat DLDD and to clarify the Convention's contribution to assuring these vital services. |
Установив базисную ценность земли как общественного блага, можно было бы мобилизовать средства для оказания помощи финансирования программ по борьбе с ОДЗЗ и уточнить вклад Конвенции в обеспечение этих жизненно важных услуг. |
As the principal task following a conflict is assuring peace and stability, certain factors relating to the formulation and implementation of a peace agreement may be of critical importance to meeting the requirements of collective and individual security, and also to the wider ramifications of peacebuilding. |
Так как после урегулирования конфликта основной задачей становится обеспечение мира и стабильности, определенные факторы, связанные с разработкой и осуществлением мирного соглашения, могут приобретать особую важность в связи с необходимостью обеспечения коллективной и индивидуальной безопасности, а также в связи с более широкими задачами миростроительства. |
The outcome of the Council's activities aimed at assuring the safety of the pharmaceutical products that are essential to the health of individuals and populations in countries at all stages of development are regularly reported in publications and discussed at international and national meetings. |
Итоги деятельности Совета, направленные на обеспечение безопасности фармацевтических продуктов, которые имеют важнейшее значение для здоровья отдельных людей и населения стран всех уровней развития, регулярно сообщаются в публикациях и обсуждаются на международных и национальных совещаниях. |
Creating comprehensive indicators, collecting and using relevant data, assuring rigorous analysis in policy, ensuring accessibility for widespread use and organizing the obligation to use them; |
разработка всеобъемлющих показателей, сбор и использование релевантных данных, обеспечение тщательного анализа в целях политики, обеспечение доступа к ним для широкого использования и введение обязательства об их использовании; |
Protection also involved safeguarding a person's physical security and the full enjoyment of rights; creating a safe environment, especially for women, children, the elderly and the disabled; and assuring adequate nutrition. |
Защита включает в себя также гарантии физической безопасности человека и полную реализацию его прав, создание безопасных условий, особенно для женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, а также обеспечение необходимого питания. |
The subprogramme aims at maintaining and further enhancing the quality of its analytical work, and at assuring the usefulness of this work for intergovernmental deliberations to maximize the positive effects of globalization and minimize its negative effects. |
Усилия в рамках этой подпрограммы нацелены на сохранение и дальнейшее повышение качества аналитической работы, а также на обеспечение полезности этой деятельности для межправительственных дискуссий в интересах обеспечения максимального позитивного эффекта глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
As the Millennium Declaration recognizes, a very important cross-cutting element in the partnership for development is assuring the sustainability of the environment. |
В Декларации тысячелетия признается, что обеспечение устойчивого характера окружающей среды - это чрезвычайно важный межсекторальный элемент партнерства в целях развития. |
This should include assuring women 50 per cent of all places in decision-making structures to mobilize their untapped potential in all spheres of development. |
Сюда относится обеспечение занятия женщинами половины всех должностей в управленческих структурах в интересах мобилизации их незадействованного потенциала во всех аспектах развития. |
Our focus must be on assuring that the Tribunal is able to finish its job as quickly as possible. |
Мы должны сосредоточить свое внимание на обеспечение того, чтобы Трибунал был в состоянии завершить свою работу в возможные кратчайшие сроки. |
His Government was committed to promoting sustained growth, inclusive development and a strong financial sector, while assuring continued macroeconomic stability and undertaking reform measures. |
Правительство страны, которую представляет оратор, привержено курсу на обеспечение устойчивого роста, всеохватное развитие и создание устойчивого финансового сектора при обеспечении макроэкономической стабильности и проведении необходимых реформ. |
The strategy aims at assuring increased core resources and finding a means of increasing burden-sharing among donors to UNICEF core resources. |
Эта стратегия направлена на обеспечение пополнения основных ресурсов и поиск путей обеспечения более равномерного распределения нагрузки на доноров, пополняющих основные ресурсы ЮНИСЕФ. |
Activities in this function will be devoted to assuring institutional policies, strategies, rules and procedures are up-to-date and relevant. |
Деятельность в рамках этой функции будет направлена на обеспечение своевременности и релевантности институциональной политики, стратегий, правил и процедур. |
(c) Managing and assuring the quality of evaluations; |
с) управление процессом оценки и обеспечение контроля качества оценок; |
Maximizing the environmental benefits of mechanisms by assuring the lowest possible cost structures |
Обеспечение максимальных экологических выгод от механизмов путем создания структур, требующих минимальных затрат |
It should also be borne in mind that the availability of cash is an element in assuring possible future troop contributors that reimbursement will be forthcoming. |
Следует также учитывать, что обеспечение денежной наличности служит определенной гарантией выплаты компенсации странам, которые в будущем будут предоставлять войска. |
However, further trade liberalization would be most effective when combined with policies assuring social security, poverty reduction, environmental responsibility, peace, security and the rule of law. |
Вместе с тем дальнейшая либерализация торговли будет наиболее эффективной в том случае, если она будет дополняться мерами, гарантирующими социальное обеспечение, сокращение масштабов нищеты, экологически ответственное поведение, мир, безопасность и верховенство закона. |
Several instruments contain quality provisions aimed at assuring that international disaster relief is of a sufficient standard to be of the highest benefit to victims. |
Положения о качестве, присутствующие в некоторых нормативных актах, нацелены на обеспечение того, чтобы международная помощь, оказываемая в случае бедствий, отвечала достаточным стандартам, принося максимальную пользу пострадавшим. |
As has been pointed out by others, crucial elements in meeting the challenge of building peace after conflict are timing, coordination and assuring that the capacity for assistance is ready to be deployed right when needed. |
Как отмечали другие ораторы, главными факторами в решении проблем миростроительства в период после завершения конфликта являются сроки, координация и обеспечение того, чтобы потенциал по оказанию помощи был готов к быстрому развертыванию, как только это потребуется. |
One interesting approach was taken by the UK public procurement scheme, which aims at procuring legal and sustainable timber, assuring a minimum standard of proof of legality that should be required for all purchases. |
Интересным примером является подход, принятый в рамках системы государственных закупок Соединенного Королевства, которая направлена на обеспечение закупки лесоматериалов, заготавливаемых на законной и устойчивой основе, и предусматривает применение минимальных норм доказательства законности, которым должны отвечать все закупки. |
Once that is achieved, it will be easier to entrust the WTO with tasks, such as assuring minimal labor standards that appear contentious today. |
В этом случае будет гораздо легче возлагать на ВТО такие задачи как, например, обеспечение соблюдения минимальных трудовых стандартов, что сегодня является спорным вопросом. |
They illustrate that the pursuit of solutions without regard to protection will not take us far and that international protection is a more complex task than merely assuring asylum. |
Они говорят о том, что поиск решений без учета вопросов защиты не даст значительных результатов и что обеспечение международной защиты является более сложной задачей, включающей не только предоставление убежища. |