The proposal is to establish this post in conjunction with the infrastructure renewal programme, thus assuring continuity in operations. |
Эту должность предлагается учредить в связи с программой модернизации инфраструктуры, обеспечив тем самым преемственность работ. |
We cannot send brave UN staff - 25 of whom died this year - around the world without assuring their security. |
Мы не можем посылать храбрый персонал ООН - 25 из которых погибли в этом году - по всему миру, не обеспечив их безопасность. |
In announcing his resignation on December 31 Boris Yeltsin may have succeeded on both counts, assuring not only his personal safety, but his place in history and Russia's infant democracy. |
Объявив о своей отставке 31 декабря Борис Ельцин возможно преуспел и в том и в другом, обеспечив не только свою личную безопасность, но и свое место в истории, и в российской юной демократии. |
We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. |
Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию. |
On 16 September 1998, Burkina Faso became the 40th State to deposit such an instrument, thereby assuring the Convention's entry into force on 1 March 1999. |
16 сентября 1998 года, Буркина-Фасо стало сороковым государством, депонировавшим такой документ, обеспечив тем самым вступление Конвенции в силу 1 марта 1999 года. |
Where the legal framework could be changed quickly, as in eliminating price controls and a myriad of subsidies, or assuring currency convertibility, market forces began to work quickly and efficiently. |
В случаях, когда законодательство можно легко изменить, например, устранив ценовой контроль и миллиард субсидий или обеспечив конвертируемость валюты, силы рынка начинают действовать быстро и эффективно. |
The vital instrument has laid a legal regime to govern the conservation and management of fisheries resources, assuring the sustainable yield of fisheries and the protection of the earth's fragile environment based on the shared responsibility of the international community. |
Этот жизненно важный документ заложил основу правового режима для регулирования сохранения рыбных запасов и управления ими, обеспечив устойчивую добычу рыбных запасов и защиту хрупкой земной окружающей среды на основе совместной ответственности международного сообщества. |
Nor is it reasonable to ask the member States of the Convention on biological weapons to transfer their deliberations to the Conference on Disarmament without assuring them of participation on a basis of equality. |
Неразумно было бы и просить государства - участники Конвенции по биологическому оружию перенести свои дискуссии на Конференции по разоружению, не обеспечив их участие на основе равенства. |
The Asar Party, founded and led by President Nazarbayev's daughter, was expected to claim second place, assuring her eventual succession. |
Ожидалось, что второе место достанется партии "Асар", учрежденной и возглавляемой дочерью президента Назарбаева, обеспечив ей наследование президентской власти. |
In the end, United Russia secured 37% of the vote, with the additional seats it gained in the single-seat constituencies assuring it an overwhelming parliamentary majority. |
"Единая Россия" получила 37% голосов и ряд мест по одномандатным округам, обеспечив себе абсолютное парламентское большинство. |